Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Вы полагаете, мисс Винкер там? — сухо уточнил инспектор Тодс.

— На это указывают сигналы, которые удалось засечь с помощью экспериментальной аппаратуры нашей лаборатории. Это наша единственная зацепка. Эхо очень слабое. Похоже, что девушка истощена. Мы предполагаем, что преступник узнал, что дело из ведения полиции передано нашему Департаменту, и решил замести следы, спрятав девушку там. Фактически, бросил её умирать от голода. Ввиду подозрений опасности для жизни мисс Винкер, спасательная операция назначена на ближайшее время. Вы четверо включены в спасательную команду. Добраться, вытащить, вернуть родственникам.

— А как же герцог? — недоумённо уточнил инспектор Эванс.

— Согласно утверждениям его светлости, только лишь память предков мешает ему отписать старую усадьбу в казну в качестве пожертвования. Здание давно заброшено, и злоумышленник мог воспользоваться им, чтобы запереть девушку в одном из помещений.

— Так в чём дело? — резонно вопросил Джеральд. — Имея разрешение законного хозяина — едем туда и обшарим усадьбу сверху донизу!

— Есть сложности, господа, — Харрисон был сама суровость. — Сухопутная дорога приведена в негодность несколькими обвалами. А море, и без того в тех местах неспокойное, с прошедшей недели пришло в чрезвычайное волнение и не подаёт признаков приближения спокойствия.

— Значит, настало время хоть раз применить на практике те душераздирающие тренировки, — усмехнулся Тодс.

— О, небо, — простонал Эванс, — только не «пауки»!

— Покуда летательных аппаратов не изобретено, джентльмены, — отмёл возражения Харрисон, — эти приборы — наша единственная надежда провести спасательную операцию.

С «пауком» мне тоже пришлось потренироваться, это входило в необходимую подготовку Департамента. Этот маготехнический прибор позволял подниматься по отвесным стенам, закрепляясь в подвешенной к нему страховочной системе. Сам же «паук» продвигался вверх, используя подаваемую магом энергию — или же энергию стихий (волны, ветра), что в условиях бьющегося прибоя было бы весьма экономным в части расхода маны.

— Есть ещё вариант взять с собой старину Моррисона, — предложил Тодс. — Он хоть и на деревяшке, а силовые заклинания перемещения ему даются как никому другому. Может, удастся раскидать завал и добраться на месте на автобусе?

* * *

В итоге автобус департамента, нагруженный оборудованием, спасательными средствами и пятерыми сотрудниками (включая знакомого мне архивариуса Оливера Моррисона), выдвинулся в сторону заброшенного «Грозового гнезда».

Мне было немного странно — как, не имея воздушных средств наблюдения, умники из лаборатории смогли так чётко установить местоположение. Но Джерри уверил меня, что их приборы могут чрезвычайно чётко определять направление поиска и расстояние до объекта. Дальше — аккуратно наложить данные на карту. А упомянутая погрешность составляет не более пятидесяти метров.

Однако!

Мы часа четыре тряслись в дороге, которая становилась всё хуже и хуже, петляя между поднимающихся скал. Наконец она вырулила на побережье и потянулась вдоль него, оставляя справа уходящий в море обрыв. Водитель Пирсон заставлял автобус буквально красться меж каменистых колдобин, покуда на очередном повороте мы не упёрлись в основательный завал.

— Что ж, хорошо, что мы перекусили в дороге, — бодро потёр руки Эванс, — потому что здесь работы часа на три, не меньше.

— Может, и быстрее управимся, — прикинул Лив, упирая руки в бока. — Благо, оттаскивать ничего не требуется, можно сбрасывать камни прямо в море. Но машину придётся чуть отогнать назад, да и вы, ребята, отошли бы…

Он, действительно, управился с видимой частью завала часа за полтора. Но оказалось, что за выступом выпирающей в море скалы, прижимаясь к которому проходила дорога, нас ждёт продолжение обвала, растянувшееся на следующий изгиб.

— И что там дальше, тоже непонятно, — с недовольством сказал Тодс.

— А что у нас насчёт чаю? — спросил Оливер.

— Ещё полтермоса и три пачки бисквитов, — ответил водитель.

— Предлагаю перекусить и продолжить. Всё равно уж начали.

