Букер пожал плечами.
— Позвоню завтра.
— Время не терпит, — напомнил ему детектив и опять стал что-то записывать в блокнот.
— Здорово они насели на вас. Еще и газетчики, наверное, требуют информации?
Роджер кивнул. Он тоже хорошо относился к Букеру и доверял ему, зная, что этот человек его не подведет ни при каких обстоятельствах. Надежный тыл уже немало, когда имеешь дело с убийствами.
Неожиданно губы у него вытянулись в ниточку, а в глазах появилось грозное выражение.
— Похоже, туго мне придется. Букер проследил за его взглядом и крепко стиснул зубы.
— Здорово!
— Уезжай, пока не поздно, — сказал Роджер.
Он похлопал Букера по спине и буквально растаял в облаке пыли.
Букер проводил его взглядом и собрался было последовать его примеру, когда у него за спиной раздался голос, заставивший его замереть на месте.
— Доктор Букер, могу я поговорить с вами? Несмотря на вопросительную интонацию, это прозвучало как приказ, ибо было произнесено мэром города. Маргарита Мейхилл, «вдовствующая герцогиня», была невысокого роста, худенькой и слабенькой на вид, словно изо всех сил старалась походить на маргаритку, уж коли родители нарекли ее этим именем. Ничем — ни вздохом, ни стоном — Букер не выдал своего огорчения, когда делал поворот на сто восемьдесят градусов, чтобы поздороваться с уважаемым мэром. Он всегда думал, естественно держа свои мысли при себе, что матушка Маргариты Мейхилл зло подшутила над всем миром, дав дочери столь нежное имя.
— Миссис Мейхилл, чем могу служить?
— Начнем с того, что вы могли бы убедить меня, будто несчастный, которого тут нашли сегодня, был бездомным, проигнорировавшим предупредительные знаки и погибшим вследствие естественных причин, — пронзительным, но спокойным и довольно властным голосом, привычным повелевать множеством людей, произнесла мэр.
— Хотелось бы, чтобы так оно и было, проговорил Букер, старательно изображая обаятельную улыбку. — Но вы же знаете, моя наука точная. К тому же я еще не сделал вскрытие.
— Чепуха!
Пора ему привыкнуть — улыбки на мэра не действуют. История умалчивала, когда она в последний раз поддалась на такую уловку. Сплетники поговаривали, что ее муж умер, желая сбежать от властной жены. И в данную минуту Букер понимал его, как никто.
— Вы меня слушаете, молодой человек? — Маргарита ткнула в него костлявым твердым пальчиком, и в это мгновение ее губы начали растягиваться в некое подобие улыбки, так как она заметила нацеленные на нее кинокамеры и фотоаппараты. — Не водите меня за нос, Букер.
— Понятия не имею, о чем вы толкуете, — нахмурившись, пробормотал он.
— Все это… Все это безобразие станет жуткой проблемой для заинтересованных лиц, если привлечет внимание общественности, сказала она, с улыбкой кивая толпившимся за ограждением журналистам. — Я должна быть в курсе, чтобы управлять ситуацией и по возможности избегать потерь.
Букер внимательно посмотрел на стоявшую перед ним женщину.
— Надеюсь, миссис Мейхилл, вы не предлагаете мне ничего незаконного?
— Ну что вы! — торопливо проговорила мэр. Она сложила ручки на груди и стала почти похожа на нашалившего ребенка. Но только почти. Не прошло и минуты, как она опять обрела обычный вид и, мельком посмотрев на творцов новостей, повернулась к ним спиной, чтобы ничто не мешало ее переговорам с медицинским экспертом.
— Послушайте. Буду с вами совершенно откровенна. Это происшествие мне уже очень навредило. Даже без ваших чертовых намеков.
— Не понимаю. В чем проблема? Это не первый труп в нашем городе. — Он с любопытством посмотрел на нее. — Или вы сами положили его в подвал? Тогда признавайтесь.
Маргарита Мейхилл поначалу не поняла шутки и слегка надулась. Но ненадолго. Почти тотчас ее губы раздвинулись в улыбке.
— А неплохая идейка для журналистов, как вы думаете, доктор Букер?
Мэр рассмеялась, но ее смех был натужным и совсем не походил на женский смех, скорее напоминал куриное кудахтанье. Она похлопала его по руке.
