Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Они слишком много разговаривали друг с другом, она это понимала.

И еще ей было совершенно ясно то, что, похоже, кроме нее, не понимал никто – как к женщине герцог не испытывал к ней ни малейшего интереса. К примеру, он никогда не бросал на нее особенные, «мужские» взгляды. Трезвомыслящая Шарлотта не принадлежала к числу женщин, склонных обольщаться на свой счет: ее нос был слишком длинен, а состояние слишком ничтожно, чтобы она могла предаваться фантазиям о своей неописуемой красоте и привлекательности, хотя бы финансовой.

– Разве ты не понимаешь, что твои подозрения заставляют меня страдать? – оборвала она сестру, – Думаешь, герцог Бомон только и мечтает, как бы меня поцеловать? Мы обе понимаем, что это не так – герцоги не целуют женщин с моей внешностью и почти нищих. Герцоги никогда не флиртуют со старыми девами!

– Но ты не такая, – возразила оробевшая Мей.

– Нет, я именно старая дева, – ответила Шарлотта. – И еще «синий чулок». Правда заключается в том, что я никому не нужна, Мей, и когда ты начинаешь разглагольствовать о посягательствах герцога на мою честь, ты сыплешь соль на мои раны! – Голос ее задрожал, казалось, она вот-вот расплачется.

Мей, обычно несклонная к открытому выражению добрых чувств, крепко обняла сестру и заявила, что на месте герцога она бы мечтала о поцелуе такой барышни, как мисс Шарлотта Татлок.

– Ах, Мей, – грустно усмехнулась Шарлотта, – если бы ты оказалась на месте герцога Бомона, скажи, стала бы ты мечтать о поцелуе старой девы Шарлотты Татлок, зная, что дома тебя ждет одна из красивейших женщин Лондона, герцогиня Джемма Бомон?

– Разумеется! – решительно ответила Мей, но Шарлотта знала, что на самом деле этот довод ее сразил.

Действительно, герцогиня Бомон слыла образцом красоты. Роскошная фигура и светившееся умом лицо.

– Герцогиня – лучшая шахматистка Франции, по крайней мере так говорят, – напомнила Шарлотта и прекратила спор.

Неужели герцог, обладая таким сокровищем, обратит внимание на какую-то мисс Татлок?

Нет, в это Шарлотта никогда не поверит.

Глава 20

1 августа

После визита Флетча в июле Поппи полагала, что он больше не заедет к ней, так и случилось.

Несколько недель подряд после той встречи с ним она засыпала в слезах, но каждое утро тщательно одевалась, стараясь выглядеть как можно лучше на случай, если муж все-таки заедет – в конце концов, леди Флора все еще оставалась в его доме, должен же был Флетч попытаться вернуть ее, Поппи, чтобы уцелеть?

Но он все не ехал – видимо, притерпелся или нашел другой способ выжить. И в одно прекрасное утро молодая герцогиня отпустила горничную, оставив свои волосы не уложенными и не напудренными, свернулась калачиком в кресле у окна и стала наблюдать за стайкой скворцов в саду Джеммы. Попрыгав по веткам, весело чирикавшие птицы внезапно срывались с места и взмывали в небо, как подброшенная высоко вверх горсть камешков, чтобы через несколько мгновений вновь вернуться в гостеприимный сад и продолжить звонкую беседу о своих делах. Поппи провела у окна весь день, гадая, как скворцы ведут себя в гнездах, о чем переговариваются.

Маман терпеть не могла подобных размышлений. «Зачем ты тратишь свое время на эти глупости? – говорила леди Флора, если дочь решалась с ней поделиться. – И зачем ты тратишь мое?» – добавляла она, величественно удаляясь из комнаты.

Джемма проявила полное понимание относительно решения Поппи не одеваться дома согласно этикету.

– Я и сама частенько одеваюсь к выходу далеко за полдень, – объяснила она.

Но увлечение гостьи скворцами ее сильно удивило.

– Дорогая, я разбираюсь только в шахматах, – призналась она как-то, наблюдая вместе с Поппи за птицами, и изумленно добавила: – Они как будто разговаривают друг с другом, не правда ли? Похоже, они друзья.

– Как хорошо иметь друзей, – ответила Поппи. – У меня не было настоящих друзей до тебя, Джемма.

