Брюнетка Все к вам спешат, чтоб вас вопросом утрудить! Мне с отмороженной, распухшею ногою Не только танцевать, но трудно и ходить, И делать реверанс. Как быть с моей бедою? Мефистофель Позвольте вам слегка на ножку наступить. Брюнетка Лишь меж влюбленными такое обхожденье Бывает. Мефистофель Наступлю ведь я, а не другой: В том есть, дитя мое, особое значенье! Подобным лечится подобное: ногой Врачуется нога – и так все члены тела. Итак, позвольте же, – мне можете вы смело Не отвечать. Брюнетка (крича)
Ай-ай! Тяжелый вы какой! Совсем как конское копыто! Мефистофель Вас исцеляю я. Танцуйте и гуляйте И ножку под столом к пожатью подставляйте. Дама (проталкиваясь) Ах, помогите мне! Печаль моя тяжка: Терзает сердце мне, рвет грудь мою тоска. Еще недавно он любил меня сердечно, Теперь же для другой забыл бесчеловечно. Мефистофель Да, это нелегко! Но слушайте меня: Вот с этим угольком к нему вы подойдете, Тихонько, тщательно в секрете все храня, И вдоль по рукаву легонько проведете; Укол раскаянья почует в сердце он. Затем тот уголек вы проглотить сумейте И ни воды, ни вин до вечера не пейте: Придет он в тот же день, по-прежнему влюблен. Дама Мефистофель (с раздражением) Высоко ценится! Где взять таких даров, Как этот уголек? Ведь он – из тех костров, Которых много мы когда-то жгли на славу! Паж Влюблен я, а меня считают за дитя. Мефистофель (в сторону) Не знаю, уж кого здесь буду слушать я. (Громко пажу.) Вы в слишком молодых влюблялись; им на смену Возьмите пожилых: те будут знать вам цену. К нему теснятся другие. Еще идут, еще! Задавят в толкотне! Уж не призвать ли тут на помощь правду мне? Противно прибегать к подобной мне защите. О Матери! Скорей вы Фауста пустите! (Осматривается.) Но вот отхлынули. Тускнеют лампы здесь. Я вижу: двор идет сюда, собравшись весь. Блестящая толпа проходит всем парадом Вдоль пышных галерей, по длинным анфиладам. Вот в зале рыцарской сбирается она, Едва вмещаясь в ней. Вот зала уж полна; Повсюду в зале той ковры и украшенья, Повсюду на стенах висят вооруженья. Да здесь и заклинать не надо никого: Ведь духи предков в ней живут и без того. Рыцарская зала Слабое освещение. Император и придворные. Герольд Мой старый долг исполнить – представленье Вам возвестить на предстоящий час – Препятствует мне смутное волненье – Влиянье духов; тщетно в этот раз Чудесному, что ожидает вас, Старался бы найти я объясненье. Готовы кресла, стулья всем даны; Сидит сам император у стены, Роскошными картинами покрытой Великих битв эпохи знаменитой; А позади стоят ряды скамей; Влюбленная воссела, с томным взглядом, На милое местечко с милым рядом; Уселись все как следует – и ждут. Готово все: пусть духи к нам идут! Трубы. Астролог Начнись же, драма, как монарх велит; Стена, раздвинься: дай на сцену вид! Препятствий нет: здесь все послушно чарам! И вот ковер, как скрученный пожаром, Взвивается; раздвинулась стена, И сцена нам глубокая открылась; Волшебным светом зала озарилась, – На авансцену я всхожу. Мефистофель (показываясь в суфлерской будке) Здесь роль моя удаться, – нет сомненья: В подсказах черт – искусник без сравненья. (Астрологу.) Ты постигаешь звезды и луну, – Так все поймешь, что я тебе шепну. Астролог Вот силою чудесной перед нами Явился древний храм. Он, как Атлант, – Державший небо на плечах гигант, – Велик, массивен; длинными рядами Стоят колонны крепкие: на них, Пожалуй, можно возложить хоть гору; Большому зданью прочную опору Могла бы пара дать колонн таких. Архитектор Вот в чем античность! Это мне не любо: По мне – все это тяжело и грубо. Что дико, то за благородство чтут, Великим – неуклюжее зовут! Столбов и арок узких сочетанья Мне более по вкусу бы пришлись: Свод стрельчатый дух устремляет ввысь. Такие нам всего приятней зданья! |