Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Букер слушал и кивал.

— Ну и что?

Тесс понимала, чего он добивается.

— Ничего. Я не нашла ничего необычного или имеющего отношение к убийству. Короче говоря, на том этапе я зашла в тупик. Ничего не могла придумать, чтобы выйти из него. Совсем ничего. Все чисто.

— И тут ты получила первое сообщение? спросил Букер, не сводя с нее глаз.

— Да. Несколько плохо зарифмованных, язвительных строчек, — ответила Тесс.

— А ты хотела бы, чтобы язвительные строчки были еще и хорошо зарифмованы?

Тесс отметила про себя, что Букер вновь шутит, хотя смотрит все еще хмуро.

— И что он писал?

— Все время одно и то же. Они мертвы и следующая очередь — твоя.

И вот тут Букер пришел в ярость, у него даже губы побелели.

— И ты пошла в полицию, я полагаю, едва начала получать записки с угрозами?

Тесс покачала головой и подняла руку, зная, что он хочет сказать, и останавливая ненужный поток слов.

— Что я могла предъявить? Конечно же, я распечатала все записки. Даже попросила моих компьютерщиков проследить, кто мог бы посылать мне сообщения. Но даже мои ребята, которые знают все на свете, не выследили Барсука. Этот тип умеет путать следы. У меня не было ничего, кроме плохо зарифмованных строчек свихнувшегося поэта. Что бы мне сказали в полиции? Что у них и без меня много дел? Если даже моя фирма, оборудованная по последнему слову техники, не засекла это чудовище, что может сделать полиция, у которой и техника похуже, и денег поменьше?

По изменившемуся выражению лица Букера стало ясно, что он согласен с ней. Пожалуй, ему даже понравилась ее речь. Или это ей показалось?

— Он связывался с тобой после похищения Джанет?

Букер опирался руками на стол и, если не считать сурового выражения лица и побелевших костяшек пальцев, ничем не выдавал своих чувств. Тесс уставилась на него, стараясь понять, о чем он думает.

В конце концов она отвела взгляд.

— После того как ты уехал. — Ее щеки вспыхнули, едва она вспомнила, что случилось у нее в доме и как он вытащил у нее из-за пояса карту. Он плохо на нее действует, если она не заметила, как он взял карту, делая вид, будто гладит ее. Тесс постаралась выкинуть эти мысли из головы. Дело есть дело. — Я проверила электронную почту. Там было его послание. А в нем издевательское приглашение приехать сюда и взять то, что мне хочется взять.

— Или кого?..

Тесс кивнула. Она уже много думала об этом.

— Впечатление такое, что Барсук явился ниоткуда. Явился — и все. Я же не знала наверняка, что его послания имеют отношение к смерти Гаролдса и Торкелсона. Теперь знаю. Но кто он такой? Зачем ему это понадобилось? Вопросы, вопросы. Я понятия не имею, как на них ответить.

— А чем больше ты узнавала о Гаролдсе, тем больше фамилий появлялось в твоем списке, правильно? — тихо спросил Букер.

Он смотрел в пол, словно о чем-то глубоко задумался, и Тесс позволила себе без опаски любоваться им, как он вдруг поднял голову и улыбнулся, словно застал ее врасплох. У Тесс от смущения округлились глаза.

— А любовница? Та, с которой ты беседовала?

Тесс нахмурилась, не сразу улавливая, что, собственно, ему нужно.

— Любовница? Что тебя интересует?

— Она интересует меня, — сказал Букер, и его взгляд смягчился, едва он перевел его на ее губы. — Она сюда приезжала с Гаролдсом?

— Наверное. — Тесс проговорила это почти неслышно и облизала губы, в очередной раз убеждаясь, как легко коронеру Этану Букеру вывести ее из равновесия. Кашлянув, она отошла и уселась по другую сторону стола. Вот так-то лучше. По крайней мере, к ней вернулся здравый смысл. — Почему ты спрашиваешь?

— Полагаю, она могла бы помочь нам отыскать следующий знак. В доме ничего нет. Может быть, что-то необычное есть снаружи. Мы об этом не знаем, а она знает. — Букер сплел пальцы. — Насколько далеко распространялись поиски, произведенные полицейскими?

