Литмир - Электронная Библиотека

– О боже! – воскликнул Карни и кивком поблагодарил девушку. – Спасибо, милочка, теперь я знаю, что делать.

– Еще один несчастный случай, в результате которого пролилась кровь, – грустно произнес Диллон и передал вещмешок Фергюсону. – Мне надо увидеть ее.

– Да, конечно, дружок. Я вернусь в коттедж, приму душ, уложу вещи, ну и так далее.

– До встречи. – Диллон повернулся к Карни. – Ты со мной?

– Конечно, черт побери! – Вместе они бегом направились к автостоянке.

Держа в правой руке вещмешок, а в левой – чемоданчик, Фергюсон пошел по тропинке мимо коттеджей, окна которых выходили на набережную в Кэнил-бей. Герра, укрывшийся в тени кустов, затаился и, вынув переносную рацию, связался с Альгаро, который сидел на пляже Пэрэдайз-бич. Тот сразу взял трубку.

– Слушаю.

– Фергюсон возвращается в коттедж один. Остальные двое отправились проведать девушку.

– Что? – У Альгаро перехватило дыхание, но он быстро овладел собой. – Хорошо, встречаемся у подножия холма, на котором стоит коттедж.

Выключив рацию, Герра повернулся. Впереди, примерно в двухстах метрах, он видел удаляющуюся спину Фергюсона и бегом бросился за ним.

Положив чемоданчик на кровать, Фергюсон стянул свитер. По идее, надо радоваться, сказал он себе, опустив голову и бросив взгляд на чемоданчик, но слишком много всего произошло. Тот же Джозеф Джексон в Сэмсон-кей – бедный старикан, который ни разу в своей жизни никому не причинил вреда, или Джек Лейн. Вздохнув, он открыл дверцу бара, устроенного в серванте, и достал миниатюрную бутылку виски. Джек Лейн – черт побери, это был самый лучший полицейский, с которым ему приходилось работать. А теперь Дженни Грант. Так называемый несчастный случай, произошедший с ней, – не случайное стечение обстоятельств. Сантьяго слишком за многое придется теперь ответить. Взяв чемоданчик с кровати, он поставил его у края небольшого письменного стола, проверил, закрыта ли входная дверь, затем отправился в ванную и повернул кран в душевой.

Поднявшись по лестнице, Герра и Альгаро вошли в прихожую. Соблюдая максимум осторожности, Герра попытался открыть дверь. Он покачал головой.

– Заперта.

Сделав ему знак рукой, Альгаро первым вышел из прихожей и спустился по лестнице. Снаружи стояла мертвая тишина. Никого поблизости не было, вокруг коттеджа был разбит роскошный сад, закрывавший от постороннего взгляда большую часть дома. Над головой у них уступом выдавалась вперед веранда, виднелась тропинка, несколько ступенек, низкая стена и деревце, растущее рядом с ней.

– Все проще простого, – сказал Альгаро. – Сцепив руки в замок, я помогу тебе подняться. Забирайся на стену, оттуда прыгай на дерево. Так ты доберешься до поручня на веранде. А я буду ждать тебя у двери. – Он протянул ему браунинг. – Вот, возьми.

Через несколько секунд Герра был уже на веранде. На окнах были опущены жалюзи, но сквозь узкие щели ему удалось заглянуть внутрь. Фергюсона не было видно. Соблюдая максимум осторожности, он попробовал повернуть ручку двери, ведущей с веранды, та легко поддалась. Услышав шум, доносившийся из душевой, он вынул браунинг, обвел взглядом комнату, но чемоданчика нигде не заметил, подошел к входной двери и отпер ее.

Войдя в комнату, Альгаро забрал у него браунинг.

– Он что, в душе?

– Да, но я не вижу чемоданчика, – прошептал Герра.

Однако Альгаро заметил его и, быстро подойдя к письменному столу, с победоносным видом поднял его.

– Вот он. Теперь пошли.

Повернувшись, они направились к двери, но в этот момент из ванной вышел Фергюсон, завязывая пояс на купальном халате из махровой ткани. На мгновение на его лице отразился ужас. Потом, не теряя времени даром, он молча бросился на бандитов. Альгаро ударил Фергюсона по виску стволом браунинга и, когда бригадный генерал опустился на одно колено, ударом ноги сбоку отшвырнул его к стене.

– Пошли! – крикнул Альгаро Герре и, рывком распахнув дверь, сбежал вниз по ступенькам.

