Все это Каролина произнесла столь спокойным, неизвиняющимся тоном, что Джошуа встревожился. В ее голосе не слышалось ни тени сомнения. Будто она читала газетное сообщение.
— Это серьезное обвинение. Неужели, по-вашему, она и впрямь способна на убийство?
— Несомненно. Даже ананасы, которыми она так гордится, могут быть ядовиты.
Джошуа улыбнулся:
— Ну будет, будет вам. Ананас — съедобный плод, который ценят за его аромат и изумительный вкус.
— Это зрелый плод ароматный и изумительный на вкус. А вот незрелый плод есть опасно. Виолетта однажды упомянула об этом, когда мы прогуливались по оранжерее. А откуда бы ей об этом знать, как не от своей матери? Незрелые плоды — сильное слабительное. Это я слышала как от Виолетты, так и от знакомых нашей семьи, которые живут в поместье Бичвуд, где выращивают ананасы. Мне рассказывали такую историю: один моряк по возвращении из Вест-Индии, узнав, что его жена ждет ребенка от другого, украл незрелый ананас и заставил жену съесть его, чтобы у нее случился выкидыш.
— Незрелый плод может вызвать смертельный исход?
— Необязательно. Однако Хора перед смертью стошнило. А это первый признак отравления незрелым ананасом.
Джошуа сохранял бесстрастное выражение лица, а про себя думал, что существует бессчетное количество других веществ, оказывающих подобное воздействие.
— Давайте не будем все валить в одну кучу. Теперь уже нельзя доказать, что ваша мать и Чарлз Мерсье на самом деле были убиты. Что касается Хора, вы действительно верите, что миссис Мерсье причастна к его гибели?
Каролина смутилась, покраснела, опустила глаза:
— Конечно. Если не Сабина, кто же еще это мог сделать? Что касается мотива, прежде он мне был неясен, но теперь, узнав про тяжбу, я понимаю, что она стремилась сохранить у себя ожерелье. Более того, я готова поспорить, что Хор был отравлен ананасом. Вам это не приходило в голову, мистер Поуп?
Джошуа вспомнил, что один незрелый плод пропал. А также что Лиззи Маннинг ездила в питомник к некоему садовнику, который, по ее словам, был большим специалистом по ананасам.
— Вы говорили о своей догадке вашей подруге мисс Маннинг?
— Да.
— И последний вопрос, мисс Бентник. Помните тот вечер, когда мисс Маннинг приехала на ужин — это было на следующий день после того, как нашли труп... Мы сидели в гостиной. Я играл в карты с вашим братом и отцом и случайно увидел, как миссис Мерсье о чем-то с вами заговорила. И вы вдруг разволновались, переменились в лице. Если бы меня попросили описать то ваше состояние, я бы сказал, что вы были испуганы... нет... обезумели от ужаса. Что вызвало такую реакцию?
Джошуа казалось, будто он давит на невидимый рычаг и между ними опускается стена. От его внимательного взгляда не ускользнули перемены, произошедшие в поведении Каролины. В ее голосе появилась настороженность; она быстро заморгала, переплела пальцы.
— Неужели это было так очевидно?
— Вряд ли кто-то еще заметил, мисс Бентник. Просто наблюдать за лицами — это моя работа.
Каролина, подняв глаза, встретилась с ним взглядом. В ее лице читались одновременно доверие и настороженность, словно она пыталась определить, спаситель он или змея.
— Хорошо, я расскажу вам. Как бы то ни было, наверное, часть разговора вы слышали. Она предложила мне надеть на бал ее ожерелье.
— Почему это вас расстроило?
— Нет, я не расстроилась. Просто мне показалось странным, что она предлагает мне вещь, которая ей очень дорога.
Каролина замолчала и вновь опустила глаза. Ее стиснутые в кулаки ладони дрожали, как и в тот вечер, о котором они говорили.
— Мисс Бентник, я не смогу вам помочь, если вы не объясните, что вас пугает.
— Ну, я тогда вспомнила слова Виолетты относительно суеверий, связанных с ожерельем, и невольно подумала, почему она предлагает мне свое украшение, если знает, что я недолюбливаю ее и считаю смерть мамы...
