Он почувствовал отчаяние и поспешность, с которой Джулия обняла его свободной рукой за спину, ища успокоения в его поцелуе. Она не должна выйти за Эверарда! Не должна! Только не теперь, когда он знает, что ее сердце отдано ему!
Захваченный долгим упоительным поцелуем, он не сразу понял, что к сладости ее губ примешивается острый соленый вкус слез. Только тогда он оторвался от нее, ища ее взгляд, желая узнать причину ее несчастья. Конечно, она чувствовала себя несчастной, она поняла, что должна разорвать свою помолвку с Эверардом. Но что-то подсказывало ему, что причина была в другом.
– Дорогая, – прошептал он, – почему ты плачешь? Скажи мне, ведь ты должна быть счастливейшей из женщин, которая поняла голос своего сердца.
– Да, но все же я самая несчастная, – ответила она.
Чувство паники охватило его.
– Нет, – ответил он, утирая слезы на ее щеках и целуя ее в лоб. – Ты не можешь быть несчастлива, потому что я держу тебя в своих объятиях. И потому, что скоро ты станешь моей женой – моей, а не Эверарда.
– Лоуренс, – начала она слабым голосом, и слезы снова заблестели в ее глазах.
Последние лучи солнца освещали ее нежным золотистым светом, блики запутались в ее волосах, и Лоуренс прижал ее к себе крепче, ощущая острую боль утраты.
– Не говори ничего, – с трудом попросил он, голос не слушался его. – Если только ты не хочешь сказать мне, что прервешь эту абсурдную помолвку с Эверардом.
Она только снова взглянула на него, слезы катились по ее побледневшим щекам.
– Джулия, – умоляюще произнес он.
– Я не могу, – ответила она. – Неужели ты не понимаешь? Я отдана Эверарду. Неужели ты такого мнения обо мне, что считаешь, что я могу бросить его, кинуть его, как мама покинула… как она…
Джулия уже не могла справиться со своими чувствами. Она осторожно положила котенка обратно к его братьям и, ничего не видя от слез, шатаясь, вышла из конюшни.
Только через несколько минут Лоуренс поднялся на ноги, на сердце было тяжело, когда он отряхивал солому со своих бриджей и коричневого сюртука.
Когда он сделал шаг из стойла, то увидел капитана Эверарда. Освещенный солнцем, тот стоял в воротах конюшни.
32
Когда Эверард вернулся в гостиницу и обнаружил, что Джулии и Лоуренса нет, его охватили самые противоречивые чувства. Диана была одна, и он испытывал огромное желание промолчать по поводу отсутствия его невесты и мистера Бишэмпа. В то же время его охватил гнев. Как смел Бишэмп воспользоваться его отсутствием, чтобы продолжить преследовать Джулию?
Возмущение возобладало в нем.
– Это ваших рук дело! – взревел он, указывая широким жестом на пустые кресла возле дивана. – Надо думать, как раз сейчас, когда мы разговариваем, они уже скачут в Гретну!
Диана испуганно подпрыгнула на своем месте и выронила маленький томик Мильтона, который он дал ей, – тот самый, предназначавшийся в подарок Джулии. Он увидел книгу, лежащую на деревянных досках пола, и снова почувствовал смятение чувств.
– Они всего лишь на конюшне смотрят на хозяйкину кошку и ее котят, – ответила Диана дрожащим голосом. – Уверяю вас.
– Неужели! – воскликнул он саркастически, сжимая и разжимая кулаки. Он считал ее виноватой в случившемся, но в то же время ему хотелось, чтобы он не был больше обручен с Джулией и мог бы пересечь комнату, подойти к Диане и обнять ее.
Он быстро повернулся на каблуках и вышел из гостиной, направляясь к конюшенному двору через заднюю дверь. Изумленная служанка присела в неуклюжем реверансе, пока он спешил мимо нее.
Не успел он сделать и пяти шагов за дверь, брызгая грязной водой из лужи на свои блестящие ботфорты и бледно-желтые бриджи, как Джулия, вытирая глаза, выбежала из конюшни. Он хотел было остановить ее, но она только отвернула от него лицо, вырываясь из его рук.
Диана, бежавшая следом за ним, положила руку на ее плечо и повела к гостинице. Но даже тогда Джулия продолжала упираться и не хотела идти.
Повернувшись, с закипающей в нем жаждой мщения, Эверард направился к конюшням.
