Глава 9. Испытание
Анри Томпсон был прожженный делец. Русский по рождению, монархист по убеждению и авантюрист по призванию, он исколесил весь свет, прежде чем попал на службу к Моррилу. Приступая к выполнению задуманной авантюры, о которой братья Строкеры пока еще не знали, он тщательно ознакомился с положением дел в среде спортивных бизнесменов. В этом ему очень помог сам Моррил. Томпсон оказался достаточно наглым, хитрым и ловким, чтобы умело взяться за дело. Зная, что против серьезных конкурентов в предстоящем соревновании стрелков на первенство страны кучкой дельцов будут приняты все меры, вплоть до физического уничтожения, чтобы только устранить их с пути, он поселил Строкеров — каждого в особом месте — в глухой сельской местности.
У каждого из братьев был свой тренер. Ежедневно Гарри и Вилли по строгому расписанию занимались гимнастикой, бегом, греблей, ездой на велосипеде, стрельбой из винтовок и пистолетов, плаванием и другими видами спорта.
Приближался день, когда должны были состояться соревнования между членами клуба «Летящий доллар», с тем чтобы выдвинуть достойного стрелка для защиты чести своей организации на предстоящем чемпионате страны. Однако Томпсон, как видно, не спешил ввести Строкеров в состав клуба.
— Когда же мы поедем в город? — спросил как-то Гарри.
— Скоро, мой мальчик, не торопись в ад, — бодро ответил Томпсон. — В члены этого клуба можно вступить хоть за день до начала соревнований. Я повезу вас каждого в отдельности, чтобы не вызвать лишних разговоров.
Правда, для выполнения своего плана Томпсон и не собирался делать членами клуба обоих братьев, но пока он не раскрывал перед ними своих замыслов. Он хотел поставить их в известность о своем плане в самый последний момент, чтобы им некогда было раздумывать. Впрочем, он надеялся, что братья не станут ему возражать и войдут с ним в сделку.
И вот наступил день, когда Томпсон приехал за Гарри, чтобы отвезти его в клуб.
— Ну, готов? — справился Томпсон.
— Да. Едем. Разрешите, я сяду за руль.
— Ты не должен напрягать рук.
— Пустяки.
— Выбей один кружок из пяти, — сказал Томпсон, садясь в машину. — Этого будет достаточно.
— Но я смогу выбить все пять, — ответил Гарри, пожав плечами. Он уже сидел в машине.
— Ни к чему, — спокойно бросил Томпсон, выводя машину на шоссе. — Даже вредно.
— Вредно?
— Да.
— Почему?
— Ладно, слушай. Не будем раньше времени открывать свои карты. Иначе нам могут подставить ножку. Эти парни из клуба ставят на Смайлса и не допустят, чтобы их денежки вылетели в трубу.
— Кто этот Смайлс?
— Смайлс — спортсмен и бизнесмен. Недавно он выбил три раза из пяти.
Наверняка у него в запасе есть еще один раз. Но Смайлс больше бизнесмен, чем спортсмен. Он пойдет на все, чтобы оградить себя от сильных конкурентов, учти. Я не уверен, что вокруг нас не будут рыскать его подручные и вынюхивать, чего мы стоим.
— Вы так полагаете?
— Сам увидишь. Держи ухо востро.
Томпсон оказался прав. Не успели они войти в клуб, как двое бездельников в мятых фетровых шляпах неопределенного цвета, надвинутых на глаза, и сигаретами в зубах принялись рассматривать вошедших, делая вид, что занимаются этим от скуки.
Отчаянно зевая, они двинулись вперевалку вслед за всеми в тир, где проводились испытания новичков. Заложив руки в карманы клетчатых брюк, они с видом праздных зевак стали наблюдать за Томпсоном и Гарри.
Томпсон сразу приметил этих «зевак».
— Один — и не больше, — улучив момент, шепнул он Гарри.
Тот молча кивнул головой и поднял винтовку.
— Приготовиться, — скомандовал судья. — Р-раз!
В воздухе мелькнул золотой кружок, раздался выстрел — и монета, звякнув, ударилась о деревянную стенку высокого ящика с песком и покатилась по бетонным плитам подвала. Остальные выстрелы были сделаны впустую.
Выбравшись из тира, двое в мятых шляпах остановились в зале у окна, заняв такую позицию, чтобы не выпустить из поля зрения Томпсона и Гарри, зашедших к президенту клуба для получения членского билета в обмен на залог в сто долларов.
