Литмир - Электронная Библиотека

— Видимо, не сказала, — согласился Уил. — Как же Миррен восприняла известие о том, что тот, кого она считала отцом, ей не родной?

— Она уже давно об этом догадывалась. Так что когда я набрался мужества и мысленно пообщался с ней — в те дни Миррен находилась в темнице, — она восприняла это известие спокойно. Мне показалась даже, что она испытала облегчение, услышав правду. В следующий раз мы поговорили с ней после того, как палачи подвергли ее страшным пыткам, Миррен была еле жива от истязаний. Она призналась мне, что мечтает отомстить главному своему мучителю — принцу. Видимо, она верила, что ты сумеешь отплатить Селимусу за ее муки. Я не посмел отказать ей.

— Не хотелось бы вас обидеть, но ее дар куда более соответствует способностям вашего брата. Подозреваю, у вас с ним есть общие колдовские умения, верно?

— Ты прав, причем в обоих отношениях. Да, есть у нас и кое-что общее. Не исключено, что Миррен унаследовала что-то от меня, а что-то от Рашлина. То, что она получила от меня, могло быть подпорчено недобрыми стремлениями моего брата к власти над другими людьми. В этом я был совершенно бессилен и никак не мог повлиять на нее. Я лишь направил ее дар в нужном ей направлении.

— Неужели из этого следует, что теперь у меня нет никакого выбора? Неужели судьбой мне уготовано оставаться тем, кем я стал? — опечаленно произнес Уил и повернулся к окну. Уже начинало светать.

— Тебе не дано повлиять на то, чем обернется для тебя этот дар. Случайность может в любой момент лишить тебя жизни, Уил, раз и навсегда. Но никогда не забывай вот о чем: ты не можешь сам навлечь на себя смерть. Дар Миррен имеет особую, только ему присущую движущую силу. Эта сила тебе не подвластна, наоборот, это ты находишься в ее власти.

— Значит, если я брошу вызов Селимусу и приглашу его скрестить клинки в поединке, в надежде, что он пронзит мне мечом живот, то дар никак не проявится?

Элизиус медленно качнул головой.

— Увы. Более того, вздумай ты это сделать, и тебя ждет расплата. Я не мог допустить, чтобы ты бегал, призывая людей тебя прикончить. Теперь, когда мы с тобой познакомились, я понимаю, что ты никогда не станешь этого делать. Ты не жаждешь власти. И все же ты не можешь просить для себя смерти в собственных целях. Именно такое условие я поставил Миррен, пообещав ей передать тебе дар. Это дар подвержен прихотям окружающего мира.

— Что вы имеете в виду?

— Я не намерен применять магию ради каких-либо недобрых целей. Месть же не свободна от зла, а значит, противоречит духу моего волшебства. Поэтому я настоял на своем — дар тебе неподвластен, но зависит от простой случайности.

— То есть от воли других людей?

— Именно. Ты умрешь по воле человека, который решит оборвать твою жизнь, но не по твоей собственной воле или по действию дара. Иными словами, решать то, как применить твой дар, будут другие люди.

— И, по-вашему, это справедливо? — ужаснулся услышанному Уил.

Почувствовав, что его гость не на шутку напуган, Элизиус поспешил успокоить его.

— Все произойдет гораздо проще, чем ты себе представляешь, Уил. Уверен, если этот выбор на себя возьмет кто-то другой, у тебя еще остается шанс уцелеть.

Уил безрадостно рассмеялся.

— Я уже уцелел. И не раз.

На это у колдуна не нашлось ответа, и он предпочел промолчать.

— Но что будет с даром, если я все-таки стану правителем Моргравии? Я лишусь его? — первым нарушил затянувшееся молчание Уил.

— Да. Это я обещаю тебе. Самым главным желанием Миррен было сделать Уила Тирска верховным правителем королевства, которое обрекло ее на смерть.

— То есть он знала, что я остановлю охоту на ведьм, положу ей конец раз и навсегда?

— Да. Она знала, что тебе ненавистны пытки невинных, особенно тех, кто обладает магическими способностями, — ответил Элизиус.

Уил вздохнул.

— Откуда ей было знать, что король, который допустил ее смерть, потребует прекратить преследование ведьм? И вот теперь я вынужден страдать.

— Ты прав, Уил, — согласился колдун. — Магнус был добрым королем, хотя и допустил смерть моей дочери.

— Скажите, Элизиус, есть ли хотя бы что-то отдаленно хорошее в даре, которым ваша дочь наделила меня?

