Не обратив на его улыбку внимания, она ушла.
– Хорошо, что сели здесь, – начала Рэчел, поворачиваясь к нему.
– Я с вами полностью согласен. Я сел рядом с самой милой леди на всей нашей территории.
Краем глаза Рэчел видела, как бьется жилка на лбу у Гарви.
– Как прекрасно, что вы мне это говорите. Но я имела в виду удобство. Я надеюсь поговорить с вами по поводу лошади и коляски.
Брови Кайла изогнулись, и морщины покрыли лоб.
– Почему? С ними что-то не так?
– Нет, абсолютно нет. Они действительно великолепны. И коляска такая элегантная. Я хотела поблагодарить вас за беспокойство, но я никак не могу принять такой дорогой подарок.
Кайл взглянул на Гарви, а потом на нее.
– А разве Бест не объяснил? Все это было приобретено для того, чтобы вы могли ездить к больным даже в плохую погоду.
– Я объяснял это, – сказал Гарви с очевидным негодованием.
– Не в этом дело, – сказала Рэчел. – Вы наверняка понимаете, как неудобно мне его принять. Особенно с тех пор, как…
– Думаете, кого-то заботит, как коляска вам досталась? Когда они в беде, они хотят, чтобы вы приехали. Побыстрее!
– Он прав, мэм, – сказал мистер Торнтон. – Она вам нужна.
– Я этого не отрицаю, – сказала она.
Но ей не удалось продолжить. Встала Пенни Симпкинс и сказала, что пора поблагодарить.
«Это, возможно, к лучшему, – решила Рэчел. – Нужно найти момент, когда он будет один. Будет легче прийти к соглашению, когда решать будет он сам. Надо, чтобы и коляска осталась, и ее доброе имя было сохранено».
Когда обед закончился, Кайл принялся расписывать славное будущее Орегона и как он засветится от ее присутствия. Она не могла ничего поделать, кроме как наслаждаться увлекательной болтовней. Мистер Торнтон и мистер Лайэнс изумлялись. Но Жанет молчала почти так же, как и Гарви. Выражение ее лица напоминало то же, что было раньше у Амоса.
– Вам надо проехаться со мной вверх по Колумбии…
Прерывая приглашение Кайла, встала Пенни Симпкинс.
– Женщины, пора убирать посуду и столы. А мужчинам надо отнести лавки в сарай.
Никто не стал ждать, чтобы повторили еще раз. Все вскочили и в радостном возбуждении принялись исполнять поручения.
– Рэчел, – позвала стоявшая в нескольких ярдах Орлетта.
Она была похожа на мать семейства в голубом с серым длинном платье.
– Конечно. – Рэчел пробилась через других женщин, ходивших туда-сюда между столами и фургонами, перенося оставшуюся еду и грязную посуду.
– Этот большой чайник слишком тяжел для такой бедной старушки, как я, – сказала Орлетта, недовольно сдвинув губки.
Подпрыгивая, Рэчел подхватила почти пустой железный чайник, широко распахнув глаза.
– О, да, я вижу это. Давай помогу.
Подобрав юбки, чтобы не испачкаться закопченным чайником, женщины понесли чайник к фургону Колфакса и поставили на тележку.
Рэчел хотела возвращаться, но Орлетта рукой остановила ее.
– Подожди. Я хотела поговорить с тобой наедине. Чем ты думаешь, когда позволяешь крутиться вокруг себя этим двум койотам? Амос говорит, что ни одному нельзя доверить стирать пыль с твоих туфель.
– Я видела, как Амос смотрел на Маклина, когда тот приехал. Почему он его не любит?
– Он мне не говорил. Но из того, что я слышала, тот, похоже, хуже всякой грязной свиньи.
– Вот, даже так? Он всегда был истинным джентльменом в обращении со мной. И вежливым. Он однажды одолжил мне свой фургон, и мне не пришлось ехать домой с Эстер, Розой и их мужьями. Ты видела их с тех пор, как вышла замуж?
– Нет. Но я видела, за кого они вышли. Мне этого достаточно.
– В любом случае, Кайл одолжил мне фургон и теперь пригнал мне коляску, чтобы ездить к больным. Я собираюсь…
– Кайл? А теперь слушай, милая. Такой человек, как Маклин, ничего не делает просто так. Они всегда хотят что-то взамен. И я думаю, он хочет тебя.
– Да, я знаю. Он этого не скрывает. И мистер Бест тоже. И я знаю, они оба настроены развести нас с Джейком.
