Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Друг Тайхо, как законопослушный гражданин, ты обязан платить налоги, — наставительно произнес Куонг.

— А кто каждый год пытается представить аренду спортивной яхты как затраты на медицинское обслуживание?

— Плавание на яхте снимает стресс, о чем я неоднократно говорил, — ощетинился Куонг. — У меня есть письменное медицинское свидетельство…

— Которое ты сам составил.

— …где сказано, что это необходимо для моего душевного равновесия. Кажется, мы уже пришли, — добавил Куонг.

Рядовые остановились. Один из них поговорил с сержантом, вытиравшим грязные руки промасленной тряпкой и тревожно поглядывавшим на незваных гостей.

— Контейнер стоит в том углу, сэр, — обратился он к Куонгу когда доктор и Тайхо приблизились к нему. — Надеюсь, с ним все в порядке?

— Мы тоже надеемся, сержант. Скажите, вы или кто-нибудь из ваших людей подходил к контейнеру на расстояние ближе трех метров? — сурово спросил Куонг.

— Три метра. — Сержант задумался и поскреб затылок. — Нет, сэр. А что? Что случилось бы, если бы мы подошли?

Тайхо вынул из своего чемоданчика удлиненный инструмент странного вида. Указав одним концом на сержанта, он нажал на кнопку. Послышалось слабое попискивание, на маленькой приборной панели вспыхнули разноцветные огоньки.

— Что это такое, сэр? — с опаской спросил сержант.

— Скажите, вы не испытывали за последние двенадцать часов некоторые из следующих симптомов: дурнота, головокружение, затрудненное глотание, лихорадка, опухание конечностей, рвота, кровавый понос или преждевременное семяизвержение? — спросил доктор Куонг с электронной записной книжкой в руке.

— А? — Сержант заморгал и отступил на шаг. — Я…

— Как насчет повышенной чувствительности в области желудка, головной боли, высыпаний на коже и расстройства внимания?

Сержант с крайне обеспокоенным видом приложил ладонь ко лбу.

— Раз уж вы упомянули об этом, то я…

— Благодарю вас, — отрывисто произнес Тайхо, выключив свой прибор и уложив его в чемоданчик. — Кажется, все нормально, доктор. Он не подвергся зараже… нежелательному воздействию.

— Прекрасно, — пробормотал Куонг. — А теперь, сержант, если вы покажете нам контейнер…

— Он там, сэр, рядом с «Девастатором». Вы сразу увидите его. — Сержант остался на месте, явно не желая подходить ближе.

— Благодарю вас, сержант. — Куонг повернулся к остальным. — Джентльмены, возможно, вам будет лучше подождать снаружи.

Просьба не встретила возражений. Большинство из тех, кто работал на ремонтном дворе, уже незаметно отошли в сторонку. Когда все покинули здание, рядовые встали на страже у входа, хотя в этом не было необходимости.

— Видишь, друг Тайхо? — сказал Куонг, когда они вошли внутрь. — Все очень просто.

Они обнаружили контейнер рядом с разобранным «Девастатором» — именно там, где Крис оставил его. Тайхо подошел поближе и нагнулся, изучая индикаторные огоньки.

— Ты чересчур пессимистичен, — продолжал Куонг. Доктор остался стоять в нескольких шагах от контейнера, присматривая за охранниками.

— В самом деле? — Тайхо выпрямился. — Выражение его лица не предвещало ничего хорошего. Цвет кожи «хамелеона» сменился на лихорадочно-оранжевый. — Посмотри сам и скажи, считаешь ли ты меня закоренелым таксидермистом.

— Пессимистом, — поправил Куонг. Транслятор Тайхо иногда выдавал неправильные слова и выражения.

Доктор подошел ближе, сел на корточки и внимательно осмотрел контейнер. Потом он медленно выпрямился.

— Вот дерьмо! — с чувством выругался он.

— Без руля и ветрил, — зачем-то добавил Тайхо.

ГЛАВА 25

Увы! Как угадать свой рок?

У горя не выходит срок,

А счастье мигом пролетит

И мыслью рай их омрачит.

Томас Грей. «Ода на далекое будущее Итонского колледжа»

Крис пребывал в блаженном неведении. Конечно, у него имелись свои проблемы, но он исходил из предпосылки, что эти проблемы — самые насущные.

