Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Но тебя могли убить! — Дарлин зябко передернула плечами. Она привлекла Рауля к себе, крепко обняла его и поцеловала. — Ты спас мне жизнь!

Новый звук отвлек ее внимание. Малыш перекатился на спину и стучал ногами по ковру, одновременно хватаясь руками за голову.

— Не обращай на него внимания, — небрежно произнес Рауль. — Увы, у нас осталось мало времени. Хотя полиция не торопится приезжать на вызовы во время карнавала, но перспектива расследования убийства может пробудить в них служебное рвение.

— Да, ты прав. Мне пора идти. — Дарлин резко выпрямилась, но ее тут же повело вбок. Она зашаталась и тяжело опустилась на кровать, прижав руку ко лбу. — Ничего себе! Подожди-ка, что ты подмешал мне в шампанское? Хотя нет, мне не хочется знать.

Она снова встала, на этот раз медленно и осторожно.

— Вот твоя дорожная сумка. — Рауль протянул туго набитую сумку. — Я собрал ее.

— Куда мне идти? — растерянно спросила Дарлин.

— Нужно выйти на веранду и перелезть через перила. Спустись по лестнице со стороны утеса. Когда ты выберешься к пляжу… они узнают о пропаже. Интересная рифма, — зачарованно добавил Рауль.

— А дальше? — нетерпеливо спросила Дарлин.

Раулю пришлось вернуться к насущным делам, но он на всякий случай пробормотал про себя рифмованную строку.

— Когда ты выберешься к пляжу, иди по ближайшему бульвару к магнитке. От станции доберешься до космопорта и купишь билет на пассажирский лайнер. Они постоянно прилетают и улетают.

Дарлин открыла дверь и выглянула в ночь — прекрасную, как и все ночи на Адонии. Из сада доносились звуки музыки, смех и голоса. Послышался громкий всплеск: кто-то прыгнул с вышки в бассейн. Она помедлила, положив руку на декоративную дверную ручку.

— Интересно, как убийцы нашли меня. Ведь Малыш был уверен, что за нами никто не следит.

Малыш испустил жалобный вой. Вскочив на ноги, он промчался по комнате и заперся в стенном шкафу. Дарлин изумленно смотрела ему вслед.

— Он признает, что совершил ошибку, — тихо сказал Рауль. — Но, по крайней мере, теперь они считают тебя мертвой. Погони не будет.

— Да… До свидания, и спасибо тебе. — Дарлин рассеянно огляделась по сторонам. — Где мой компьютер?

— Оставь его здесь. — Рауль подтолкнул ее к выходу. — У тебя есть одежда, а это самое главное.

— К черту одежду! — Дарлин бросила сумку на пол. — Давай сюда мой компьютер.

— Ты не можешь отправиться в туристический круиз без гардероба, — твердо заявил Рауль. — Если только ты не предпочитаешь специальный рейс для нудистов…

— Нет, нет, — торопливо перебила Дарлин.

— В таком случае возьми сумку.

— Хорошо. — Она понимала, что спорить бесполезно. — Я возьму одежду, но и компьютер тоже.

Рауль с неприязнью покосился на стоявший в углу компьютерный футляр и передал его ей.

— Я подобрал тебе новую одежду, — сообщил он. — К сожалению, старая пришла в полную негодность.

Дарлин взяла сумку и перекинула ремень футляра через плечо.

— Еще раз спасибо за все. — Она снова чмокнула Рауля в щеку. — Тебе и Малышу. Передай Крису, что я свяжусь с ним.

Рауль лучезарно улыбнулся.

— Обязательно передам.

Из стенного шкафа доносилось приглушенное топанье и хнычущие звуки. Дарлин озабоченно покачала головой.

— Ты уверен, что с ним все в порядке?

— Совершенно уверен. Не беспокойся и береги себя. — Рауль вышел за ней на веранду, чтобы дать последние инструкции. — Не забудь замазать синяк на скуле. Пользуйся тем кремом, который я тебе дал, чтобы избавиться от морщинок вокруг глаз. Не делай челку и ни в коем случае не носи красного: это придает тебе анемичный вид.

Дарлин помахала ему, стоя у ограждения. Затем она перебралась через перила и исчезла внизу. Рауль слышал ее шаги, когда она торопливо спускалась вниз по деревянной лестнице. Он закрыл дверь и вернулся в комнату с необычно задумчивым выражением на лице. Как правило, Рауль старался вообще не думать, так как это приводило к появлению морщин, но сейчас дело принимало серьезный оборот.

