Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Должно быть, высеченные на рубине слова возымели свое действие, ибо Маргарет безраздельно властвует над моим сердцем, и на всем белом свете нет человека счастливее меня.

Мы часто вспоминаем великую царицу и свободно о ней разговариваем. Однажды, когда я со вздохом выразил сожаление, что она так и не возродилась к новой жизни в новом мире, моя дорогая жена, вложив свои руки в мои и посмотрев мне в глаза чуть затуманенным, мечтательным и выразительным взглядом, какой иногда появляется у нее на лице, нежно промолвила:

– Не печалься о ней! Кто знает, может быть, она обрела радость, которую искала! Любовь и терпение – лишь они даруют счастье в нашем мире, в мире прошлого и в мире будущего, в мире живых и в мире мертвых. У нее была заветная мечта – а можно ли желать большего?

Примечания

Роман «Сокровище Семи Звезд» был впервые опубликован в ноябре 1903 г. лондонским издательством Уильяма Хейнеманна. В феврале 1904 г. он был дважды переиздан в Нью-Йорке издательствами «Нагрет & Brothers» и «W. R. Caldwell & Со». В 1912 г., незадолго до кончины автора, состоялась новая публикация книги в Великобритании, но при этом Стокеру пришлось уступить настоятельному требованию издателя Уильяма Райдера, касавшемуся изменения концовки романа. Соответственно, в новой редакции, представленной в издании 1912 г., изначальный – трагический – финал повествования был заменен благополучной развязкой, а кроме того, из текста оказалась изъята глава XVI («Силы древние и новые») и общее количество глав книги сократилось с двадцати до девятнадцати. В дальнейшем ранняя редакция романа почти на столетие ушла в тень поздней версии, которая многократно переиздавалась как в Старом, так и в Новом Свете и с которой сделано большинство русских переводов – А. Кривцовой (1993), Н. Докучаевой (2004; сокращенный вариант перевода А. Кривцовой), В. Михалюка (2008). Однако в 2008 г. в серии «Penguin Classics» было предпринято критическое издание романа, отражающее текст редакции 1903 г. (с публикацией концовки из редакции 1912 г. в качестве приложения): Stoker В. The Jewel of Seven Stars / Ed. with an Introduction and Notes by K. Hebblethwaite. L.: Penguin Books, 2008. Публикуемый в настоящем томе перевод «Сокровища Семи Звезд» сделан по тексту этого издания[6]; находки и наблюдения его комментатора, К. Хибблетуэйт, также учтены в нижеследующих примечаниях. Перевод печатается по изд.: Стокер Б. Сокровище Семи Звезд. СПб.: Азбука. Азбука-Аттикус, 2019.

Посвящается Элинор и Констанс Хойт. – С сестрами Элинор (1885–1928) и Констанс (1889–1929) Хойт, дочерьми замминистра юстиции США Генри Мортона Хойта-младшего (1856–1910), Стокер познакомился во время визита семейства Хойт в Лондон в 1903 г., незадолго до публикации «Сокровища Семи Звезд». Элинор Хойт в 1920–1930-е гг. обрела известность (под фамилией Уайли) как поэтесса и романистка.

Вновь легкий ялик, замедлив резвый бег по недвижной воде под мерные движения весел, скользнул в прохладную тень плакучей ивы, прочь от жгучего июльского солнца. Я стоял в плавно качавшейся лодке, а она тихо сидела, проворными пальцами отводя от себя упругие, вольно колыхавшиеся ветви. – К. Хибблетуэйт усматривает в этих словах аллюзию на описание ладьи царицы Древнего Египта Клеопатры VII Филопатор (69–30 до н. э.) в трагедии Шекспира «Антоний и Клеопатра» (ок. 1607, опубл. 1623; II, 2, 196 206) – аллюзию, с ходу вводящую читателя в древнеегипетский слой содержания романа. Ср.: «Ее корабль престолом лучезарным / Блистал на водах Кидна. (…) / В такт пенью флейт серебряные весла / Врезались в воду, что струилась вслед, / Влюбленная в прикосновенья эти» (перев. М. Донского).

Даже в Эдеме змей вздымает голову средь отягченных плодами ветвей Древа Познания. – Ветхозаветная аллюзия; ср.: «И сказал змей жене: нет, не умрете, но знает Бог, что в день, в который вы вкусите их [плодов дерева, что среди рая], откроются глаза ваши, и вы будете как боги, знающие добро и зло» (Быт. 3: 5).

