Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Глава 15

Письмо Лиззи Маннинг, в котором та передавала свой разговор с Мари, доставили Джошуа на следующий день после его приезда в Лондон. Некоторые сообщенные ею сведения — то, что Виолетта Мерсье увлеклась Фрэнсисом Бентником, а саму Лиззи мучает ревность, — его особенно заинтриговали. Виолетта была настроена решительно и считала, что ей ничего не стоит увести Фрэнсиса у Лиззи. Джошуа это ничуть не удивляло. Роскошная красота Виолетты была мощным оружием, перед которым немногие мужчины могли бы устоять.

Но при всей своей заинтересованности Джошуа не спешил отвечать на письмо. На то у него были по меньшей мере две причины. Во-первых, зная о враждебном отношении Лиззи к Виолетте, он не был уверен в том, что ее дальнейшее участие в расследовании имеет смысл. Во-вторых, его удерживала мужская солидарность. Для него было совершенно очевидно, зачем Герберт приходил к портнихе. Сам недавно овдовев, он был внезапно лишен удовольствий, которые дарит жена, и теперь Мег утоляла его мужские желания. Если Герберт, как и он, скучает по женским ласкам, кто станет его винить? Сабина, вне сомнения, до свадьбы не намерена пускать его в свою спальню. Если Герберт от случая к случаю спускает пар в объятиях портнихи, что с того? То, что он отрицает свое знакомство с ней, по мнению Джошуа, свидетельствует лишь о его мужском благоразумии, а не о каком-то злом умысле. Лиззи Маннинг, отказываясь понимать столь очевидный факт, демонстрирует свою наивность, и Джошуа не собирается ее просвещать.

На следующий день Джошуа получил записку от Герберта Бентника.

Астли-хаус

26 мая 1766 г.

Поуп!

Я буду очень признателен, если вы незамедлительно вернетесь в Астли. Возникло одно очень важное дело. Полагаю, вы — единственный человек, кто может помочь.

С уважением, Герберт Бентник

Джошуа, разумеется, не мог не отметить необычный тон этого послания. Интересно, какое срочное дело заставило Герберта призвать его таким образом? Записка была резкой, краткой — совсем не в стиле экспансивного Герберта. О возвращении Сабины не упоминалось, хотя Джошуа ожидал, что за ним пошлют, когда она вернется в Астли. Неужели произошла еще одна страшная трагедия? С другой стороны, если это так, почему Герберт вызвал Джошуа, ведь, насколько ему известно (во всяком случае, он на то надеется), Герберт не знает, что он интересуется обстоятельствами гибели Кобба? А вдруг Лиззи Маннинг выдала его? Ну и глупец же он был, что доверился ей. Он глубоко заблуждался на ее счет. Она отнюдь не умна. Пустышка с куриными мозгами, не умеющая держать за зубами язык. Наверняка она ведет собственное расследование, не удосужившись посоветоваться с Джошуа. Или, возможно, сболтнула о своем разговоре с Мари Каролине, Фрэнсису или Виолетте. Не исключено — при этой мысли Джошуа содрогнулся, — что Сабина узнала о том, что они с Лиззи кое-чем интересовались, и теперь от него потребуют объяснений.

Встревоженный, охваченный дурным предчувствием, Джошуа опять принялся укладывать в дорожный ящик из красного дерева свои принадлежности для живописи, потом начал подбирать в дорогу одежду. Ему даже в голову не пришло придумать какой-нибудь предлог, чтобы не возвращаться в Астли, ибо он убедил себя, что никто, кроме него, не способен выяснить правду о смерти Джона Кобба, и он готов был любой ценой исполнить свою миссию.

Во время сборов раздался стук в дверь. Бриджет Куик, вероятно, услышала шум, доносившийся из его комнаты, и, будучи любопытной, пришла посмотреть, что происходит. Свое появление она объяснила тем, что принесла ему поесть — кусок вишневого пирога и кувшин пива, хотя Джошуа завтракал всего час назад. С улыбкой протягивая свои дары, она шагнула в комнату прежде, чем Джошуа успел ее остановить. На ней было платье из кремовой хлопчатобумажной ткани с узором из бледно-голубых цветов. Волосы были немного растрепаны — на шее пушились завитки выбившихся из косы прядей, — но при этом вид у нее был весьма соблазнительный.