Они с Тэсс, Раулем и Малышом собрались в рубке космоплана, обсуждая рассказ Джеффри Гранта. Сам Грант устроился в уголке — застенчивый и неуклюжий, но настойчивый.

— Ты говоришь, что Малыш получил эту информацию телепатическим путем. — Тэсс презрительно взглянула на фигурку в плаще. — Неужели ты сам веришь этому?

— Разумеется, — беззаботно ответил Рауль. — Как иначе он мог узнать о Гранте?

— Может быть, этот человек работает на вас. Стоит ему подать знак…

— Для чего? — нетерпеливо спросил Крис. — Что нам это дает?

Тэсс беспомощно развела руками.

— Не знаю! Я больше ничего не знаю. Ну хорошо: чтобы сэкономить время, давайте предположим, что Малыш прав и этот человек действительно что-то знает о роботе. Но откуда он мог узнать?

— Может быть, это Херш, — предположил Крис. — Телепатический скрэмблер можно спрятать где угодно.

Малыш раскрыл маленькие ладошки и несколько раз хлопнул себя по лбу.

— Нет, — уверенно сказал Рауль. — Он бы почувствовал это.

Малыш обхватил голову руками, безжалостно комкая поля шляпы, и покачался взад-вперед, как человек, которому внезапно стало дурно.

— Малыш говорит, что все время, пока мы были рядом с Сакутой, он чувствовал тошноту и головокружение. Он подумал, что простудился, и ничего не сказал об этом, опасаясь, что доктор Куонг снова начнет его. Не хочу сказать ничего плохого о докторе, — поспешно добавил Рауль, — но вы должны признать, что его манеры иногда слишком прямолинейны.

— Телепатический скрэмблер, — напомнил Крис.

Беззаботный ум лотофага перепорхнул с одного цветка на другой, и теперь его нужно было поймать сачком.

— Ах да. — Раулю пришлось сделать паузу, чтобы вспомнить, о чем он говорил. — Малыш решил, что у него начинается простуда. Тем не менее он не заболел; как ты знаешь, он отличается превосходным здоровьем. Странное чувство миновало, но с тех пор у него испортилось настроение. Он был совершенно выбит из колеи. Он понимал, что случилось нечто плохое, но никак не мог разобраться, в чем дело. Потом, во время вечеринки, когда я сказал Дарлин, что убийцы собираются воспользоваться альфа-излучателями, у него что-то щелкнуло в голове, и…

— Убийцы? Альфа-излучатели? — Тэсс переводила взгляд с Криса на Рауля.

— Это не важно, — сказал киборг. — Речь идет о другом деле, над которым мы работали. Но одно я могу сказать точно: это не тот человек, с которым мы встречались в музее. Он совершенно не похож на Сакуту.

— Малыш утверждает, что это не Херш и не профессор Сакута, — подчеркнул Рауль. — Грант — именно тот человек, за которого он себя выдает. Он приобрел знания о роботе в результате многолетнего изучения истории космических путешествий, и особенно изобретений профессора Рауль сделал неопределенный жест, — профессора Лазга…

— Лазариона, сэр, — поправил Джеффри Грант. Он прислушивался к разговору с ошеломленным видом иностранца, у которого сломался транслятор. Он понимал отдельные слова и фразы, но общий смысл сказанного ускользал от него. Однако теперь он услышал нечто знакомое и понятное.

— Вы знаете о профессоре Лазарионе? — возбужденно спросил он.

Рауль отвесил ему низкий поклон.

— Боже упаси. Я всего лишь скромный переводчик. Кстати говоря, я забыл упомянуть о приборе.

— О каком приборе? — требовательно спросила Тэсс.

Рауль указал на кресло второго пилота. Все собрались вокруг посмотреть. В кресле покоился странный аппарат, заботливо пристегнутый ремнями к сиденью. Маленький наклонный экран загадочно мерцал над древней клавиатурой с буквами на незнакомом языке. Сбоку мигал голубой индикаторный огонек. Прибор издавал странное, хотя и не раздражающее гудение на высокой ноте.

— Пожалуйста, не трогайте его, капитан, — умоляющим тоном попросил Грант. — Он очень старый и хрупкий.

— Очередная реликвия, — буркнул Крис. — Еще несколько штук, и мы сможем открыть антикварную лавку.

53
{"b":"115111","o":1}