— Если не ошибаюсь, они прочесали тут все в радиусе трех акров. — Тесс пожала плечами, обдумывая его вопрос. Она уже поняла, что Букер не задает ненужных вопросов. К чему он клонит? Марсия наверняка скажет, нет ли тут других строений. Тесс одарила его сияющей улыбкой. Он за что-то зацепился. Она это чувствовала. — Доктор Букер, а вы умеете работать.

— Благодарить будешь потом, — тихо проговорил он и посмотрел на ее губы.

Взгляд доктора Букера отлично умел заглядывать в душу Тесс. Она тотчас вспомнила, как он целовал ее и как она млела в его объятиях. Тесс отпрянула и вскочила, больно ударившись о край стола.

— Ox, — не выдержала она, чувствуя себя совершенно по-дурацки. Замечательная мысль, Этан. Я хотела сказать, Букер. Сейчас позвоню ей.

Торопливо отвернувшись, Тесс уселась за массивный письменный стол Гаролдса и стала листать свою записную книжку. Отыскав номер Марсии, она набрала его и стала чертить на столе круги, нетерпеливо ожидая, когда ей ответят. В ту же минуту зазвонил ее мобильный телефон.

Положив ладонь на трубку, Тесс поглядела на Букера.

— Пожалуйста, ответь.

Насмешливо улыбаясь своей колдовской улыбкой, которая сулила Тесс гораздо больше, чем ей сейчас требовалось, Букер кивнул, взял телефон, нажал на кнопку и отправился в коридор, чтобы не мешать Тесс.

Она не смогла бы поддерживать разумную беседу с бывшей возлюбленной Гаролдса в его присутствии.

Наконец в трубке послышался голос Марсии. Тесс обрадовалась и тотчас едва не расплакалась, поняв, что говорит автоответчик. Прослушав сообщение, она продиктовала номер своего телефона и назвала свое имя. Потом положила трубку на место и задумалась.

Нельзя терять даром время. Поиски надо начинать немедленно. Это лучше, чем сидеть и ждать звонка от Марсии. А если она ничего не знает?

Букер вернулся в комнату и положил телефон на стол.

— Дозвонилась? — спросил он. Тесс покачала головой.

— Оставила ей сообщение. Если повезет, она перезвонит. А ты с кем разговаривал?

— С твоей соседкой… которая присматривает за кошкой, — улыбнулся он. — У нее какие-то семейные обстоятельства, и она должна уехать из города. Спрашивала, что делать с кошкой.

Тесс похолодела.

— Надеюсь, — она не отправила Сабрину в питомник? Или отправила? Букер хмыкнул.

— Да нет, не отправила. Она знает, как ты относишься к питомникам. Я договорился. Она отвезет твою кошку к моей соседке. Полли любит кошек и всегда заботится о Сильвестре, когда я уезжаю.

— Какие такие у коронера дела вне города? Прошу прощения, но разве трупы не приезжают к тебе сами?

— Конференции, консультации… как у любого врача, — с усмешкой заметил он, радуясь тому, что Тесс начала шутить. — У нас тоже многое изменилось. Не только у тебя высокие технологии, компьютеры…

— Ладно-ладно. Я очень благодарна твоей соседке, — сказала Тесс и начала собирать со стола свои вещи. — Просто мне не нравится, что в питомнике держат зверей в клетках. Сабрина в клетке! Ужас!

Букер следил за ее движениями, пока Тесс застегивала кобуру, в которой уже лежали два магазина для кольта.

— Кого-нибудь ждешь?

Тесс заглянула ему в глаза. Она не поняла, то ли он недоволен ею, то ли, напротив, доволен. Может быть, обиделся на что-нибудь.

— Мы ведь не знаем, кто может к нам нагрянуть. И нагрянет ли. А если да?

Букер кивнул и занялся своим оружием. Все проверил, все осмотрел. Зарядил. Взял запасные магазины.

— Если нет идеи получше, предлагаю начать с тропинки, которую я обнаружил в кустах за сараем.

Он развернул карту, после чего сложил ее так, как она была сложена вначале, а не так, как ее в спешке сложила Тесс.

От удивления и восхищения Тесс едва не открыла рот. Она даже представить себе не могла, что ее напарник будет так хорош в деле. С ним легко работалось, а подмечать и сопоставлять он, оказывается, умеет не хуже владелицы охранной фирмы.

Сложив карту, Букер повернулся к Тесс лицом.

— Ну пошли, дорогая, — едва ли не промурлыкал он. — Нельзя терять время.

32
{"b":"110058","o":1}