– Кстати говоря, о Джейке. Клайтон Дженнингс сказал, что он уехал в Орегон-сити на два-три дня. И если ты сказала что-то, чтобы оттолкнуть его, тебе будет стыдно. Он тебя очень сильно любит. И выглядит он гораздо лучше тех двух надутых типов.
– Успокойся, Орлетта, – Рэчел взяла за руку свою верную подругу.
– Все уже пошли в сарай.
– Все, кроме твоего сладкоречивого Гарви Беста. Ну, разве не самая прекрасная у него фигура из всех, что я видела? – сказала она с издевкой, указывая на дверь хлева. – Он ждет снаружи, чтобы войти вместе с тобой – чтобы все уверились, что ты с ним. Особенно твой самый щедрый друг, Кайл Маклин. Но, конечно, если Сара Бет его уже охомутала, то он этого не заметил. Она будет тянуться за ним, как глупый барашек.
– Послушай, Орлетта. Гарви сказал, что каждый в нашем обществе согласился собирать деньги и помочь доплатить за лошадь и коляску после сбора урожая.
– Правда? Я слышала, как весь день народ восхищается этой коляской, но не слышала, чтобы кто-то сказал, что собирается платить.
– Ты уверена?
– Спроси у Амоса. Поговори с ним. И заодно спроси о Маклине и этом напыщенном ничтожестве, – Орлетта кивнула в сторону Гарви. – И, Рэчел, – ее голос внезапно зазвенел от злости, – поговори с Амосом о Джейке. И внимательно слушай, что он тебе скажет.
– Прекрасный вечер для танцев, – сказал Гарви, когда к нему подошли две женщины.
По легкости, с какой он это произнес, было видно, что он уже овладел собой и был склонен шутить. К тому же Кайл ушел к сцене. Обрадовавшись, что он не испортит ей вечер дурным настроением, она сказала:
– Вы обещали мне первый танец, так что нам надо бежать. Похоже, заиграли «Золотые туфельки».
Лицо Гарви осветилось как ряды фонарей, когда они вошли рука в руке через открытые двери. Парочки и четверки стояли по углам и вдоль стен, заполняя почти целиком полхлева. В дальнем углу стояли на построенном из застольных лавок возвышении Амос, трое его сыновей и еще один скрипач. Они играли нежную мелодию. Костлявый мужчина, которого Рэчел видела с Женевой Лумис, стоял перед ними и отстукивал ритм.
Пары выстраивались с правой стороны от дверей. Робби Стоктон замахал обеими руками.
– Нам нужна четвертая пара. – Рядом с ними стояла Мардель Лумис, а Симпкинсы и Беннеты выстроились по обе другие стороны.
– Пошли, – сказала Рэчел и подтолкнула Гарви в квадрат как раз когда долговязый на сцене, с чертами лица скелета, начал счет фигурам.
Сначала парень и милая малышка-леди спустились в центр, с легкостью бабочки перевернулись. Рэчел и все остальные хлопали, пока Робби и Мардель стояли на середине, кружились и возвращались на свое место.
Дамы направо, а джентльмены налево. И по кругу разошлись в стороны. Обходя кругом Гарви, она продевала руку в руку, оглядывая при этом помещение. Она заметила Диану Гриллз, Хлоу Лумис и двойняшек, вышагивающих под руку с молодыми людьми, которых Рэчел еще не видела.
Удивляясь, как Гарланд позволил Диане очутиться в руках другого, она взглянула на сцену. Уголки рта юноши опустились, он склонился над гармошкой, играл не пропуская ни одной нотки, а глаза следили за банановыми локонами Дианы, свисавшими вниз по спине и плечам.
Прогуливаемся с дамой. Прогуливаемся с дамой.
Прогуливаемся с дамой. По всему кругу. Потом она поймала взгляд Кайла Маклина, устремленный на нее над головами остальных. Он был выше других, и из-за цвета волос его ни с кем нельзя было спутать. На одной щеке появилась ямочка. Он держал за руки пожилую миссис Стоктон, двигаясь по квадрату, но смотрел на Сару Бет. Она двигалась игриво сразу перед ним, прогуливаясь с мужем Беном. «Теперь я понимаю, почему так драматично изменилось настроение Гарви», – думала Рэчел.
Она оглянулась на по-детски счастливого Гарви и никак не могла понять, почему Эдна считала его лучшим. Захваченный интригой танца, он высоко шагал с большим энтузиазмом под бравурную музыку. Она должна была признать, что весь день он вел себя восхитительно, впадая в снобизм только раз или два. Хороший знак. Солидный. Надежный.