— Вы очень добры, — поблагодарил ее Джошуа. Он мысленно застонал при виде увесистого куска на тарелке, но женские прелести Бриджет, как всегда, не оставили его равнодушным. — Правда, как видите, вы застали меня не в самый подходящий момент. Я должен немедленно отправиться в Ричмонд. По срочному делу.

— Неужели оно настолько срочное, что вы не успеете даже перекусить? И вообще, если оно и впрямь такое срочное, моя помощь придется очень кстати. Садитесь, я сама уложу вашу одежду.

Джошуа предпочел бы не подпускать ее к своим вещам. Услужливость Бриджет всегда вызывала у него нервозность: в глубине души он хотел быть с ней более дружелюбным, но, памятуя о ее матери, сдерживал свои чувства. Однако в этот день, озабоченный письмом Герберта, он забыл про свою обычную осторожность. Сразу не сообразив, как бы выпроводить Бриджет, он вынужден был принять ее предложение. Наклоняясь так низко, что юбки, будто распускающийся цветок, веером разворачивались на ее пышных ягодицах, Бриджет аккуратно уложила в его дорожную сумку каждую вещь — белье, шейные платки, чулки. Закончив, она выпрямилась и пригладила на себе одежду:

— У вас превосходные костюмы, мистер Поуп. Я от них в восторге. И вообще, я восхищаюсь людьми, которые заботятся о своем гардеробе.

Бриджет замолчала, выжидательно глядя на него. Джошуа хотелось сказать ей что-нибудь ласковое, но он опасался ее обнадеживать. И поскольку письмо Герберта по-прежнему не давало ему покоя, он утратил присущую ему сообразительность.

— Вы тоже очаровательны, особенно сегодня, в этом платье, — сухо произнес он, отходя в сторону, чтобы близость Бриджет не туманила разум.

Она бросила на него необычайно пронизывающий взгляд:

— Иногда мне кажется, что люди занимают себя мыслями об одежде, чтобы отвлечься от каких-то более глубоких тревог.

О чем это она, черт побери? Такого он не ожидал от дочери домовладелицы, хоть та и была красивой девушкой. Джошуа взглянул на рукав своей куртки, словно на нем был написан ответ:

— Мисс Куик, я вам крайне признателен за помощь и добрые слова, но в том, что касается вашего последнего замечания, тут я с вами не соглашусь. Внешний вид — это отражение того, что находится внутри нас.

Бриджет одарила его теплой загадочной улыбкой:

— Порой, но не всегда. Одежда преображает человека, позволяет ему выдать себя за кого-то другого. Чтобы убедиться в этом, достаточно сходить в театр.

— Я бы с удовольствием, но, боюсь, в данный момент это невозможно. Как я уже говорил, мне нужно ехать в Ричмонд. Когда вернусь, не знаю.

— Значит, опять в Ричмонд? Где остановитесь? У Бентников в Астли?

Опасаясь, что этот разговор заведет его туда, где ему совсем не хотелось оказаться, Джошуа не спешил подтверждать догадку Бриджет. Он ругал себя за то, что на минувшей неделе упомянул про заказ Бентника. В то же время, думал Джошуа, она добрая девушка, и красивая. Он чувствовал, что она ждет от него какого-то приглашения, и не хотел ее обижать.

— Видите ли, — почтительно заговорил он, — было бы неразумно встречаться там, где я остановлюсь, ибо, боюсь, в этом доме происходят какие-то неприятные вещи. Собственно, по этой причине меня и вызывают туда так срочно. Я найду подходящее место в Ричмонде, и потом, если у вас будет время, мы могли бы там встретиться. Я сообщу вам запиской.

Главное, скорее убраться отсюда, думал Джошуа, а там уж он решит, как поступить. Если сочтет, что лучше не заводить отношений с Бриджет, тогда скажет ей, что память подвела, или сошлется на другие обязательства.

Бриджет чмокнула его в щеку:

— Думаю, не стоит посвящать маму в наш план. Зачем впутывать ее в наши личные дела, верно?

Джошуа затруднялся определить, шутила она или говорила серьезно, но его это встревожило. Он страшился гнева миссис Куик.

— Полностью с вами согласен, — сказал Джошуа, выдавив из себя улыбку. — Мне меньше всего хочется сердить вашу матушку.

26
{"b":"116805","o":1}