Литмир - Электронная Библиотека

Дейзи мысленно досчитала до десяти, но стука падения так и не услышала.

— Я должен перебраться на другую сторону, — сказал Люциан.

— Нет, прошу тебя, — взмолилась Дейзи. — Оно того не стоит, Люциан. В самом деле. Если ты поскользнешься…

— Мисс Дрейк, — раздался из темноты голос, — на вашем месте я бы не стал его отговаривать.

Дейзи подпрыгнула от неожиданности. Из-за большого валуна поднялись двое.

— Сэр Алистэр Фицхью и лорд Брамли, — прошептала Дейзи. — Вот тебе и никого, кроме летучих мышей.

— Что ж, джентльмены, — произнес Люциан, — как видите, дальше путь обрывается. И мы с мисс Дрейк возвращаемся.

— Не уверен. — Сэр Алистэр поднял пистолет и нацелил на них. Брамли завозился с огнивом, чтобы зажечь второй факел. — Как вы справедливо заметили, этот остров умеет хранить секреты. Думаю, вы правы, Ратленд. Эта стена с другой стороны может быть фальшивой, и вы, мисс Дрейк, проверите это наше предположение.

— Я?

— Да, вы, — подтвердил он. — Вы самая маленькая и с легкостью пройдете по тому карнизу.

— Оставьте ее в покое, Фицхью. — У Люциана на щеке задергался мускул. — Я пойду.

— О, у вас еще будет шанс, — сказал сэр Алистэр. — Если с мисс Дрейк произойдет несчастье, наступит ваш черед. А теперь давай, девочка, пока я не прострелил виконту колено, чтобы подстегнуть тебя.

— Не делайте этого, я уже иду, — сказала Дейзи, направляясь к карнизу.

— Никуда ты не пойдешь. — Люциан схватил ее за локоть.

— Вы мне не муж, сэр, и не покровитель. И не имеете права указывать, что мне делать, а что нет.

— Избавьте нас от вашей любовней перебранки, делайте дело.

Выдернув руку, Дейзи пошла.

— Он блефует, — шепнул Люциан, следуя за ней.

— Стоять на месте, Ратленд, — приказал сэр Алистэр.

— Не будьте ослом, я хочу посветить ей. Или вы думаете, что она будет пробираться по карнизу на ощупь? — бросил Люциан через плечо, не замедляя шага, и, понизив голос, добавил: — К тому же он может сделать только один выстрел. Я хочу, чтобы он выстрелил. Когда выстрелит, беги на свет.

Дейзи бросила взгляд на уходящий вверх длинный темный коридор, в конце которого мелькал далекий свет дня. Потом оглянулась на Люциана.

— У Брамли тоже может быть пистолет. Кроме того, если ты думаешь, что я оставлю тебя, то совсем меня не знаешь, — прошипела она и громче попросила: — Держи факел выше, чтобы я видела, куда ступать.

Идти лицом к стене будет проще. Так она сможет видеть, за что держаться, а главное, не будет иметь возможности смотреть в гипнотическую черноту, зияющую за спиной.

— Минуточку, — сказала она. — Мне нужно снять кринолин.

Вскинув пышную юбку, она развязала проволочную конструкцию, что добавляла по футу объема ее бедрам с каждой стороны, и подоткнула подол юбки, пропустив между ног, наподобие шаровар наложницы из султанского гарема или подгузников ребенка. В таком обличье она снова стала тем сорванцом, которого знал Люциан с детства. Теперь, во всяком случае, юбки не будут путаться под ногами, мешая продвижению. И она сможет прижиматься к скале, как к самому дорогому возлюбленному.

Дорогой возлюбленный.

Дейзи взглянула на Люциана. На его лице отразилась тревога. Если бы не пистолет в руках сэра Алистэра, он наверняка вступил бы в бой. Как вступил в бой с теми мужланами, вооруженными ножами. Но пули быстрее достигают цели, чем клинок рапиры. Дейзи широко улыбнулась:

— Если я когда-либо снова скажу, что жажду приключений, разрешаю меня отшлепать.

— Ловлю тебя на слове, — хмыкнул Люциан. Взявшись одной рукой за выступающий камень и второй — за торчащий корень, Дейзи приблизилась к карнизу.

— Но ты должен поклясться, что не будешь этим злоупотреблять.

— Я не даю обещаний. — Он поднял факел выше. — Справа от твоей руки есть расщелина около фута шириной, можешь взяться за нее, чтобы сбалансировать вес.

