Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Чистые бокалы стоят на столе за его спиной, — пробормотал Рауль. — Все ясно. Он положил яд в бокал, пока держал его под стойкой.

Теперь бармен наливал шампанское. Рауль пристально наблюдал, но не мог различить в бокале никаких признаков другого вещества. Впрочем, это его не удивляло. По сведениям, полученным от Малыша, яд представлял собой вытяжку из корней луковичного растения, произраставшего на Адонии. Хотя оно имело научное название, в народе было широко известно как «прощальный поцелуй». Яд обладал слабым приятным вкусом и запахом камелий. Он приводил к смертельному исходу, заставляя каждую клетку человеческого тела рассматривать остальные клетки как своих врагов и немедленно атаковать их. Таким образом, организм убивал сам себя.

Яд изготовлялся в разных видах, включая прозрачную жидкость. Одной маленькой капли было достаточно, чтобы начать цепную реакцию взаимного отторжения клеток, приводившую к смерти.

Взяв бокал шампанского из руки Раджа Ву и не обратив никакого внимания на его раздраженные протесты, Рауль скользнул вперед. Он ловко нащупал пузырек, спрятанный в рукаве, вынул пробку и насыпал в свой бокал немного белого порошка. Незаметно выбросив пузырек в ближайший куст орхидей, он двинулся дальше.

Шампанское пузырилось и пенилось. Бармен вручил бокал Дарлин с каким-то шутливым замечанием, отчего она снова рассмеялась. Отвернувшись, она поднесла бокал к губам.

— Моя дорогая! — позвал Рауль. — Я предлагаю тост!

Дарлин была правшой. Сейчас она держала бокал в правой руке и, услышав крик Рауля, опустила ее.

Лотофаг танцующей походкой приблизился к ней. Краешком глаза он видел, как нахмурился бармен. Белокурый красавец поставил бутылку шампанского на стойку, освободив обе руки. Оружие, по всей видимости, тоже находилось под стойкой бара.

Встав слева от Дарлин, Рауль поднял руку, обнял женщину за плечи и развернул ее спиной к бару. Его черно-белая пелерина мешала бармену наблюдать за происходящим. Правой рукой Рауль взял Дарлин под локоть и вынул бокал из ее послушных пальцев, одновременно сунув ей свой бокал, который он держал в левой руке. Затем он ослепительно улыбнулся и отступил в сторону, позволив бармену следить за дальнейшими событиями. Рауль поднес бокал к губам, но не стал пить, а оставил на ободке следы своей красной помады. Затем он взял шампанское у Дарлин и отдал ей первый бокал.

— Меняемся бокалами! — воскликнул он, прежде чем она успела сделать первый глоток. — Каждый пьет то, что предпочитает его сосед!

Соседом Дарлин был Радж Ву, пробовавший какой-то маслянистый розоватый коктейль, в котором плавали ломтики фруктов. Заметив это, Дарлин поморщилась.

— Я лучше буду шампанское, — сказала она и снова подняла свой бокал.

Рауль наклонился к ней и прошептал:

— Это адонианская игра, моя дорогая. Не будьте такой привередливой.

Прежде чем она успела возразить, Рауль взял ее шампанское и отдал бокал Раджу Ву, который покорно вручил ей свой фруктовый коктейль.

Как только Радж Ву приготовился сделать глоток, Рауль выхватил бокал из руки своего соперника. Вручив Дарлин свое шампанское, он передал фруктовый коктейль обратно и проворно опустошил содержимое бокала, который теперь перешел к нему.

— Теперь я могу выпить? — сконфуженно спросила Дарлин. — Ты не собираешься снова отбирать у меня шампанское?

— Пейте, моя дорогая, — благодушно сказал Рауль. — Он поднял свой пустой бокал. — Ваше здоровье!

Дарлин обменялась тостом с Раулем и сильно раздраженным Раджем Ву, который назвал происходящее «глупой игрой» и бросил свой фужер в пруд с рыбками.

Дарлин выпила глоток шампанского. Рауль украдкой взглянул на бармена. Явно сбитый с толку стремительной переменой бокалов, тот пристально наблюдал за ними. Должно быть, его терзали сомнения, и, если бы шампанское не перешло к Дарлин, он решил бы, что их заговор раскрыт. Теперь он ждал последствий.

Ему не пришлось долго ждать.

Дарлин собиралась сделать очередной глоток, когда ее лицо внезапно исказилось. Ее глаза расширились, на лбу выступили крупные капли пота.