— А вы не простой малый, Букер. Кто бы мог подумать? Патологоанатом с чувством юмора! Неплохо!..
— Мне положено по штатному расписанию, — сухо произнес Букер.
Отсмеявшись, Маргарита Мейхилл вновь посерьезнела.
— Когда будет произведено вскрытие?
— Завтра утром.
— Хорошо. Подождем. Дайте мне знать в случае чего.
Кивнув ему, мэр отвернулась и, как подметил Этан Букер, старательно избегая журналистов, направилась к своей машине.
Дав необходимые указания санитарам, работавшим на перевозке, Букер тоже пошел прочь, игнорируя крики репортеров и фотографов. Меньше всего ему хотелось общаться с прессой. Скорее бы вернуться к себе домой и принять душ, чтобы смыть здешнюю грязь. День заканчивался не слишком приятно. Но наступит завтра, и, может быть, оно будет лучше, чем сегодня.
* * *
— Вам везет, Букер.
Букер поднял голову от трупа, найденного под отелем «Ворт», которым он занимался, и окинул свою ассистентку Джули Уильяме холодным взглядом.
— И не говорите. Они совершили ошибку, действовали халатно, скажем так, а я должен прикрыть их грех?
— Ага. И умыть руки, — рассмеялась она.
— Ни за что, — отозвался Букер и отошел от стола, предоставляя другому ассистенту Смитти зашить тело и смыть кровь. — Я люблю свою работу.
Смитти фыркнул.
— Надеюсь, ваш «порш» не имеет к этому отношения.
— Нечего всуе поминать мою машину. По крайней мере, она пока бегает, делая вид, будто сердится, сказал Букер, но обмануть сотрудников ему никогда не удавалось.
Смитти продолжал разглагольствовать, как будто пропустив мимо ушей замечание Букера и обращаясь исключительно к Джули.
— Знаете, как говорят о мужчине и его машине? Чем мощнее автомобиль, тем значительнее его хозяин. Вы меня понимаете? Вот возьмите, например, мою машину. Женщина сразу понимает, что я не страдаю никакими комплексами и не боюсь ее разочаровать.
— А мне казалось, она кричит женщине: «Не подходи близко! Этому мужчине нужна вторая мамочка!» — Не обращая внимания на возмущенный и в то же время призывный взгляд Смитти, Джули подошла к Букеру, который как раз в это время мыл руки под краном, и показала ему пластиковый пакет. — Вот, Джо принес. Подумал, может, вы захотите взглянуть. Бумажник нашего парня.
— Там есть имя? — спросил Букер, берясь за полотенце и локтем отодвигая от себя пакет.
Джули покрутила пакет.
— Права, кредитная карточка и все прочее указывают на некоего Гари Гаролдса.
— Полицейские получили о нем сведения?
— Так и знала, что вы спросите. — Джули улыбнулась и взялась за блокнот. Гари Гаролдс был объявлен пропавшим по заявлению его жены, сделанному в декабре прошлого года. Никто не видел его с тех пор и не слышал о нем. По-видимому, его похитили.
— У них есть?.. — заикнулся было Букер, но ассистентка возмущенно перебила его.
— Есть, конечно, — сказала она и вручила то, чего он не ожидал получить, по крайней мере так быстро. — Это от стоматолога специально для вас.
— Спасибо, — пробурчал Этан Букер. — Джон здесь?
— Будет через пять минут. Джули пошла к двери, но Букер ее остановил, и она вопросительно посмотрела на него.
— Вы отлично поработали за столом и в придачу сэкономили нам всем массу времени. — Он кивнул в сторону стола, над которым с сосредоточенным видом склонился Смитти. — Мы оба высоко это ценим. Спасибо!
— Не забудьте о своих словах, когда зайдет речь о повышении по службе или об увеличении жалованья, — рассмеялась Джули и продолжила путь к двери.
Букер посмотрел ей вслед и в первый раз отметил, что у нее изменилась походка. Неуверенной в себе девочки как не бывало. А давно ли она пришла сюда?
Он включил рентгеновский аппарат и вынул из конверта снимки.
— Отличные зубы. Наверное, очень следил за ними.
Букер обернулся и увидел стоматолога, внимательно рассматривающего снимки через его плечо. Джон Сандерсон имел обыкновение появляться и исчезать неожиданно. Иногда это действовало на нервы.