Его гостья кивнула в знак согласия, радуясь в душе, что выпуталась из щекотливой ситуации.
— Ах да! Ну наконец вспомнил, — продолжал тем временем король. — Мой старший садовник называет эти цветы Капризом Шарра.
— О, и мне понятно почему, сир, — проворковала госпожа Бенч. — Их трудно растить, однако взгляните только на ваши чудные клумбы. Я даже не подозревала, что вы неравнодушны к таким вещам.
Лицо короля тотчас смягчилось.
— Вы правы, сударыня, — вздохнул он, словно признаваясь в тайной слабости, — как вам известно, я также страстный поклонник охоты, лошадей, ну и, разумеется, для меня особенно важно мое королевство.
— И ваши подданные, сир, — добавила госпожа Хелин.
— О, это само собой разумеется, — сухо согласился король, — хотя недавно у меня появилось новое увлечение… Скажем так, некая женщина, мысли о которой наполняют мое сердце страстным желанием. Это она заставила меня обратить взор на менее суровые стороны нашей жизни. И этот прекрасный сад я разбил для нее. Кстати, он один из многих, которые будут заложены в ее честь.
Госпожа Бенч поняла, что этой темы не избежать.
— Насколько я понимаю, ваше величество, речь идет о королеве Валентине?
— Именно. Надеюсь, что бракосочетание состоится уже в конце весны. И я верю, что этот союз будет встречен всеобщим ликованием в обоих королевствах. Что, госпожа, и подводит нас к той причине, по которой я пригласил вас сюда.
Госпожа Хелин в душе поблагодарила судьбу, что в этот момент им принесли фруктовый сок — охлажденный и в прекрасных серебряных кубках. Капельки влаги выступили на них подобно росе.
— О, сколь приятен этот освежающий напиток! — воскликнула она, дабы оттянуть время и успеть в последние мгновения собраться с мыслями.
Полученная от Лейен записка стала для нее потрясением — и это еще мягко говоря. И если содержание записки было правдой, то в данный момент она сидела за одним столом с безумцем и самодуром, на которого нет управы. Его алчность, его стремление к власти, к богатству, к захвату чужих земель не знают никаких границ. По словам Лейен, он причастен к убийству короля Валора. Таким образом, Бриавель лишился опоры в лице мудрого монарха, и теперь Селимусу ничего не стоит прибрать к своим рукам соседнее королевство. Однако куда больше потрясло госпожу Хелин известие о том, что за убийством Уила Тирска тоже стоит Селимус. Если когда-нибудь и появлялся на свет сын, словно созданный пойти по стопам отца, то это был Уил, подумала госпожа Бенч. Увы, его жизнь оборвалась так рано и так жестоко, что многие в Моргравии искренне скорбели о нем. И вдруг оказывается, что к его гибели причастен король, то есть тот самый человек, которому Уил служил верой и правдой! Такое просто не укладывалось в голове.
Но и это еще не все. Выясняется, что Селимус задумал убить сестру Уила, прекрасную Илену. Госпожа Бенч отказывалась верить, читая написанное черным по белому, что бедняжку не только заставили присутствовать при казни собственного мужа, но и какое-то время продержали в подземном каземате Стоунхарта.
Лейен писала обо всех этих ужасах сжато и сухо, почти как в армейском донесении, однако во всех подробностях. Вывод же из сказанного был таков — король вознамерился склонить к браку королеву Валентину, чтобы затем уничтожить и ее, и Бриавель. По словам Лейен, она единственная, кому известна правда, и только она одна стоит на пути преступных замыслов короля.
Затем Лейен призывала ее быть осторожной, добавив при этом, что в один прекрасный день ее любимое королевство потребует от нее, чтобы она и ее семья сделали для себя нелегкий выбор.
С того момента, как госпожа Хелин прочитала записку, у нее не раз возникало ощущение, что это какой-то ужасный розыгрыш. И тем не менее внутренний голос — а ему она была склонна доверять — подсказывал, что у Лейен нет причины лгать. Или эта женщина непревзойденная лицедейка, или же то, что она пишет, — чистейшая правда.
