Литмир - Электронная Библиотека

Он никогда не забудет, какую невыразимую радость он испытывал. Как ему повезло! Как незаслуженно.

– Джейк, – голос Рэчел был звонким, тонким.

Она стояла почти на расстоянии руки, ее глаза смотрели все так же – взгляд самки в брачный сезон – испуганно и нервно, и все же ища, желая.

У него не было сомнений: она тоже помнила. Он сократил расстояние между ними.

Затаив дыхание, она слегка отодвинулась.

– Вода выглядит здесь чистой.

Ему стоило больших усилий отвести взгляд от нее, но он сделал это и долго рассматривал воду в ручье. Возвращаясь к ней, он заметил, как бьется вена в нежном месте сразу под подбородком. А когда ее трепещущая рука поднялась, чтобы скрыть это местечко, он увидел глаза, гораздо более темные, чем обычно.

– Да, чистая.

Держа руки на горле, она еще немного отодвинулась и посмотрела в сторону.

– Я не понимаю. В книге так плохо описаны симптомы смертельных болезней скота… Даже колики у лошадей начинаются с ужасных болей, доводящих до стресса, а только потом наступает смерть. Насколько я могу видеть, только очень сильный яд может быть причиной такой внезапной смерти, – эти слова она произнесла быстро, задыхаясь. – Есть ли причина, по которой кто-либо мог отравить скот Дженнингсов? Кто-то, кто ненавидит их?

Джейку не хотелось говорить об этом. Он хотел схватить ее и прижать к себе. Уложить ее на прохладную траву…

– Нет, Клайтон никому не причинил вреда. Он увидел взмах густых золотистых ресниц, когда она поднимала глаза, глядя сначала ему в грудь, а потом в лицо.

– Возможно, ты прав. Я очень много тут навыдумывала…

Он собрал все силы, чтобы удержаться и не сжать ее. Вместо этого он подошел поближе и неторопливо поднес руку к ее подбородку.

– Ты старалась, а это тоже засчитывается.

Она не отодвинулась. И хотя он дотронулся почти незаметно, он чувствовал, как она наклонилась над его ладонью.

Дрожь пошла по спине, когда он достиг ее.

– Рэчел!

Чувствуя, будто его стукнули в челюсть кулаком, он обернулся в сторону звука.

Отдаленный звук голоса принадлежал, конечно, Маклину.

– Рэчел!

Джейк перевел на нее взгляд.

Она уже повернулась и теперь смотрела на тропу, исчезающую среди деревьев. Можно подумать, что муж хотел застать ее с любовником, хотя все было как раз наоборот.

Гнев Джейка заставил кровь застыть в жилах, и он застыл, резко развернувшись.

Какие права у этого дьявола на нее? Он схватил Рэчел за руку и рванул к себе.

– Какого черта ты приехала сюда с Маклином? – прорычал он.

Она вздрогнула от ударивших ее слов. Потом глаза ее расширились, и она открыла рот, чтобы что-то сказать.

– Рэчел! – снова позвал Маклин.

Джейк взглянул в сторону приближающегося голоса, а потом повернулся к жене. К его удивлению, виноватое выражение лица уступило место бешеному гневу.

– Пусти. Ты делаешь мне больно.

Он посмотрел вниз на свою руку, вцепившуюся в ее локоть, побелевший от сжатия. Почувствовав жалость, что схватил ее так сильно, он быстро выпустил ее холодные руки.

– Но все же я хотел бы услышать ответ. Что ты делаешь с этим дьяволом?

– К твоему сведению, мистер Маклин всегда оставался истинным джентльменом, – она подхватила свои юбки и побежала по тропке к дому Дженнингсов.

Потом внезапно остановилась, повернулась, сверкнув зло глазами.

– Может Голди то же самое сказать о тебе?

Но прежде чем он придумал достойный ответ, она растворилась среди деревьев.

Глава 19

Он снова это сделал. Он был уже так близок. «Эта чертова близость!» – простонал он горько, сдвигая отделенные друг от друга большой и указательный пальцы. Он посмотрел вниз на узкую вьющуюся тропинку, которая вела Рэчел навстречу Маклину, а его оставила стоять и проклинать все и вся. «Чертов глупый дурак!»

Джейк сдерживал себя все время, пока этот сукин сын стоял тут с самодовольным видом. Как ему хотелось размазать эту петушиную ухмылку по дьявольскому лицу. «Черт, а лучше все это проклятое лицо стереть». Но он этого не сделал. Он держал себя под контролем. Ну почему же он еще немного не задержался? Она была так близка к нему, что можно было все уладить.