— Что скажешь, Кид? — спросил один.
— А что ты, Мак?
— Ловок…
— И хитер.
— Сосунок?
— Нет, пестун.
— Ты так думаешь?
— Определенно. Это он вбил в голову молокососу, что достаточно выбить один кружок.
— Ты оракул, Кид. Этот пройдоха преподал ему азы, но дальше не пошел.
Следовало бы предупредить парня, чтобы он выбивал не первый или второй, а третий или четвертый пятидолларовик.
— Я заметил, как у него качнулся ствол перед вторым выстрелом, — пробормотал Кид, искоса посматривая на дверь кабинета президента… Похоже, он нарочно дернул его.
— Следовало бы приметить и другое, приятель. Ни одна из четырех последних пуль не задела даже картонного кружка. Попасть в первый же раз в самый центр и промазать потом во все картонные кружки — этого у нас еще никогда не случалось.
— Верно. Просто он перестраховал себя, боялся, как бы нечаянно не угодить в монету. Вот и целил подальше в сторону.
— Да, это, видать, штучка не простая, Кид. Ты тут присмотри за ними, а я брякну Смайлсу.
— Валяй.
Через несколько минут Мак вернулся.
— Ну? — спросил его Кид.
Мак зевнул, посмотрел в окно, лениво произнес:
— Гарри Строкер завтра не должен быть на состязаниях. Патрон не хочет рисковать.
— Что будем делать?
— Что-нибудь придумаем…
— Что-нибудь не подойдет, раз такое дело. Я тут кое-что разузнал. Ребята предполагают, что этот Томпсон работает на Моррила. Нужно быть осторожным.
Томпсон хитер…
— Слишком уж хитер. Если бы не привел этого молодца в последний день, нужно было бы еще гадать, кто он такой. А теперь все ясно. Заводи самосвал и жди меня.
— Ты что задумал?
— Отработать золото Смайлса. Маленькая автомобильная катастрофа не вызовет особых толков. Приготовь запасные номера к машине, а то влопаемся, как в прошлый раз. Хорошо, полисмен сговорчивый попался.
— За доллары они все сговорчивы…
— Шевелись, а то уже выходят.
Глава 10. Обратная сторона медали
Томпсон и Гарри вышли из клуба, сели в машину. За рулем — Гарри. Выбравшись из лабиринта улиц, машина покатила по шоссе — они остановились в сельской гостинице, за городом. Гарри вел лимузин на предельной скорости. Встречные автомобили проносились мимо, как метеоры.
— Сбавь газ, — приказал Томпсон спокойно. Он сидел, полуприкрыв глаза, и как бы дремал, но все же заметил вдали пятитонный самосвал. В его стальном кузове белели глыбы известняка. Томпсон приметил, как самосвал вильнул было к левой стороне шоссе, навстречу такому же лимузину, в каком ехали они, но тут же выправился и опять пошел по правой стороне.
— Держи правее, — предупредил Томпсон молодого человека, чуть подавшись вперед и пристально следя за самосвалом. — Еще правее…
— Не бойтесь, не врежусь, — с улыбкой сказал Гарри и посмотрел на Томпсона.
— Берегись! — закричал Томпсон и схватился за рулевое колесо. Лимузин бросило вправо. Все же самосвал задел передним буфером кузов машины, и она, как-то неловко, одним боком, подпрыгнув, повалилась на обочину.
Самосвал помчался дальше как ни в чем не бывало. Двое сидевших в кабине, в надвинутых на глаза шляпах, молча курили. Через пять минут один из них пересел на мотоцикл, стоявший у заправочной колонки, опустил на нос очки и поехал обратно.
Вот и перевернутая машина. Вокруг нее уже толпился народ. Томпсон с разбитым в кровь лицом, потрепанный, стоял над Гарри на коленях и всматривался в его лицо. Гарри, казалось, спал. Он лежал на траве без движения. В лице — ни кровинки. Правый рукав чесучового пиджака промок от крови…
А еще через полчаса мотоциклист докладывал Смайлсу по телефону:
— Хэлло, сэр. Все в порядке. Кстати, мой знакомый только что попал под машину. Врач нашел перелом руки и сотрясение мозга. Бедняга не протянет и двух часов… Да, он уже в больнице. Но это навряд ли поможет, врач не ручается, что он выживет. Будьте здоровы.