— Вижу, — процедила Дейзи сквозь зубы и нащупала, ногой узкий выступ, стараясь не думать о бездне в нескольких дюймах от нее. — А я когда смогу отшлепать тебя безнаказанно?

— Если я когда-нибудь забуду о нашей годовщине, можешь выдрать меня как Сидорову козу, — сказал Люциан.

Ее нога соскользнула, и на миг она не ощутила под собой опоры, но потом снова нащупала подошвой карниз. Замерла, посмотрела вправо, потом назад влево. Люциан с облегчением вздохнул и улыбнулся ей.

— Если это было предложение руки и сердца, то ему не хватило элегантности, — сказала она, делая еще шаг. Она знала, что он ничего такого не подразумевал, но их глупый разговор о шлепках и браке помогал не думать о страхе.

— Не хватило элегантности, говоришь? Подобное замечание трудно принять всерьез от женщины с подоткнутой между колен юбкой, — сказал Люциан. — Но если элегантность идет по цене твоих прикрытых лодыжек, то цена товара явно завышена. Ну вот, ты это и сделала.

Дейзи перевела дух. Она пересекла бездну.

— Теперь, если покончили мучить наш слух этой неприличной для девицы чушью, — сказал сэр Алистэр, — проверьте, что там можно обнаружить в скале.

Выступ расширялся не более чем на фут, но это уже казалось роскошью после узкого карниза, по которому Дейзи только что шла. Взглянув вбок, Дейзи с удивлением обнаружила проход. С другой стороны провала он казался длинной наклонной трещиной в стене, но теперь она видела, что на самом деле это были две скалы одинакового цвета и текстуры. Одна стояла за другой на расстоянии восьми — десяти дюймов. Повернувшись боком, она могла протиснуться.

— Здесь есть проход! — крикнула она через плечо. — Очень узкий и темный. Без света я не могу идти.

— Теперь ваш черед, Ратленд. — Сэр Алистэр навел на Люциана пистолет. — Отнеси леди факел.

— Как он справится одной рукой? — впервые за все время подал голос Брамли.

— Если только вы не хотите пойти вместо него, — гаркнул сэр Алистэр и снова уставился на Люциана: — Пошевеливайтесь.

Дейзи снова приблизилась к узкому карнизу, по которому только что шла.

— Не смотри вниз, Люциан. Всего несколько шагов, и сможешь передать мне факел.

Наклонившись к нему, Дейзи вытянула руку.

— Вернись, — приказал он. — Я не могу сконцентрироваться, когда ты висишь над пропастью.

Она кивнула и, выпрямившись, отступила, чтобы ему было куда шагнуть. Когда он поднял свою крупную фигуру на столь ограниченное пространство, держа факел в левой руке и помогая себе правой, Дейзи затаила дыхание. Убедившись, что его ноги твердо стоят на поверхности, он нащупал правой рукой выступ, чтобы было за что держаться.

В какой-то момент он повис, держась за корень, и перебросил ноги на другой участок.

Дейзи думала, что состарилась лет на десять, пока ждала, когда он переберется к ней. Оказавшись рядом, он привлек ее к себе и поцеловал.

— Ты так и не ответила на мое неэлегантное предложение.

— И не отвечу, пока мы не выйдем отсюда снова на белый свет, — сказала она.

— Издеваешься.

— «Удовольствие отсроченное вдвое слаще», — процитировала она Бланш.

— Тогда давай поищем сокровище, — сказал он, блестя глазами.

Даже под прицелом пистолета Люциан шел дорогой мечты.

— Стойте! — крикнул Алистэр. — Брамли, следуйте за ними.

— Я? Почему?

— Если там есть проход между скал, может оказаться и выход наружу, идиот. Они могут забрать сокровище и улизнуть через заднюю дверь, пока мы топчемся здесь в темноте, ожидая у моря погоды. — Он подошел к Брамли и вырвал у него из рук факел. — Ступайте.

У лорда Брамли был такой вид, словно он проглотил кол, но все же он послушался.

— Хорошо, Фицхью, — сказал он. — Но когда все закончится, король Яков услышит о вашем своеволии. Вот что я вам скажу.

— Потом жалуйтесь, сколько хотите. По крайней мере у нас будет суверен, который говорит на нашем языке. А теперь шевелитесь.

Поскуливая, Брамли засеменил к карнизу.

Люциан поднял факел выше, чтобы лорд Брамли видел, куда ступать.

— Не торопитесь, — предупредил его Люциан. — На полпути есть место, где вы почувствуете, как опора уходит, но держитесь крепче за этот корень и подтянитесь, чтобы перенести вес дальше.

53
{"b":"129279","o":1}