— Я… — слабым голосом начала она. — Я не…

Бокал выпал из ее ослабевших пальцев и разбился. Она захрипела, рухнула на пол и замерла неподвижно среди пролитого вина и осколков стекла.

Рауль истошно вскрикнул. Радж Ву повернулся к нему; другие гости подошли посмотреть, что происходит. Бармен наливал кому-то бокал виски.

Рауль склонился над Дарлин.

— Она ужасно выглядит! — воскликнул он.

— Это из-за ее платья, — заметила одна из женщин, стоявших поблизости. — Ей не следует носить красное.

— Я имел в виду другое, — раздраженно отозвался Рауль. — Кажется, она очень больна. Кто-нибудь, вызовите врача!

— Я врач, — заявил Радж Ву.

— Это заметно, — пробормотал Рауль себе под нос.

С большой осторожностью, чтобы не испачкать свои драгоценные джинсы, Радж Ву опустился на корточки рядом с Дарлин. Он взял ее запястье и несколько секунд подержал в своей руке. Вокруг собралась небольшая толпа. Гости в молчаливом предвкушении ожидали медицинского вердикта.

— Эта женщина мертва, — наконец объявил Радж Ву.

Дарлин в самом деле казалась мертвой.

Рауль на мгновение усомнился в себе. Возможно, он в самом деле перепутал бокалы. Но затем лотофаг ощутил внезапную ноющую боль во всем теле. Голова раскалывалась, кровь гулко стучала в висках. Это успокоило его.

Несмотря на боль, он испытал истинное удовольствие, услышав замечание одного из гостей: «Радж Ву, я не слышал, чтобы кто-нибудь умирал на одной из твоих вечеринок!»

Хотя боль становилась все сильнее и теперь ему было трудно дышать, Рауль торжествующе улыбнулся.

ГЛАВА 16

Что пища для одних, другим отрава.

Лукреций. «De Rerum Nature»

Рауль поднес флакон к ноздрям Дарлин. Она глубоко вдохнула и закашлялась. Ее ресницы затрепетали, глаза открылись. Она непонимающе взглянула на лотофага.

— Что произошло… черт побери? — прошептала она. — Где я?

— В твоей комнате, — ответил Рауль. — Я попросил перенести тебя сюда. Конечно, нельзя убирать тело с места преступления… но когда возбуждение, связанное с убийством, немного улеглось, твой труп стал отбрасывать мрачную тень на мою вечеринку. Надеюсь, полицейские правильно поймут меня — особенно когда узнают, что это был невинный розыгрыш.

Малыш потянул Рауля за рукав и указал на раздвижные двери, ведущие из комнаты на веранду с видом на море.

— Кстати, о полицейских. — Рауль обнял Дарлин за плечи и помог ей сесть в постели. — Они могу приехать в любую минуту. Ты должна как можно быстрее покинуть мой дом.

— Скажи мне, что произошло, — попросила Дарлин, стряхнув руку Рауля. — Я должна знать. Это были убийцы Юнга, верно?

— Они попытались отравить тебя.

— Яд в шампанском? Вот почему ты поменял… — Она замолчала, потрясенно глядя на адонианца. — Боже милосердный! Ты выпил его!

— Один из нас должен был это сделать, — просто ответил Рауль. — Малыш прочитал их мысли. Убийцы были готовы, прикончить нас всех, лишь бы ты не ушла от них. Они принесли с собой устройство, известное как излучатель альфа-волн.

— Да, этого было бы достаточно. — Дарлин с беспокойством посмотрела на Рауля. — Ты уверен, что с тобой все в порядке?

— Не волнуйся. Я… в чем дело? — требовательно спросил Рауль.

Малыш окаменел как изваяние. Внезапно он ничком бросился на пол и принялся колотить кулачками в толстый ковер, издавая нечленораздельные звуки.

— Что с ним? — встревоженно спросила Дарлин. — Я никогда не видела его в таком состоянии, а ты?

— По правде говоря, видел, но лишь когда мы оставались наедине. Не беспокойся, моя дорогая, я принял противоядие. — Рауль указал на шприц для подкожных инъекций, лежавший на ночном столике. — Впрочем, учитывая общее количество химических веществ, хранилищем коих служит мое бренное тело, я не уверен, что мне вообще нужно противоядие. Когда этот яд попал в мою кровеносную систему, у него, без сомнения, возникли некоторые трудности с ориентировкой.

35
{"b":"115111","o":1}