Литмир - Электронная Библиотека

Капитан пограничной стражи на заставе, куда препроводили Уила и Аремиса стражники, оказался, однако, человеком недоверчивым.

— Из этой части Бриавеля в Скалистые горы можно попасть с нескольких переходов. Вы же утверждаете, что держите путь в Гренадин. Вам не кажется, что было бы проще добраться до гор из западной части Моргравии? Я вас правильно понял?

— Насколько мне известно, в той части границы сейчас неспокойно, — ответил Аремис. — Мне не хотелось бы подвергать риску жизнь моей спутницы в тех краях.

Капитан задумчиво кивнул.

— Но ведь вы почти в три раза удлиняете себе путь.

— Послушайте, сударь, — перебил его Уил, отметив, что взгляд капитана смягчился. Интересно, а как он сам повел бы себя в том случае, если бы к нему обратилась привлекательная женщина? По правде сказать, его оскорбило, что как женщина он тотчас вызывает к себе сочувствие — или же плотское желание? Однако он попытался скрыть свое раздражение, придав голосу как можно больше любезности. — Я обязана вернуться к себе домой в Гренадин. — Ложь слетела с губ Уила удивительно легко. — Тем не менее мне не хотелось бы привлекать к себе внимания, и я готова потратить лишнюю неделю на дорогу.

— Чьего же внимания вы желаете избежать?

— Разумеется, короля Кайлеха, — ответил Уил, изобразив легкое раздражение. — Нам стало известно, что в последнее время король не слишком жалует иностранцев, и они рискуют жизнью, так как легко могут стать жертвой его воинов.

— Насколько мне известно, Кайлех недолюбливает лишь моргравийцев, сударыня, — ответил капитан. — Разве вам не было бы удобнее отправиться в Гренадин морем?

— Но до берега от этих мест неблизкий путь, сударь. Не думаю, что вам была бы интересна история моей жизни, капитан… э-э-э?..

— Капитан Дирк, сударыня.

— Капитан Дирк, — повторил Уил. — Ценю вашу заботу обо мне. Я потому наняла Аремиса проводником, что он хорошо знает горы. Я полагаюсь на него и думаю, что мы благополучно доберемся до места назначения, — закончил он, надеясь, что новых расспросов со стороны Дирка не последует.

— Что же, госпожа Фарроу, это, конечно, не мое дело, куда и как вы направляетесь, но я считаю своим долгом…

— Вы все правильно говорите, капитан, — осторожно прервал его Уил. Илена на его месте наверняка смогла бы уговорить и предостеречь любого. — Ведь вы отвечаете за безопасность этой части Бриавеля, но, как вы уже поняли, мы не представляем угрозы вашему королевству. Мы обычные путешественники, проезжающие по вашим землям лишь для того, чтобы попасть в другую страну. Насколько нам известно, подобное не возбраняется законами Бриавеля. Еще раз выражаю вам признательность за заботу о моей безопасности, но за мою жизнь отвечает проводник.

Капитан впервые за весь разговор проявил искреннее удивление.

— Я лишь собирался сказать, сударыня, что, по моему мнению, вы слишком легко одеты для путешествия по Скалистым горам. Ночевки под открытым небом — вещь малоприятная. Вы подумали об этом?

— Не стоит беспокоиться по этому поводу, — вмешался в разговор Аремис. — Мы намерены сделать остановку в Бэнктауне, где сможем купить все необходимое.

Уил понимал — капитану, если он того захочет, ничего не стоит задержать их, однако чтобы помешать женщине благородного происхождения проследовать через границу, нужны веские основания. К тому же Аремис хорошо знал эти края. Очевидно, капитан не ожидал, что проводнику известны названия местных городов и деревень, и он решил это проверить.

В конечном итоге Дирк одобрительно кивнул, пожелал счастливого пути и разрешил следовать дальше.

Аремис проследил за тем, чтобы они сразу взяли курс на север — со стороны могло показаться, что путники движутся к Скалистым горам. Он знал здешние места как свои пять пальцев, так что вскоре они с Уилом вновь оказались на тропе, ведущей на восток по лесистым склонам гор. Этот путь позволял им оставаться незамеченными. В Тимпкенни, истинный пункт назначения, они прибыли до наступления темноты и заняли две комнаты на постоялом дворе. Утром они продали лошадей. Зная истинную их цену, Уил прекрасно понимал, что отдает своих скакунов практически даром, однако иного выбора у них не было. Добраться от Тимпкенни до легендарной Чащи можно только пешком. Купив немного еды, друзья отправились в путь.