В дверь спальни тихо постучали. Вошел дворецкий.

— Прошу прощения, сэр, но только что прибыли полицейские.

— В самом деле? — Рауль рассеянно махнул рукой. — Дай им что-нибудь поесть.

— Хорошо, сэр, — ответил дворецкий. Он покосился на кровать и удивленно приподнял бровь. — Прошу прощения, сэр, но где же труп?

— Труп, — задумчиво повторил Рауль. Его взгляд уперся в дверь стенного шкафа, за которой внезапно наступила тишина.

— Молодая женщина, сэр, которая недавно умерла в саду.

— Ах, этот труп. — Рауль пожал плечами. — Кажется, где-то поблизости.

— Если я правильно вас понял, сэр, вы перенесли его в другое место?

— Правильно, — ответил Рауль. — Мы решили сыграть в «пожирателей падали». Тот, кто первым найдет труп, выиграет ценный приз.

— Очень хорошо, сэр. Да, должен сообщить вам: бармены утверждают, что время их подряда истекло. Если вы хотите, чтобы они остались на всю ночь, придется заплатить в тройном размере.

Это привлекло внимание лотофага.

— В самом деле, их время истекло? Пожалуй, так оно и есть. Пришлите их ко мне. — Потянувшись к своей сумочке, Рауль достал цилиндрик губной помады. — У меня есть небольшой подарок для них.

Он подошел к зеркалу и начал тщательно накладывать новый слой помады, стараясь не касаться губ языком.

— Хорошо, сэр. Тем не менее я вынужден сказать, что пропажа трупа может обеспокоить полицейских…

— Не волнуйтесь, — сказал Рауль. — Он обязательно найдется. Если не этот труп, то какой-нибудь другой, это уж точно. Надеюсь, полицейские не торопятся?

— Не знаю, сэр.

— Обсудите с ними это прискорбное происшествие, пока они будут кушать, — распорядился Рауль. — Подайте им шампанское. Покажите им место преступления, дайте опросить свидетелей. Проследите, чтобы в ближайшие полчаса они были заняты. К тому времени труп будет обнаружен… а может быть, даже два трупа.

Дворецкий приподнял вторую бровь, но промолчал. Он получил четкие распоряжения. Поклонившись, он вышел из комнаты и закрыл за собой дверь.

Рауль немедленно подошел к шкафу.

Малыш сидел на коробке из-под шляп в позе глубочайшего отчаяния. Он обхватил голову руками и раскачивался взад-вперед, издавая тихие стоны. Рауль нежно обнял своего маленького друга за плечи.

— Ты не виноват. Откуда ты мог знать?

Малыш дернул за поля своей шляпы и горестно покачал головой.

— У нас мало времени, — сказал Рауль. — Бармены скоро придут за расчетом. После этого, полагаю, мы сами отправимся в небольшое путешествие. Полицейские обычно проявляют понимание и великодушие, особенно к тем, кто в прошлом делал щедрые вклады в пользу их ассоциации, но когда один труп исчезает, а взамен появляется парочка других, это может стать серьезным испытанием для их терпения. Пока мы ждем барменов, сообщи мне подробности. Ты говоришь, что Крису и Джамилю угрожает опасность?

Малыш сдвинул шляпу на затылок и сверкнул глазами. Подняв ручки, он сначала указал на свою голову, а потом начал описывать пальцами круги у висков.

— Телепатический скрэмблер! Так вот что тебя беспокоило с тех пор, как мы вышли из музея! Профессор Сакута оказался не тем, за кого мы его принимали. Он с самого начала лгал нам. Я правильно тебя понял?

Малыш мрачно кивнул.

— Надо полагать, ты не имеешь представления о его истинных намерениях? — спросил Рауль.

Малыш покачал головой и ударил себя по лбу сжатым кулачком.

— Ты не виноват, — мягко повторил Рауль. — Никто тебя не обвиняет, и ты не вини себя.

Рауль снова впал в задумчивость, рискуя заработать несколько свежих морщин на лбу. Серьезность ситуации заставляла его идти на эту жертву.

— Остается только одно, — решил он. — Дарлин временно находится в безопасности. Агенты Юнга считают ее мертвой, и мы не должны оставить у них никаких сомнений в этом. Таким образом, мне кажется, что наш долг — избавить Криса-киборга и Джамиля от угрожающей им опасности. Мы можем заняться этим самостоятельно…

36
{"b":"115111","o":1}