Джейк сунул руки в карманы и двинулся по стежке. Увидев упавшую сосновую шишку, он поддел ее ногой и с удовлетворением смотрел, как она поскакала между деревьями.

Выбравшись из леса, он зашагал по пшеничному полю Дженнингсов. На полпути к дому он увидел коляску, едущую в сторону от двора. Его ярость проиграла битву отчаянию, грызшему его изнутри. Он тяжело шел, медленно передвигая ноги, а взгляд провожал упряжку, пока она не скрылась в лесу.

Его внимание переключилось на Клайтона, который уже вернулся на место захоронения. Джейк смотрел, как сосед добавил очередную лопату земли на растущий холм, и заколебался. Ему действительно не хотелось встречаться с Клайтоном. Все это дело с Рэчел и Маклином было большой неприятностью. Ему так хотелось прямо сейчас уехать, но он знал, что нельзя.

Приблизившись к яме, Джейк взял кирку и прыгнул к соседу, не произнеся ни слова. И благодарение Богу: его сосед тоже хранил молчание, пока они были заняты напряженной работой.

– Думаю, теперь достаточно большая, – сказал Клайтон и воткнул лопату в земляную гору.

– Да, похоже.

Они вылезли из ямы и пошли к ближайшей туше.

– Ты знаешь, – сказал Клайтон, берясь за задние копыта поросеночка и бросая его в яму, – все это очень странно.

– Что? – Ожидая ответа, он был уверен, что речь пойдет о нем и Рэчел.

Клайтон подхватил еще одного маленького поросенка.

– Мистер Маклин был здесь только дважды. И всякий раз сразу после происшествия. И оба раза предлагал мне работу на кораблях, перевозящих лес в Портланде. Он на этот раз даже в дом вошел.

– Так вот о чем хотел поговорить с тобой Маклин?

Удивленный Джейк бросил работу и повернулся к собеседнику.

– Да. И на этот раз я думал согласиться. Я потратил все сбережения на этого теленка, – сказал он, указывая на тушу вполовину меньшую, чем та, чем была Джинджер. – Нет денег, чтобы купить свиней. И я даже не знаю, что говорить о твоей корове.

– Нечего говорить. Она была прекрасной коровой, и я потерял ее. Но я уверен: ее молоко – это гораздо большая потеря для вас, чем для меня корова.

– Еще повезло, что ты забрал свою собаку, а то и она лежала бы здесь. Моя Эм теперь вообще вышла из строя. Она еще не отошла от смерти Бекки. А теперь это. Как я сказал, нам лучше уехать. Нам наверняка здесь не повезет.

Джейк еле сдерживал себя, так велико было искушение рассказать Клайтону, что, скорее всего, именно Маклин приказал отравить животных. Но мужчина так расстроен, что может наговорить глупостей. И закончит жизнь в тюрьме. Нет, ему надо дождаться веских доказательств, чтобы упрятать Маклина за решетку: пусть этот ублюдок проведет жизнь в какой-нибудь темной, кишащей крысами камере вместо Клайтона.

Но Джейк не мог просто отойти в сторону и бросить соседа в беде. Он положил руку на гораздо меньшую руку Дженнингса.

– Эти животные были намеренно кем-то отравлены.

Морщины исказили черты лица Клайтона.

– Я знаю. Но кто? И почему?

– Я хороший следопыт. Дай мне две недели найти преступника. А потом решишь, надо ли все бросать. Только две недели.

– Даже если ты и найдешь его, это не вернет мой скот, и я не смогу прокормить семью.

– Не волнуйся. Если у этих паршивцев нет чесотки, мы сдерем с них шкуры и продадим.

Клайтон медленно кивнул, соглашаясь.

– Да. Ты поймаешь их. Я их обдеру.

У Рэчел вряд ли было настроение для пикника, но она села на красную скатерть рядом с Маклином, стараясь не подавиться жареными курами от миссис Торнтон и картофельным салатом. Отказаться и дать пищу для новых подозрений она не могла. Это было немыслимо. По самоуверенному взгляду, украшавшему его лицо, когда она почти налетела на него, выскочив из леса, можно было увидеть, что он решил, будто у нее новый этап отношений с мужем.

50
{"b":"105572","o":1}