Спустя какое-то время Аремис и Уил оказались перед Чащей, не ведая о том, что не так давно в нее вошел мальчик, а вместе с ним огромный черный пес.

— Не зря ей дали такое название, — заметил Уил. — Ты бывал здесь раньше?

— Никогда. В соседних краях — да, но сюда никогда не заглядывал.

— Как же нам в нее войти?

— Прорвемся через заросли, хотя в старинных сказках и легендах говорится о том, что Чаща пропускает лишь тех, кто готов в нее войти.

— Впускает, но не выпускает наружу?

Аремис улыбнулся красивой женщине, стоявшей рядом с ним. Странно, подумал он, но после Тентердина я воспринимаю ее как Уила, хотя в глаза не видел настоящего Уила Тирска. После того как наемник своими глазами узрел, как действует дар Миррен, он был готов поверить во что угодно. А ведь раньше Аремис никогда не задумывался над тем, верит в волшебство или нет. В детстве, которое он провел в Гренадине, этот вопрос просто не приходил ему в голову. В их северных краях в народе жили обычные старинные предания. Лишь оказавшись на юге Моргравии, Аремис обратил внимание на то, с какой опаской здешние жители относятся к колдовству.

Теперь же, став свидетелем того, как Фарил превратилась в Илену, он безоговорочно верил в силу магии. Рассказы о Чаще и Глухомани из сказок-страшилок, какими взрослые пугают ребятишек, неожиданно превратились в правду. Теперь ему стало понятно, как тяжело приходилось Уилу в теле Илены. Кто же может знать о том, что находится на том краю Чащи и что случится по пути туда? Справится ли она с испытанием?

— Прекрати пялиться на меня! — прикрикнул на него Уил, как будто читая его мысли. — Можно подумать, я не знаю, о чем ты сейчас думаешь, но ты не сильнее меня, Аремис. Пусть в облике Илены я кажусь тебе нежным и хрупким созданием, но на самом деле я не такой.

— Неужели Миррен наделила тебя еще и даром читать мысли? — спросил Аремис, глядя на непролазную стену деревьев и кустарников.

— Нет. Но твои мысли отгадать нетрудно, они для меня — что открытая книга. Неужели родная мать не учила тебя скрывать свои истинные чувства?

— А я что, по-твоему, делаю? — ответил Аремис, притворившись, что обижен. Затем они с улыбкой посмотрели друг на друга, правда, не весело, а скорее тревожно. — Отвечу на твой вопрос так: нет, похоже, что Чаща позволяет проникнуть через нее на ту сторону, но не назад. Во всяком случае, мне так кажется. Согласно легенде, если даже передумаешь двигаться дальше, отсюда нельзя вернуться назад на полпути. Как только Чаща пропустила тебя, ты должен двигаться только вперед.

— Удивительно! — воскликнул Уил и добавил не без ехидства: — А еще считается, что мы не верим в колдовство.

— Думаю, мы с тобой узнаем правду лишь после того, как пройдем через всю Чащу! — рассмеялся Аремис. — Пошли, когда-нибудь все равно придется сделать первый шаг! А то над нами уже сгущаются грозовые облака!

— Я пойду первым, — предложил Уил.

— Боишься?

— Боюсь.

— Хорошо, — вздохнул Аремис. — Я думал, я один такой трусливый.

— Значит, будем держаться за руки? — лукаво улыбнулся Уил.

— Нет уж! Уступаю первенство дамам, — галантно произнес Аремис.

Их шутливый обмен любезностями всего лишь отражал нежелание сделать первый шаг. Но делать нечего, и Уил заставил себя шагнуть ближе к стене деревьев, скользя взглядом в поисках тропинки или просвета. Неожиданно в глаза ему бросился странный предмет, свисавший с одной из ближних веток. Браслет! Он тотчас узнал эту вещицу.

— Посмотри! — воскликнул Уил. Сняв находку с ветки, он мгновенно почувствовал воодушевление. — Это же браслет Ромена!

Аремис недоуменно встряхнул головой.

87
{"b":"117103","o":1}