Он считал, что Джулия не должна была ставить себя под удар провинциальных сплетниц, отправляясь без сопровождения в обществе мистера Бишэмпа – даже для того, чтобы посмотреть котят. Ее спокойствие и рассудительность, которые она демонстрировала в последнее время, начали убеждать его, что он не ошибся – или, по крайней мере, не слишком сильно ошибся, попросив ее руки. Увидеть, как она растоптала все его надежды, было невыносимо. К тому же он не доверял Бишэмпу.
Теперь, когда он стоял в воротах и видел, как темноволосый смуглый мужчина поднимается с соломы, он мог лишь вообразить себе самое худшее. Поэтому, имея столько причин, чтобы быть в ярости, убежденный, что и Диана имела отношение к этому тайному свиданию на конюшне, он сделал несколько шагов вперед и быстрым движением нанес свой сокрушительный удар правой в лицо Лоуренса, свалив его навзничь на грязный, покрытый соломой центральный проход конюшни.
К его изумлению, он услышал, как Джулия за его спиной издала громкий крик, и увидел, как ее оранжевое дорожное платье метнулось мимо него.
– Вы зверь, – крикнула она через плечо, подбегая к Лоуренсу. Тот застонал. – «Очень эффектно», – подумал Эверард, – что заставило Джулию опуститься перед ним на колени, пытаясь осторожно приподнять его голову.
– Мне очень плохо… – пробормотал этот негодяй.
– Неудивительно! – воскликнула Джулия. – Твой глаз заплывает. Бедный, бедный Ларри! Тебе очень больно?
Эверард смотрел на свою невесту, как она гладит Лоуренса по щеке и подбородку, ее любящие огромные глаза прикованы к его лицу так, словно они одни в целом мире.
Сзади него раздался голос Дианы:
– О дорогой Эверард, что заставило вас нокаутировать Лоуренса? Подумайте, какой будет скандал, когда его увидят с синяком под глазом.
Эверард обернулся к ней, чтобы лучше разглядеть ее лицо. Он был изумлен спокойствием в ее голосе и полнейшим бесстрастием, с которым она смотрела на то, как Джулия гладит своими белоснежными пальцами смуглую щеку Лоуренса.
– Это все, о чем вы можете думать сейчас? О скандале? – спросил он, указывая рукой на Джулию и Лоуренса. – Когда ваш дорогой друг детства покоится в объятиях моей невесты? Вообразите на секунду мои чувства. Джулия выбегает из конюшни в слезах, а его я нахожу встающим преспокойно с соломы. Что он здесь делал с Джулией, я могу только догадываться…
В это время Лоуренс с трудом проговорил:
– Я ничего не вижу, Джулия. Не оставляй меня. Я… Мне очень плохо. Быть может, я умру или, еще хуже, ослепну…
Он снова застонал.
Диана закатила глаза от представления, которое устроил Лоуренс, но ответила Эверарду на его вопрос.
– Без сомнения, он целовался с ней! – сказала она; ее подбородок был поднят вверх, глаза сверкали. В этот момент она испытывала мало симпатии к нему, равно как и к ним всем!
Эверард почувствовал, как его мускулы снова напряглись от ярости, когда он взглянул на этого труса, лежащего на коленях Джулии.
– Негодяй! – вскричал он. – Убирайся от моей невесты и веди себя как подобает мужчине, если ты на это способен!
По какой-то необъяснимой причине, по крайней мере для Джулии, которая в изумлении смотрела на Лоуренса, оскорбленный набоб немедленно вырвался из лап смерти, в которых он, казалось, был крепко зажат. Он быстро вскочил на ноги, держа кулаки наготове.
– Вы смеете говорить мне такое? Негодяй? Ваш первый удар оказался удачным. Но видно, что вам не хватает тренировки. Сейчас мы посмотрим, кто из нас настоящий мужчина!
У Эверарда потемнело в глазах от ярости, когда он шагнул вперед, чтобы схватиться с соперником.
– Нет! – воскликнула Диана, вставая между мужчинами. – Вы не должны…
Все произошло так быстро, и вмешательство Дианы случилось так не вовремя, что вместо подбородка Лоуренса удар Эверарда пришелся ей по голове. Он увидел, словно во сне, как она упала в грязь и теперь лежала там лицом вниз, молча, без движения.