Несмотря на то что у Фергюсона кружилась и нестерпимо болела голова, он сумел подняться на ноги. Шатаясь, прошел через всю комнату, открыл дверь на веранду и вышел на нее как раз вовремя, чтобы увидеть, как Альгаро и Герра бегут вдоль подножия поросшего травой холма, направляясь к небольшому пляжу. Столкнув надувную лодку в воду, они запустили подвесной мотор и отвалили от берега. Только тогда Фергюсон, подняв голову, понял, что «Мария Бланко» бросила якорь недалеко от берега.

Никогда еще за всю свою жизнь он не чувствовал такого бессилия, никогда еще его так не переполняла ярость. Снова вернувшись в ванную, он наложил на голову холодный компресс, нашел полевой бинокль и навел его на яхту. Он видел, как Альгаро и Герра поднялись по трапу и бегом бросились по корме туда, где под навесом сидел Сантьяго, рядом с которым стоял капитан Серра. Альгаро поставил чемоданчик на стол. Сантьяго обеими руками схватил его, повернулся и что-то сказал Серра. Отойдя, капитан поднялся на капитанский мостик. Секундой позже на яхте стали выбирать якорь, и «Мария Бланко» тронулась с места.

И тут произошло нечто странное. Словно почувствовав, что за ним наблюдают, Сантьяго, держа в одной руке чемоданчик, поднял его и, помахав Фергюсону другой рукой, вошел в салон.

Открыв входную дверь, Билли впустил Диллона и Карни в дом в Гэллоуз-пойнт.

– Очень рад вас видеть.

– Как она? – спросил Карни.

– Не очень. Похоже, упала с балкона спальни. Закрыв ресторан в два часа ночи, мы с Мэри опрометью бросились сюда и увидели, что в доме горит свет. Когда мы нашли ее, она уже довольно долго пролежала под дождем.

– Врач хотел перевезти ее в больницу на Сент-Томасе для проведения рентгеновского обследования. Примерно через час за ней приедут санитары.

– Она в состоянии говорить? – спросил Диллон, когда они поднялись на второй этаж.

– Час назад пришла в себя, – ответила Мэри. – Она просила привести вас, мистер Диллон.

– Она рассказала, что произошло?

– Нет. По сути, она вообще мало что сказала. Слушайте, я пока пойду сварю кофе, а вы побудьте с ней. Пойдем, Билли, – сказала она мужу. Они вышли из комнаты.

– Лицо у нее все изранено, – сказал Карни.

– Вижу, – мрачно согласился Диллон, – и не несчастный случай тому причиной. Если бы, свалившись с такой высоты, она упала лицом вниз, на нем бы живого места не осталось. – Он взял ее за руку, и она открыла глаза.

– Диллон?

– Да, это я, Дженни.

– Извини, Диллон, извини, что я тебя подвела.

– Ты нас не подвела, Дженни. Мы нашли подводную лодку. Мы с Карни вместе спускались под воду.

– Точно, Дженни. – Карни наклонился над ней. – Устроив взрыв, мы сделали в ней пробоину и нашли чемоданчик Бормана.

Конечно, она не вполне отдавала себе отчет в том, что говорила, но продолжала шептать.

– Я сказала ему, Диллон, сказала ему, что вы отправились на лодке к Мысу грома.

– Кому, Дженни?

– Мужчине со шрамом, большим шрамом, который тянется от глаза к уголку рта.

– Альгаро, – сказал Карни.

Она слабо сжала руку Диллона.

– Он сделал мне больно, Диллон, по-настоящему больно. Никто мне еще не делал так больно. – Закрыв глаза, она снова лишилась чувств.

Когда Диллон повернулся, его глаза горели яростью.

– Этот Альгаро – уже не жилец на этом свете, помяни мое слово. – Пулей пролетев мимо Карни, он опрометью бросился вниз по лестнице.

Входная дверь была открыта, Билли сидел на крыльце, а Мэри разливала кофе по чашкам.

– Выпьете кофе?

– Да, только поскорее, – ответил Диллон.

– Как она себя чувствует?

– Снова потеряла сознание, – ответил Карни.

Кивком пригласив следовать за собой, Диллон перешел на другую сторону крыльца.

– Давай проанализируем ситуацию. Судя по всему, примерно около полуночи Альгаро подкараулил Дженни и выяснил, что мы отправились к Мысу грома.

69
{"b":"105692","o":1}