…спящий американский городок… – В обоих нью-йоркских изданиях 1904 г. слово «американский» в этой фразе отсутствует, а несколькими строками ниже упоминаются «бесчисленные посторонние звуки Лондона». В редакции 1912 г. эти изменения отсутствуют, и текст в этих местах идентичен тексту лондонского издания 1903 г.

Найтсбридж – престижный район в лондонском Вест-Энде.

Кенсингтон-Пэлас-роуд. – Имеется в виду Кенсингтон-Пэлас-Гарденс, фешенебельная улица (упоминаемая далее в гл. V) в западной части Центрального Лондона, одна из самых дорогих по стоимости жилья не только в британской столице, но и в мире.

Турникет – здесь: кровоостанавливающий жгут.

Боу-стрит – улица в районе Ковент-Гарден, где в доме № 4 с 1739 г. размещался главный полицейский уголовный суд Лондона (просуществовавший по этому адресу до 2006 г.), а с 1749 г. – штаб-квартира созданных при нем первых регулярных полицейских сил столицы. В 1829 г. в результате реформы, предложенной сэром Робертом Пилем, ведущая роль в обеспечении городского правопорядка перешла к вновь созданному Скотленд-Ярду, однако отделение сыщиков на Боу-стрит продолжало существовать еще в течение десяти лет и было упразднено только в 1839 г.

…в фирме Чабба (…) фирма Чатвуда… – Имеются в виду известные английские фирмы по производству замков и сейфов собственной конструкции, основанные соответственно Чарльзом Чаббом (1779–1845) и Сэмюэлем Чатвудом (1833–1909).

Нард – ароматная смола и эфирное масло, получаемые из одноименного травянистого растения подсемейства валериановых, которое произрастает в Гималаях, Китае, Индии и Непале.

Линкольнс-Инн – одна из четырех юридических корпораций (иннов) Лондона, в которых состоят барристеры и где проходят подготовку молодые юристы, окончившие высшие учебные заведения и готовящиеся к адвокатской практике.

…черное зеркало, какое доктор Ди использовал в своих колдовских ритуалах. – Речь идет о Джоне Ди (1527–1608) – английском математике, астрономе, географе, алхимике и оккультисте, личном астрологе и советнике королевы Англии Елизаветы I Тюдор.

Джермин-стрит – улица в Вестминстере, в районе Сент-Джеймс.

…случаев гипнотического сна, которые я в свое время наблюдал в клинике Шарко в Париже. – Жан Мартен Шарко (1825–1893) – выдающийся французский врач-психиатр, специалист по невропатологии, основоположник нового учения о психогенной природе истерии, в лечении которой активно применял гипнотерапию; работал в старинной парижской клинике Сальпетриер, при которой по его инициативе и под его руководством в 1882 г. открылась кафедра нервных болезней.

Мьюзеум-стрит – улица в северной части Лондона, на территории боро (округа) Кэмден, неподалеку от Британского музея.

…«кассии и нарда ароматы»… – Цитата из пьесы-маски английского поэта Джона Мильтона (1808–1674) «Комус» (1634, опубл. 1637; сц. 3, ст. 991). Кассия – специя из коры китайского коричника.

Гурки (гуркхи) – британские и индийские войска, набранные из непальских добровольцев; сформированы в 1815 г., принимали активное участие в англо-сикхских войнах (1845–1846, 1848–1849) и в подавлении антиколониального восстания синаев (1857–1859) в Индии. Традиционным оружием гурков является боевой нож кукри.

…божество с соколиной головой, увенчанной диском и двойным султаном. – В облике сокола, человека с головой сокола или крылатого солнца древние египтяне представляли (и изображали) бога неба и солнца Гора, сына Исиды и Осириса.

…из книжек «дешевых ужасов». – Имеются в виду популярные в Великобритании XIX в. брошюры с историями криминального, сверхъестественного и т. п. «сенсационного» содержания, публиковавшиеся для чтения в дороге.

Линкольнс-Инн-Филдс – площадь с разбитым на ней парком, расположенная на границе лондонских боро Вестминстер и Кэмден, самая большая в столице.

вернуться

6

Ранняя редакция романа представлена также в переводе И. Морозова и О. Снежковой, который вошел в изданную тиражом 100 экземпляров антологию «Семь звезд» (Иваново: Фаворит, 2014).

63
{"b":"959369","o":1}