Хелин сделала еще одни глоток освежающего напитка, даже не почувствовав его вкуса.
— Недостает сладости? — спросил Селимус, вернув ее своим вопросом в действительность.
— О нет, сок превосходен, ваше величество. О чем мы с вами говорили? — произнесла она, сделав вид, будто на минуту задумалась, любуясь садом.
— Ах да, — рассеянно отозвался король, как и она, притворившись, будто его мысли занимает что-то другое. — Если не ошибаюсь, о том, почему я пригласил вас сюда.
— Ах, ну конечно, ваше величество! Чем моя скромная особа может быть вам полезна?
— Видите ли, это вопрос государственной безопасности.
— О, ужас! Я даже представить себе не могу, чем моя женская болтовня и придворные слухи могут оказаться полезны в столь высоких делах, ваше величество! — произнесла она и рассмеялась.
Селимус остался серьезен. Ну все, начинается, теперь шутки в сторону, подумала госпожа Хелин. Король явно решил взять разговор в свои руки.
— Недавно вы одолжили платье одной особе, которая находилась в замке по моему приглашению, — произнес он.
— Да-да, — кивнула госпожа Хелин. — Очаровательная юная женщина по имени Лейен.
Король улыбнулся в знак согласия.
— Именно. Скажите, она провела в вашем обществе какое-то время?
— О да, несколько часов! Мы познакомились с ней в купальне, а я, как вы знаете, падка на новые знакомства, — произнесла она жеманным тоном записной сплетницы. — Стоит во дворце появиться новому лицу, как я стараюсь побыстрее завести знакомство с новоприбывшим. В этом мне нет равных, — игриво усмехнулась Хелин.
— И что нового вы для себя узнали? — спросил король, не обращая внимания на ее женские хитрости.
Госпожа Бенч тотчас сделала серьезное лицо.
— О ком? О Лейен? Немногое, ваше величество. Она произвела на меня впечатление в высшей степени сдержанной особы. Все, чего мне удалось от нее добиться, это признания, что она приглашена к вам на ужин, а ей нечего надеть.
— О да, платье, что вы одолжили, было ей к лицу.
— Это платье моей дочери. Я также послала служанку, чтобы та убрала ей волосы. Спустя несколько часов посыльный вернул платье и накидку вместе со словами благодарности.
Госпожа Бенч решила рискнуть и попытаться обернуть разговор себе на пользу.
— Мне известно, что канцлер Джессом проявил интерес к записке, которую мы обнаружили в кармане накидки уже на следующий день.
— Верно.
— Скажите, ваше величество, у вас есть основания в чем-то подозревать Лейен?
— Представьте, да, госпожа Хелин. У меня есть все основания полагать, что она замешана в заговоре против короны.
Госпожа Бенч понимала, что изобрази она сейчас на лице ужас — и король ей не поверит. Ситуация была деликатная и требовала более тонких действий. Хелин недоуменно посмотрела на Селимуса и, прежде чем что-то сказать, выдержала многозначительную паузу. Теперь все зависело от того, насколько удачно она разыграет свою партию. Либо он примет ее объяснения, либо ей придется надолго переселиться в подземелье замка.
— Что вы, сир! — проворковала она. — Эта женщина отзывалась о вас самым восторженным образом. По ее словам, она мечтает о том дне, когда вы сочетаетесь узами брака с королевой Валентиной. Она призналась мне, что доставляет придворную переписку между обоими королевствами, но это, пожалуй, и все. Более того, она пресекла все дальнейшие вопросы с моей стороны, сказав, что, будучи вашим доверенным лицом, обязана свято хранить ваши секреты и секреты Моргравии, ваше величество. Так что на этом наш разговор закончился.
— Она так и сказала?
— Клянусь вам, ваше величество! — с жаром воскликнула госпожа Бенч, а про себя подумала — да простит меня всемогущий Шарр.
Король одарил ее пристальным взглядом, однако чутье подсказывало Хелин, что он склонен ей верить.
— И вы ей поверили?
— У меня не было причин не верить ей, сир. Лично на меня она произвела впечатление человека, бесконечно преданного вам.
— Она попрощалась с вами?