— Подозрительной, — закончил за нее Джошуа.
— Именно так. — Каролина сдавленно сглотнула слюну и продолжила: — Я поняла, что ее предложение не столь невинно, как кажется на первый взгляд. Вы, наверное, помните, я сидела на диване. Я чувствовала на себе ее пристальный взгляд, и мне казалось, что смарагдовая змея на ее шее тоже смотрит на меня рубиновым глазом. Почему-то это мерзкое ожерелье притягивало меня, словно магнит. Я не могла оторвать от него глаз. И не могла избавиться от мысли, что оно наделено злой силой. Уверяю вас, это было жутчайшее ощущение. И все это время она пытала меня: «Что скажешь, Каролина? Полагаю, ты согласна?» Конечно, я не хотела брать ее ожерелье. Мне казалось, что змея является воплощением ее коварства. Но только я собралась отказаться, как она сама заговорила — совершенно другим тоном, почти шепотом, так что, кроме меня, никто не мог ее слышать. Но этот шепот пробрал меня до костей.
— Что она сказала?
— Что своим молчанием я наношу ей смертельную обиду, ведь она так старается угодить мне. Что я неблагодарная девчонка. И что — это меня особенно поразило — ожерелье обладает магической силой. Мне следует помнить, что змеи издавна считаются могучими символами, и если бы у меня была хоть капля разума, я отнеслась бы к ее предложению с большим почтением. — Каролина замолчала и стала пристально всматриваться в лицо Джошуа, желая убедиться, что до него дошел смысл ее слов. Ее глаза полнились мукой. — Теперь вы понимаете, почему я сказала, что без ожерелья нам всем спокойнее?
Глава 31
Откровения Каролины Бентник и присутствие Бриджет Куик обернулись для Джошуа неожиданной выгодой. У Каролины словно камень с души свалился, после того как она поделилась с ним, человеком, который не являлся членом ее семьи, своими подозрениями. На радостях она настояла, чтобы он и Бриджет Куик, которой она была очарована, отправились на прогулку в экипаже, запряженном двумя резвыми гнедыми из конюшен Астли. Дряхлая пегая кляча, на которой Джошуа пришлось путешествовать минувшим днем, была пущена на выпас. А в распоряжение Джошуа были предоставлены лошади в начищенной сбруе, запряженные в коляску, в которой было не стыдно показаться и в Лондоне. В задок положили дорожную сумку Бриджет, Джошуа взял поводья. Им владели смешанные чувства. Он знал, что следовало бы под каким-нибудь благовидным предлогом избавиться от Бриджет, и в то же время с удовольствием предвкушал, как целый час проведет в ее обществе. На свежем воздухе, возможно, ему удастся привести в порядок свои мысли, думал Джошуа, так что прогулка в коляске по Ричмонд-парку пойдет ему на пользу.
В его голове, подобно лентам на майском дереве,[11]переплеталось столько самых разных любопытных мыслей, что ему было сложно решить, которой из них он должен отдать предпочтение. В дополнение ко всем его трудностям дорога в парк пролегала вдоль реки, что лишь усугубило в нем чувство тревоги, вызванное угрозой Герберта. Более того, едва они отъехали от Астли, как он понял, что прелесть прогулки в коляске омрачает словоохотливость Бриджет Куик. Она была красивой и воспитанной девушкой, но чересчур любопытной.
Через несколько минут после того как они тронулись в путь, дорога потянулась по возвышенности, с которой открывался вид на реку, и Бриджет неожиданно спросила:
— Скажите, мистер Поуп, почему, когда бы дорога ни шла вдоль реки, вы всегда смотрите в другую сторону? А ведь река — чудесное зрелище. Как художник вы должны бы это ценить...
Джошуа растерялся. Никто из других его знакомых не отмечал эту его странность.
— У м...меня, — забормотал он, пытаясь придумать подходящий ответ, — это получается непроизвольно.
— Вы боитесь воды?
— Я не умею плавать.
Бриджет вскинула брови и поджала губы:
— Не все умеют плавать, но никто не морщится при виде реки.
Джошуа молчал, размышляя, как бы ответить так, чтобы она больше никогда не затрагивала эту болезненную тему. Через некоторое время он принял надменный вид и заявил: