Сабина взяла в руки ожерелье. Грани смарагдов заблестели в лучиках света, словно копья, пронзающихся сквозь задвинутые шторы. Оттенки ультрамарина, аурипигмента, ярь-медянки, глауконита и черной жженой кости накладывались на отражение Сабины в зеркале, казавшееся блеклым на фоне сверкающих камней. Зеленые грани переливались так радужно, что создавалось впечатление, будто смарагдовая змейка живая.
Какими качествами должна обладать женщина, чтобы безбоязненно носить на шее столь отталкивающий предмет? Джошуа был в смятении: от одного вида этого ожерелья у него мурашки ползли по коже.
Минуты текли. Сабина по-прежнему хранила молчание, завороженно глядя на ожерелье. Джошуа терпеливо ждал, задыхаясь от удушающей жары и сладкого запаха, который, казалось, становился все резче. Наконец, не оборачиваясь — она смотрела на свое отражение в зеркале, — Сабина спросила:
— Красивая вещица, не правда ли, мистер Поуп?
Он смущенно кивнул, опустив глаза на свои руки. Интересно, к чему она клонит? Сейчас ему было столь же неловко, как и некоторое время назад в гостиной. Хоть он и был привычен к обществу аристократов, но не знал, как должен вести себя в будуаре светской дамы. Он глубоко сочувствовал Сабине, перенесшей сильное потрясение, и ни в коей мере не хотел обидеть ее. Но также не хотел и поощрять и задерживаться в ее комнате. С какой целью она пригласила его к себе? Он тактично попытался это выведать:
— Да, сударыня, вещь уникальная. Вам ее подарил мистер Бентник?
— С чего вы взяли? Ожерелье принадлежит не мистеру Бентнику. Оно мое. Я привезла его с собой.
— Вы говорили, что хотели попросить меня об услуге, сударыня. Это касается следующего сеанса? Может, перенести его на другое время?
Сабина чуть качнула головой, будто пробуждаясь от грез:
— Да, вы правы, у меня есть к вам просьба. Спасибо, что напомнили. Я хочу, чтобы вы сходили к главному садовнику, Гранджеру. Проверьте, убрал ли он тело. Кажется, я слышала, как мистер Бентник отдал ему такое распоряжение. Спросите, выяснил ли он что-нибудь об этом человеке. Может, нашел что-то в его карманах? Мне любопытно, кто этот несчастный. А во время нашего следующего сеанса вы мне расскажете все, что узнали. Да, и вот еще что, мистер Поуп...
У Джошуа упало сердце, но он учтиво улыбнулся:
— Слушаю, мэм?
— Вы окажете мне большую услугу, если ничего не скажете о том, что узнаете, другим домочадцам. Мистер Бентник недавно потерял жену. Я хочу уберечь его от лишних волнений. Это больше никого не касается.
Глава 6
В Астли всегда обедали, как это было принято в свете, в три часа пополудни, и тот день, когда Сабина обнаружила труп в оранжерее, не стал исключением. За столом сидели вчетвером: Герберт, его двое детей, Фрэнсис и Каролина, и Джошуа.
Сабина так и не вышла из своей комнаты с тех пор, как удалилась к себе. Ее дочь Виолетта еще накануне утром отправилась в Лондон к портнихе, и ее возвращения ждали не раньше обеда следующего дня.
Обедали они в маленькой столовой, примыкавшей к гостиной. В ее интерьере господствовала тема классицизма: аканты, фризы под мрамор, на которых были запечатлены борющиеся боги, с наслаждением разминающие мускулы. Ярко-желтые стены украшали рельефы: изображения Пантеона, горы Олимп и храмов Зевса и Дианы перемежались с фигурами древнегреческих богов — Аполлона, Посейдона, Афины и Вакха, — которые, казалось, с неодобрением взирали на собравшихся за круглым столом из красного дерева, ибо те вместо нектара и амброзии потчевали себя холодной ветчиной, вареной дичью и студнем.
До сей минуты Джошуа был убежден, что Герберт Бентник вполне доволен жизнью, счастлив, насколько может быть счастлив человек, недавно потерявший жену. Он сравнивал себя с Гербертом и пришел к выводу, что положение у них разное. На протяжении нескольких месяцев после того как утонули дорогая его сердцу Рейчел и их сын Бенджамин, Джошуа даже помыслить не мог о близости с другой женщиной. Потом, два месяца назад, опасаясь, что сойдет с ума от тоски, он все-таки нашел себе любовницу — Мег Данн. Она была милая ласковая женщина, но никогда не смогла бы заменить ему Рейчел. Джошуа все еще не оставлял надежды жениться во второй раз, но все его попытки найти себе достойную спутницу жизни плодов не приносили. Он регулярно гулял в парках Воксхолл и Рэнилэ, посещал воскресные службы в церкви Св. Павла в Ковент-Гардене, то есть наведывался в те места, где можно было встретить достойных его внимания молодых особ. Но безуспешно.
Герберт, напротив, едва успел похоронить жену, как тут же завоевал сердце Сабины, да и сам он, вне сомнения, был без ума от нее. Более того, Герберт имел двоих детей, его дом с роскошным парком был полон сокровищ. У Герберта было все, о чем только может мечтать человек. Судьба благоволила к нему. Естественно, Джошуа немного завидовал своему заказчику. И только после этого обеда он стал иначе смотреть на ситуацию.
Каролина и Фрэнсис уже сидели за столом, когда Джошуа вошел в столовую и пожелал им доброго дня. В ответ, дерзко глядя на него, они сдержанно кивнули. Джошуа занял свое место за столом и с притворным интересом стал рассматривать рельеф с изображением Европы верхом на быке. Что это было — проявление невежливости?
Он их чем-то обидел? Что-нибудь не так в его одежде? Джошуа тайком оглядел себя: сюртук из красновато-коричневого шелка, элегантные черные бриджи, сорочка, отороченная брюссельским кружевом. Вроде бы все на месте. Почему Герберт никак не отреагировал на странное поведение своих детей? А Герберт в эту минуту разрезал мясо, будто бы и не замечая царившего за столом напряжения.
Менее значительный человек почувствовал бы себя униженным, во всяком случае, надулся, встретив столь холодный прием. Но Джошуа не утратил самообладания. Он был на пике славы, но старался держаться скромно. В этом доме он был гостем и не считал, что обязан раболепствовать перед хозяевами. Он вел себя как зритель в театре, наблюдающий за игрой актеров, ибо был уверен, что принадлежит к совершенно иному сословию.
Едва Джошуа оправился от потрясения, в нем проснулся художник, тем более что неестественная атмосфера, в которой он оказался, вполне к тому располагала. Выпрямившись за столом, он насторожился, внимательно следя за происходящим. Как человека, изучающего природу людей, его внимание привлекало все самое необычное. Оскорбительное высокомерие Каролины и Фрэнсиса заинтриговывало. Как искажается лицо человека, когда он раздражен, но не вправе выразить досаду? Как меняется взгляд человека, пытающегося подавить недовольство? Какая затаенная обида кроется за подергиванием губ? Благодатный материал для художника. Одно плохо: он не мог сейчас же взять карандаш и выразить свои впечатления в набросках.
Сын Герберта, Фрэнсис, молодой человек двадцати трех лет, был наследником Астли и всего состояния отца.
У него были тонкий нос с горбинкой, брови, сходящиеся на переносице, и довольно маленький рот. Сложен он был как молодой Геркулес: сюртук плотно облегал его широкие плечи, бриджи обтягивали мускулистые ноги. Должно быть, ростом он был шесть футов три дюйма, на полголовы выше Джошуа, рост которого составлял пять футов девять дюймов.
Сестра Фрэнсиса, Каролина, была на два года старше брата и совершенно на него непохожа: лицо узкое и худое, нос прямой, но длинный, рот широкий и на удивление чувственный. Ее можно было бы назвать обаятельной, будь в ее чертах больше жизни. Но сейчас, когда опущенные уголки ее рта и глаза, тусклые и холодные, словно неначищенная оловянная миска, выражали неприязнь, в ее внешности не было ничего такого, что радовало бы глаз.
Джошуа особенно поражало то, что дети Герберта столь не похожи на отца по характеру и манере поведения. Тот всегда был общителен, весел, они — угрюмы. Странно, думал Джошуа, что у такого приятного человека, как Герберт Бентник, выросли такие скучные, невоспитанные отпрыски. Интересно, чем вызвано их столь недостойное поведение? Так, наблюдая за проявлениями раздражительности детей Герберта, Джошуа невольно задумался о том, что могло их рассердить. Любопытство зрело в нем, как прыщ, который, если его нечаянно содрать, может заразить весь организм. Обратив внимание на странное поведение Каролины и Фрэнсиса, он, сам того не желая, стал анализировать возможные причины их дурного настроения.