— Что думаете?
— Надо взглянуть на зубы, — сказал Джон, жуя резинку.
С тех пор как Сандерсон бросил курить, он постоянно менял жвачку на конфеты, конфеты на что-нибудь еще. Что тут скажешь?
— Есть еще что-нибудь?
Букер передал Джону Сандерсону несколько бумажек вместе с рентгеновскими снимками из конверта и снимками, сделанными во время вскрытия. Продолжая жевать резинку в ритме старинного детского стишка «Был у Мэри агнец нежный», Джон принялся изучать документы.
— Ладно. Посмотрим.
Джон жевал-жевал-жевал, сравнивая рентгеновские снимки. Прошло часа два, прежде чем он сложил бумаги в конверт. За что Букер любил своего сотрудника, так это за дотошность.
— Он и есть.
Букер внимательно посмотрел на Джона, и тот приготовился исполнить один из своих любимых монологов, но тут в комнату вошла Джули, и при ней Джон не посмел изощряться в остроумии.
— Позвоните, пожалуйста, Скиннеру и скажите, что мы идентифицировали труп.
— Бумажник помог?
— Конечно. Это Гари Гаролдс, — отозвался Букер и еще раз поблагодарил свою ассистентку.
Он подошел к столу, чтобы помочь Смитти положить труп в холодильник. Ему еще предстояло писать отчет.
Переодевшись, коронер Этан Букер закрыл за собой дверь операционной, кивком поздоровался со стоявшими в коридоре детективами, которые что-то выясняли у Билла, эксперта по пожарам, и направился в свой офис. Не успел он усесться за стол, как зазвонил внутренний телефон.
— Доктор Букер, к вам посетительница. Доктором Дорис называла его, только когда имела дело с прессой, городским начальством или членами семьи потерпевшего. Следовательно, нагрянули члены семьи, ибо с остальными он уже побеседовал.
— Благодарю.
Букер удивился, что она больше ничего не сказала, ибо Дорис имела обыкновение предупреждать его о том, что его ждет.
Поняв, что больше ждать нечего, он встал из-за стола, вышел из кабинета и зашагал по маленькому коридорчику, который вел к офису Дорис. Какая-то женщина стояла к нему спиной и разглядывала картину на стене. Букера удивил ее рост. Она была лишь немного ниже его, но худенькая, хотя под простеньким платьицем угадывались красивые формы.
Заслышав шаги, женщина обернулась, и Букера поразил контраст ярко-рыжих волос и молочно-белой кожи. Она протянула узкую ладонь, и ему было приятно ее крепкое рукопожатие.
— Доктор Букер, благодарю вас за то, что уделяете мне время.
— Ну что вы! Чем могу служить? — спросил Этан Букер, завороженно глядя в зеленые глаза женщины.
— Меня зовут Элейн Гаролдс, — кашлянув, сказала она. — Вы… У вас… Мой муж у вас. Гари.
— А-а. — Букер помрачнел. Наверняка Скиннер еще не говорил с вдовой. — Мне очень жаль, миссис Гаролдс. Очень жаль, — повторил он. — Пойдемте со мной.
И Букер отправился вместе с ней в обратный путь по коридору. Возле своего кабинета он остановился и пропустил миссис Гаролдс вперед.
— Садитесь, пожалуйста, — сказал он. Потом сел сам и, поставив локти на стол, подался вперед, ожидая, когда она заговорит. Нежный аромат ее духов уже распространился по кабинету. Букер с удовольствием вдыхал его, не понимая, почему его так удивило появление красавицы в качестве жены Гари, Гаролдса. У многих стареющих мужчин юные жены, а Букер никогда не считал себя ханжой. Однако ему было неприятно представлять ее рядом с немолодым и как будто малоприятным мужчиной, который сейчас лежал у него в морге.
Миссис Гаролдс вынула из сумочки носовой платок и принялась комкать его.
— Вы… Ах… Вы уже знаете? Это мой муж? Это Гари?
— Да, мэм.
— Он был убит? Как?
Букер удивился. Похоже, женщина притворяется, что нервничает. Взгляд у нее прямой и твердый.