Под этим лозунгом — «всё равно уж начали» — мы и приняли этот план. Чтобы, ко всеобщей досаде, почти в самом конце завала обнаружить, что камнепад (или, точнее было бы назвать, в соответствии с размерами обломков, «скалопад»?) не просто засыпал дорогу, но в части, примыкающей к следующей выступающей скале, частично разбил и даже обрушил её.

Мы стояли вшестером и смотрели на результаты многочасовых усилий, сдвинув шляпы на затылки.

— Кто же мог знать, — сказал наконец Джеральд.

— Да-а уж… — протянул Тодс. — Будем собирать лодки? Как бы то ни было, автобусу тут не пройти.

— Может, мы с Джерри пройдём пешком по краю и посмотрим? Оттуда уже должен открываться вид на усадьбу. Спускаются сумерки, но, возможно, нам удастся рассмотреть пешие подходы?

— Валяйте! — согласился Эванс. — Вшестером вокруг лодки точно делать нечего. А мы пока всё подготовим.

На протяжении метров около шести от бывшего дорожного полотна, притёртого вплотную к уходящим вверх отвесным скалам, остался узкий карниз, по которому, соблюдая здравую осторожность, мог бы пройти человек. Мы с Джерри двинулись друг за другом, пока не оказались на небольшой площадке, с которой можно было выглянуть дальше. Братец высунулся первым и тут же откачнулся обратно.

— Что такое? — удивился я.

— В замке люди, — сказал Джерри, понижая голос на случай особо чувствительной магической прослушки.

— Ты не ошибся?

— Я видел как минимум два фонаря, движущихся вдоль парапета.

— Охрана?

— Скорее всего.

Мы аккуратно выглянули из-за сколы под прикрытием куцых кустиков.

— Теперь у меня нет никаких сомнений, — прошептал я, — они сами устроили все эти обвалы. Посмотри, последний — у самых ворот. Никто не сможет просочиться там, не будучи увиденным.

— А начнёшь сдвигать завал, по тебе тут же откроют огонь на поражение вон стой галереи, — согласился кузен.

Понаблюдав минут десять, мы засекли три группы охраны. Но здание усадьбы стояло тёмным, лишь единожды в окнах мелькнул свет.

— Не похоже на заброшенное место, — критически высказался я.

— Верно, — кивнул Джеральд. — Преступник действительно узнал, что на пятки ему наступают ищейки департамента и спрятался здесь. Полагал, что надёжно. Спорим, жертва пока не истощена энергетически?

— А как же слабый фон?

— Именно! Слабый! Он пытался её экранировать в надежде, что никто не сможет обнаружить. Но в прошлом месяце лаборатория получила новые усилители — какая незадача.

— Ты полагаешь, что убийца — сам герцог и есть?

— Мог бы подумать на управляющего, но тот вряд ли позволил себе столь обширную охрану.

— Действительно. Но почему девушка всё ещё жива?

Кузен пожал плечами:

— Может быть, убийце нравятся долгие пытки?

Меня передёрнуло от отвращения.

— Н-да-а-а, — продолжил свою мысль Джеральд, — а теперь ему дышат в спину. Герцог вынужден изображать из себя невинность и держаться постоянно на виду, поддерживая своё алиби. Но надеется заглянуть сюда со дня на день. Поэтому бедняжку Эрми ещё не бросили в море с камнем на шее.

Мы вернулись к остальной группе и изложили им свои наблюдения и соображения. Пока мы коротко обсуждали новый план, сумерки налились синевой. К «Грозовому гнезду» вплотную подступала ночь.

29. ПОДБИРАЕМСЯ БЛИЖЕ

ВОЛНЫ И ВОДОРОСЛИ

Без «пауков» всё же не обошлось. Иначе подобраться не получилось бы никак. Воспользовавшись заклинаниями сращения, мы собрали четыре маленьких, вёртких лодки.

— Мы попробуем отвлечь их здесь, — условился с нами Оливер. — Я буду изображать попытки разобрать остатки завалов вплоть до ворот, а Пирсон пошумит двигателем автобуса.

— Только не высовывайтесь зря, — попросил Эванс, — и не подставляйте под удар транспорт, нам на нём ещё назад добираться.

51
{"b":"961180","o":1}