Литмир - Электронная Библиотека

28

Пэтти и Кэри вытащили якорь и подтолкнули лодку туда, где было глубже. Прилив начал отступать в восемь утра, как раз тогда и было самое лучшее время нагрузить лодку, но отлив продолжался, и Пэтти была этим довольна. Хотя у них и был подвесной мотор, все равно было бы сложно выйти из лагуны, если бы не отлив.

Пэтти проверила мотор, он заработал. Кэри ликующе закричала. Однако радость ее поуменьшилась, когда она взяла в руку канистру для топлива и потрясла ее.

– Черт бы все побрал! Тут почти пусто!

Анни и Сильвана взялись за ноги убитого ими солдата и оттащили обнаженное тело к дальнему концу пляжа. Они подумывали о том, чтобы бросить его в зыбучие пески, но не решились подходить к тому месту, так что его пришлось закопать.

После того как они похоронили солдата, Анни уничтожила следы крови на пляже, забросав их песком.

За исключением Сюзи, которая несла вахту на дереве, все женщины спустились на пляж, нагруженные едой, водой и снаряжением. Вместо рваной одежды у них теперь была солдатская форма. Они решили поделить ее и надеть, как только кончат грузить лодку, несмотря на нестерпимую жару.

Они сложили бамбуковые контейнеры с едой и водой в рундучок – самое безопасное место на любой лодке, и добавили туда же компас, ракетницы и мачете. В центре лодки они сложили рыболовные снасти, винтовки, две остроги, а на корму засунули оранжевые спасательные пояса, коробку с инструментами, канат и якорь.

К двадцати минутам первого они все закончили.

Кэри с сомнением посмотрела на нагруженную лодку.

– Пэтти, а тебе не кажется, что мы берем с собой слишком уж много всего? Я хочу сказать, что эта лоханка уже набита до краев!

– Мы всегда сможем выкинуть что-нибудь за борт. Это лучше, чем оставить на острове что-то нужное.

– Что пользы в секстанте и хронометре, если мы и понятия не имеем, как ими пользоваться? – спросила Кэри.

– Жаль, что у нас уже нет полотняного навеса – в открытом море мы сжаримся, – посетовала Пэтти.

Навес был уже давно разрезан на полосы для поясов и сумок, когда Джонатан понял, что полотнище слишком мало, чтобы накрыть второй большой плот.

– Мы могли бы привязать сзади пару наших подстилок из бамбука и использовать их как плотики, – предложила Кэри. – Может, мы сможем переложить на них часть багажа, когда разберемся, что там и как.

– Самое важное для нас сейчас – это отправиться наконец. Слава богу, что у нас есть подвесной мотор. – Пэтти погладила мотор и тут же об этом пожалела, так как металл сильно раскалился. – О'кей, мы отправляемся.

Неожиданно для себя женщины при расставании сильно расстроились.

– Будьте очень осторожны, – попросила Анни. – И возвращайтесь как можно скорее.

Нагруженная лодка накренилась, когда Пэтти перекинула через борт стройную, загорелую ногу. Она осторожно забралась внутрь и уселась на кормовую банку. Кэри заняла свое место, усевшись лицом к Пэтти. Вставив рукоятки весел в уключины, она начала грести.

Когда лодка немного отдалилась от берега, Пэтти дернула стартер, и мотор тут же завелся. Восторг охватил обеих женщин, когда лодка направилась прямиком к просвету между двумя изогнутыми лентами белой пены, окаймлявшими изумрудную зелень. Дважды в сутки ветер и море устремляли воду через этот узкий проход прямо в лагуну, а затем высасывали ее назад, и вода кипела, как на колесе мельницы. Если бы только лодка оказалась захваченной этой массой воды, они разбились бы о подводный коралловый риф, и обе женщины прекрасно знали это.

– Будь готова действовать веслом, если нас перекинет через риф.

Когда лодка приблизилась к рифу, волны швырнули маленькое суденышко через разрыв между скалами.

Женщины увидели, что их вынесло в море.

Пока лодка подскакивала на норовистых невысоких волнах, они зачарованно слушали, как прибой бьет о коралловый риф. Они слышали этот звук с другой стороны – то был голос свободы. Море раскинулось перед ними, ожидая, чтобы отнести их, куда они пожелают, прочь от этого места смерти и ужаса.

Кэри встала во весь рост.