— Прошу прощения, миссис Гаролдс, но в данный момент я не имею права об этом говорить. Может быть, вам лучше обратиться к инспектору Скиннеру? Он ведет расследование и расскажет вам все, что сможет.
— Да, конечно, — смутилась женщина и опустила глаза. — Я понимаю…
Букер поймал себя на том, что не сводит глаз с ее длинных, комкающих платок пальцев.
— Он давно… умер?
Букер перевел взгляд на ее лицо. Его смутило выражение ее зеленых как море глаз. Не горе и не желание обрести покой побуждали женщину задавать вопросы, а что-то еще, чего он не понимал и не мог понять.
— Похоже, несколько месяцев назад.
— Еще до того, как взорвали отель? — подавшись вперед, торопливо спросила она.
Букер нахмурился, и женщина опустила голову, делая вид, что борется с подступившими к горлу рыданиями.
— Прошу прощения, этот вопрос не по адресу. Задайте его детективу.
— Понятно, — проговорила она, но в глазах у нее промелькнуло недовольство. — По крайней мере, скажите, он был убит в отеле или где-то еще?
— Я не сказал, что он был убит, миссис Гаролдс. Дело инспектора выяснить, имело место преступление или не имело. — Букер взял ручку и написал на листке из блокнота телефон детектива, но тут в голову ему пришла неожиданная мысль. Но вы ведь уже говорили с ним, правильно? Иначе вы бы не знали о смерти вашего мужа.
Миссис Гаролдс тряхнула головой и не отвернулась, встретив его взгляд.
— Вы правы. Но мне хотелось узнать, что думаете вы о… о смерти моего мужа. Букер внимательно смотрел на нее. В вопросах вдовы его что-то настораживало.
— Миссис Гаролдс, не будете ли вы так любезны…
— Прошу прощения, доктор, за то, что отняла у вас время, — торопливо произнесла женщина, поднялась с кресла и громко высморкалась. Выражение лица у нее было хмурое. — Извините меня, пожалуйста, за назойливость! И спасибо. Я вам очень благодарна. Честное слово…
Букер не успел встать из-за стола, как вдова буквально вылетела из его кабинета. Быстра, подумал он. Жаль, надо было взглянуть на ее удостоверение личности. Только он хотел попросить у нее документы, а ее уж и след простыл. А что, собственно, ему не понравилось? С чего он вдруг заподозрил неладное? И документы. Нет, что-то наверняка было, иначе ему не пришло бы в голову требовать документы.
Он пожал плечами. К счастью, дамочка не из его епархии. Пусть Роджер разбирается. Этот разберется. Может быть, прекрасная миссис Гаролдс балуется на стороне с дружком и не очень-то печалится об исчезнувшем муже?
Черт, пора отдохнуть. Дело плохо, если ему мерещатся детективные истории, подумал Букер, поворачиваясь к компьютеру. Пора писать отчет. Удивительно, сколько требуется всяких бумажек…
* * *
Спустя часа два, когда Букер жевал бутерброд и вычитывал отчет, опять зазвонил внутренний телефон. Не сводя глаз с экрана, он машинально нажал на кнопку.
— Слушаю.
— Пришел детектив Скиннер.
— Давайте его сюда, — пробормотал Букер, стараясь побыстрее прожевать последний кусок.
Через несколько минут Скиннер открыл дверь и постучал по ней согнутым пальцем.
— Привет. Я подумал, у вас найдется несколько минут ответить на вопросы миссис Гаролдс, а заодно и на мои тоже.
Букер нахмурился и поскреб подбородок.
— Опять?
— Ага.
Детектив махнул кому-то рукой, приглашая войти в кабинет. Невысокая красивая женщина лет сорока встала на пороге. Покрасневшие глаза, рыжие волосы. Букер от удивления открыл рот и забыл закрыть его.
Скиннер с любопытством смотрел на Букера, который не сводил глаз со смущенной дамы, в недоумении застывшей на пороге.
— Доктор Букер, позвольте представить вам миссис Элейн Гаролдс…