— Только одна особенность, причем довольно необычная. Миррен пожелала, чтобы любой ребенок мог стать твоим наследником.

Уил скрыл растерянность за хмурой улыбкой.

— Что она имела в виду?

Элизиус пожал плечами.

— Если я правильно ее понял, это означает, что если ты пожелаешь стать отцом ребенка, чтобы сделать его наследником моргравийского трона, независимо оттого, чье тело будет твоим пристанищем, в жилах этого ребенка в любом случае будет течь кровь Тирсков.

Слова колдуна стали слабым утешением для Уила, но где ему было взять другое? Спасибо и на том.

Глава 36

Аледа спала крепко и долго, как и предвидел лекарь. Проснувшись, она не сразу поняла, где находится. Первой, кого она увидела, была женщина, сидевшая у ее изголовья. Герцогиня чувствовала себя смертельно больной и знала — часы ее сочтены.

— Как хорошо, что вы проснулись, — обрадовалась незнакомка.

— Где я?

— В безопасном месте. В городе под названием Брэкстед.

— В Бриавеле?! — встревожившись, уточнила Аледа.

— Да, в Бриавеле, — успокоила ее женщина. — Меня зовут Бель. Позвольте, я помогу вам сесть. Вам нужно выпить вот это, все до последней капли. — Она протянула Аледе кружку.

— Что это?

— Это лечебный отвар. Лекарь Герильд велел напоить вас. Я сейчас вам все расскажу.

Сознание герцогини мгновенно прояснилось; она вспомнила то, что предшествовало ее сну.

— Он отправился в Веррил? Скажите мне!

— Успокойтесь! Лекарь Герильд отправился в Веррил и скоро вернется с подмогой.

— Мне нужно найти моего сына! — прошептала Аледа.

— Вы еще очень слабы и пока ни на что не способны, — мягко возразила Бель, а сама подумала о том, что больной уже не суждено встать с постели. — Давайте дождемся новостей из столицы.

Аледа и сама понимала, что жить ей осталось уже совсем недолго. У нее не осталось даже сил подняться в постели.

— Я долго не протяну, — призналась несчастная. — У меня вновь открылось кровотечение.

— Вы должны держаться! — взмолилась Бель. — Все будет хорошо. Прошу вас… выпейте это!

С трудом сделав несколько глотков, Аледа бессильно опустила голову на подушку.

— Вы должны выпить отвар до последней капли, если хотите поправиться, — сказала Бель, испугавшись, что женщина умрет, а ее обвинят в недосмотре.

— Мне незачем жить. Все мои близкие погибли. Их убили. Вам не понять, что это такое, — простонала герцогиня.

Не зная, как на это ответить, Бель замолчала в надежде, что Аледа уснет. Сама она тоже задремала, но ненадолго, потому что вскоре ее разбудил какой-то шум.

— Всадники! — встрепенулась она.

Снизу донеслись встревоженные голоса. Затем послышались шаги, явно мужские, тяжелые и решительные. Дверь распахнулась.

— Мама! — взволнованно воскликнул Крис и двумя шагами пересек комнату. Бросившись к матери, он заключил ее в объятия.

— Мой мальчик! — зарыдала Аледа. Она была настолько слаба, что могла только шептать. — Ты успел!

Вслед за Крисом в комнату вошла королева. Растерянная Бель не сразу поняла, кто перед ней. Вошедший вслед за Валентиной Лайрик поспешил увести сиделку в соседнюю комнату.

Крис с трудом сдерживал слезы. Ему не хотелось расстраивать мать, когда той оставалось жить считанные мгновения. Он заглянул в любимое лицо, которое помнил до мельчайших черточек.

— Нас нашел Пил, он все рассказал… Элспит убедила меня отправиться в Бриавель, а не домой.

Аледа поняла — сын корит себя за случившееся. Ведь вернись он домой, и трагедию можно было бы предотвратить.

— Ты правильно поступил, сынок, да хранит Шарр ясную голову Элспит. Ты жив, Крис, и это главное. Теперь ты — герцог Фелроти. Помни об этом! — прошептала Аледа, чувствуя, как по ее щекам текут слезы. — Они захватили нас врасплох. Селимус нанял шайку головорезов, чтобы убить всех нас. Если бы ты вернулся домой, тебя постигла бы участь отца и братьев. Прошу тебя, отомсти за них. Набери войско, как советовала Илена, отплати этому мерзавцу за смерть твоих близких и Тирсков.

101
{"b":"117103","o":1}