– Спасибо за комплимент, но это не совсем так. Гора визитных карточек на подносе для почты свидетельствует о том, что у тебя много друзей и не все из них интересуются только твоим нынешним сложным положением. Например, дамы из вашего кружка кройки и шитья для каюшихся грешниц…

– Вообще-то это кружок для нуждающихся матерей, – пояснила Поппи. – Мы, его попечительницы, встречаемся в доме леди Клеланд. Но мы вовсе не шьем, – добавила она с унылым видом, – а разговариваем об аморальности проституток.

– Засвидетельствовать свое почтение тебе заходили все – и швеи, и просто сплетницы, – заметила Джемма. – Практически каждая дама-благотворительница, собравшись с духом, пересекла порог моего дома. Так что не говори мне, что у тебя нет друзей.

– Я не это имела в виду, – сказала Поппи. – Бывают друзья особого рода, которые бы с неодобрением отнеслись к тому, что я целые дни просиживаю у себя в комнате в ночной рубашке.

– Таково их понимание добродетели, – ответила Джемма. – Поскольку я страдаю врожденным отсутствием добродетели, то меня совершенно не волнуют жесткие правила, которые устанавливают для себя остальные.

– Ты страдаешь отсутствием добродетели? – недоверчиво усмехнулась Поппи.

– Таково проклятие семьи Рив, – вздохнула Джемма. – Это моя девичья фамилия. Мы, Ривы, – прирожденные буяны, лжецы, грубияны. У меня есть дядя – законченный безумец. А мой брат? Его поведение тоже вряд ли назовешь образцовым, ведь дуэль с Вильерсом у него уже четвертая. Но оставим это. Может быть, тебе что-то нужно, милая Поппи?

– Книги. Я неосмотрительно не захватила с собой из дома свои, а в твоей библиотеке я уже перечитала все труды о природе.

– О природе… То есть о деревьях, птицах и тому подобном? Удивительно, что у меня нашлись такие книги.

– Живая природа – моя любимая тема, – заметила Поппи, – хотя дома я увлеклась очень интересным трактатом о природе воздуха, содержащегося в воде. Увы, я не взяла его с собой.

– В нашей библиотеке определенно нет ничего в этом роде. Какое любопытное и редкое у тебя пристрастие, дорогая. Но почему ты до сих пор не послала слугу за своими книгами?

– Я собираюсь заказать нужные издания в книжной лавке, – пояснила герцогиня Флетчер и, чуть помедлив, добавила: – Мне хочется прочесть все то, что я раньше откладывала в сторону из-за нехватки времени. И не просто прочесть, а законспектировать, хоть мама назвала бы это пустой тратой времени.

– Ты станешь настоящим книжным червем! – воскликнула Джемма, вскакивая с кресла. – Знаешь, оказывается, женщины могут стать членами Лондонского шахматного клуба, потому что в его правила забыли включить пункт о запрете принимать дам. Я подумываю, не вступить ли мне в этот клуб, просто потому, что, по общему мнению, только мужчины способны стать Мастерами шахматной игры.

– Раз так, ты непременно должна вступить в клуб, – посоветовала Поппи. – Кстати, считается, что только мужчины могут стать натуралистами.

– Значит, твой долг – опровергнуть это заблуждение.

Спустя месяц

1 сентября

– Милая, тебе известно, чем занимается твой муж? – спросила Джемма, просматривая за завтраком газету.

– Чем же? – осторожно поинтересовалась Поппи. Поскольку ее муж тратил свое время не на визиты в ее пристанище, а на что-то другое, она не была уверена, что хочет знать подробности.

– Вот, здесь пишут, что он произнес яркую речь в палате лордов, которую положительно восприняли обе партии, и тори, и виги. Вообще-то это очень странно, потому что обычно одна из партий хотя бы для виду выступает с критикой. Не пойти ли нам сегодня вечером к леди Уингстед?

– Может быть…

– Я знаю, что ты думаешь, – сказала Джемма, бросив на подругу внимательный взгляд. – И это никуда не годится. Хватит предаваться унынию, дорогая! Я дала тебе достаточно времени, чтобы ты оплакала свою любовь. Но уже сентябрь, со времени твоего ухода от мужа прошло пять месяцев – пора прийти в себя. Именно столько времени понадобилось когда-то мне, а ведь я воображала, что безумно люблю Бомона. Хотя мы поженились не по любви, как вы с Флетчером.

26
{"b":"106906","o":1}