– Осторожнее, – предупредила Пэтти, – ты можешь нарушить равновесие или сама упадешь.

Кэри послушно села.

– Можешь не оборачиваться, но они нам машут. – И она помахала в ответ двум крошечным фигуркам, оставшимся на берегу.

Пэтти повернула руль, и они направились по волнам прямиком на юг, к мысу.

Кэри предупредила:

– Наши плотики развалятся, если ты не сбавишь ход. – Две бамбуковые подстилки с их кроватей бешено подпрыгивали на волнах следом за ними.

– Чтобы не поднимать шума, я хочу выключить мотор перед тем, как мы подойдем к мысу, так что приготовься грести, – сказала Пэтти.

Когда они приблизились к мысу, Пэтти осторожно направила лодку вперед, обвела ее вокруг утеса и облегченно вздохнула. Деревни Катанга было не видать.

Если не считать волн, упрямо бьющихся об утесы, все было тихо – стояла сонная тишина.

Кэри обвела взглядом обрывистые скалы.

– Мы ни за что не сумеем вскарабкаться на эту верхотуру.

– Нам придется постараться, – сказала Пэтти. – Давай войдем в первую же подходящую бухту. Нам надо держаться от Катанги как можно дальше.

В первой бухте сразу из воды поднимались скалы. Вторая бухта показалась более удобной, но, когда Пэтти направила лодку вперед, она увидела прямо впереди под водой чернеющие зубья рифов. Она едва успела повернуть прочь.

Налегая на весла, Кэри сказала, задыхаясь:

– Если мы не войдем в следующую бухту, твоя очередь грести.

Немного дальше виднелся просвет в скалах. В глубине бухты лес подступал к самой кромке прибоя.

– Вот это уже получше, – сказала Пэтти. – Как ты думаешь?

Кэри устало опустила весла, а затем обернулась через плечо, чтобы посмотреть на бухту.

– Кажется, взобраться будет довольно просто, – сказала она. – Но здесь негде спрятать лодку.

– Что-нибудь придумаем, – решила Пэтти. – О'кей, теперь я сяду на весла.

Пока Пэтти гребла к ближайшему утесу, Кэри осматривалась. Перед ними была небольшая и довольно-таки мрачная бухта. Зеленый склон спускался почти в море, ветви раскачивались прямо над волнами, с шумом разбивавшимися о скалы.

– Похоже, тут некуда пристать, – засомневалась Пэтти.

Она налегла на весла с удвоенной силой. Как только лодка проскочила между утесами, они оказались в спокойной воде бухты.

– Там есть речушка, – сказала Кэри. – Может, мы сумеем подняться по ней хоть немного.

Когда лодка подошла достаточно близко, Кэри потянулась и ухватилась за лианы, свисающие над водой.

Бросив якорь и подергав за канат, Кэри сказала:

– По-моему, он не достает до дна.

– Это же якорь для мелководья, – сказала Пэтти, – а здесь глубоко. Мы привяжем веревкой лодку к стволу дерева.

Пэтти опустила весла. Две женщины втянули лодку под густые ветви низкорослого леса, подступавшего к воде.

– Мы могли бы нарезать ветвей и прикрыть ими лодку, – предложила Кэри.

– Сначала давай привяжем эту штуку. – Пэтти накинула веревку вокруг ствола дерева. – Одному богу известно, удержит ли это, – сказала она. – Давай привяжем весла к сиденьям.

– Есть, капитан, – бодро откликнулась Кэри.

Она нагнулась, втаскивая в лодку бамбуковые плотики.

– Мы сошли с ума, если собираемся оставить лодку здесь, – покачала головой Пэтти. – Она же может сорваться с привязи. Может пойти дождь, и надо будет вычерпывать воду. Кто-нибудь может ее украсть. Думаю, лучше мне остаться и охранять лодку, пока ты пойдешь за остальными.

Кэри кивнула:

– Я тоже об этом подумала. Надо было догадаться об этом раньше. Но я тоже не прочь остаться здесь. Давай тянуть жребий, кому из нас охранять лодку.

Кэри проиграла.

– У меня есть компас, – сказала она, – и мне еще нужны винтовка и мачете.

– Давай поедим что-нибудь перед твоим уходом, – предложила Пэтти. – Замаскировать лодку я сумею сама. Только дай мне мачете, чтобы я нарезала немного веток.

83
{"b":"105035","o":1}