Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Она сама наполнила его кубок подогретым вином с пряностями и смотрела, как он его осушил. Грубовато поблагодарив, он вернул ей кубок и некоторое время стоял в нерешительности, словно желая что-то сказать, но, как видно, передумал, потому что оставил ее у камина и стал раздавать распоряжения своим людям.

Всего через два дня замок преобразился благодаря вещам, привезенным Уильямом. На стенах спальни появились драпировки, тонкое постельное белье сменило грубые ткани, данные на время монахами бенедиктинского ордена. Драгоценное кресло архидиакона отправилось в обратный путь по извилистой дороге в его дом в Лланддью.

Матильда продолжала управлять замком. Она вызвала к себе по одному всю прислугу, приехавшую с мужем, и объявила, что они должны и дальше выполнять свои обязанности, но она, как хозяйка, намерена проверять их работу, кроме того, нанятые ею люди включались в состав прислуги. К великому огорчению Матильды, Джинн не приехала с Уильямом, но у нее не было желания спрашивать, почему ее старая няня не захотела прибыть в Брамбер. Но, лежа в постели, Матильда тайком плакала. Ей так хотелось, чтобы Джинн находилась рядом, когда придет время появиться на свет ребенку. Няня успокоила бы ее и помогла, и она знала, что делать, если не все пойдет хорошо.

С Уильямом Матильда виделась редко. Он был постоянно занят: ездил в свои отдаленные замки или проводил время с писарями, составляя бесконечно длинные послания. Как рассказывал ей Хью, писари были так загружены работой, что Уильяму приходилось больше им платить. Уильям ночевал в спальне, расположенной над комнатой Матильды. Она стала грузной и вялой с приближением родов. Ее пугало, что Уильям мог заявить о своих супружеских правах, хотя до рождения ребенка оставалось всего около двух месяцев. Но он оставался сдержанно любезен. Они никогда не вспоминали об Абергавенни, и все мучившие ее вопросы оставались без ответа.

Вскоре она стала все чаще видеть рядом с мужем белокурую служанку, которая весело смеялась, когда он угощал ее сладостями и одаривал побрякушками.

– С такой кошечкой под боком он ночью не замерзнет, мадам, – ядовито заметила Элен, когда обратила внимание, что в зале хозяйка следила глазами за девушкой. Матильда принужденно улыбнулась.

Визиты в замок Джеральда продолжались, но стали реже. Он совмещал посещение замка с поездками по епархии, и неожиданно церковные дела стали занимать у него больше времени. Матильде не хватало его внимания и бесед, но ей все меньше хотелось тратить какие-то дополнительные усилия, и она забросила чтение, за исключением бухгалтерских книг. Теперь за нее с отчетами разбирался управляющий Уильяма Бернард. Ей же оставалось проверять его работу и гасить вспыхивавшие время от времени ссоры между ним и Хью.

Наконец, ветреный май сменило благодатное тепло июня. Матильда много часов проводила в маленьком саду, который ее стараниями был разбит между кухней и часовней. Она сажала разные растения и выпалывала упрямо лезущие сорняки. Три служанки не отходили от нее ни на шаг. Они помогали ей подняться, если она долго стояла на коленях, и журили, когда она пачкала руки в земле. Ей надоедало их назойливое внимание, и иногда она готова была кричать и возмущаться. Она часто вспоминала о своих уединенных прогулках в горах, когда жила в замке отца, и она едва сдерживалась, чтобы не вспылить.

– Господи, когда же придет конец этому ожиданию? – наконец пожаловалась она Маргарет. – Я, наверное, сойду с ума. Как только женщины все это выдерживают!

– Это наше предназначение, миледи, – удивившись ее признанию, стала объяснять Маргарет. – Мы должна быть терпеливы, как дева Мария.

– Дева Мария – святая, а я – нет, – горячо возразила Матильда, с ожесточением дергая плеть вьюнка. – Если бы не этот садик, я бы бросилась с башни. Никогда не думала, что вынашивать детей это так ужасно.

Маргарет смущенно потупилась.

– Миледи, осталось совсем немного, – тихим голосом успокаивала ее служанка.

– Нет, еще долго. Каждая минута тянется без конца. И очень нужен дождь для этих несчастных растений. Почему нет дождя? – Матильда сердито посмотрела на безоблачное небо. Кипевшее в ней раздражение искало выход. Поодаль на невысокой каменной стене сидели Нелл и Элен и о чем-то болтали, прикрывшись от солнца вуалями.

Опершись о плечо Маргарет, Матильда тяжело поднялась с колен и отряхнула юбки. С дальнего конца двора доносился стук молота по наковальне и шипение опущенной в воду раскаленной подковы. Матильда огляделась. Привычные картины немного успокоили ее, но она дала себе слово, что после рождения ребенка обязательно навестит Джеральда в Лланддью. Его общество скрасило однообразие долгих и скучных дней. Повивальная бабка жила в замке уже две недели. Была выбрана и кормилица. В этот момент она сидела на ступеньках часовни и кормила своего ребенка, не замечая лошадей, топтавшихся рядом в ожидании, когда их поведут в кузницу.

Отбросив совок, Матильда опустилась на невысокую стену около Нелл. Стеной по ее распоряжению огородили сад со стороны двора, чтобы защитить нежные растения от копыт разгоряченных лошадей, от собак и других животных. Но стена одновременно заменяла скамейку. Матильда повернулась и стала наблюдать за жизнью двора. В дальнем его конце стояли несколько валлийцев, о чем-то взволнованно разговаривавших. Их мелодичные голоса выделялись на фоне создаваемого лошадьми шума. Она машинально слушала музыку их речи, не понимая слов. Внезапно все умолкли, кроме одного мужчины, который вышел в круг, выразительно жестикулируя. Слушая его, валлийцы переглядывались и через плечо бросали взгляды в ее сторону, торопливо крестясь. Матильде стало не по себе, и она с недоумением посмотрела на Элен.

– Что такое, о чем они говорят?

Элен проследила за ее взглядом и улыбнулась с оттенком сочувствия.

– Они говорят о зеленой воде, миледи. Сегодня утром я уже слышала такие разговоры в зале. Говорят, что это волшебство, божественное знамение.

– Что за зеленая вода? – сдвинула брови Матильда. – Я ничего об этом не знаю, расскажи.

69
{"b":"99043","o":1}