Литмир - Электронная Библиотека

Их соединила невидимая связующая нить. Лина неторопливо поднялась, не сводя с него глаз, и Джеку показалось, что все его тело пронзило током. Сейчас он хотел эту женщину больше всего на свете.

К сожалению, он понимал, что не может схватить ее на руки на глазах у миссис Мерриуэзер и дюжины других гостей. Однако Джек не сомневался, что окажется сегодня наедине с Линой, даже если для этого ему придется всю ночь кидать камешки в ее окно.

Улыбка исчезла с лица Лины, а огромные карие глаза подернулись дымкой. Но она тут же стряхнула с себя наваждение и оглянулась. Чуть заметная дрожь пробежала по ее телу. Лина прижала руки к груди, но Джек успел заметить, как напряглись ее груди в вырезе купальника. Он посчитал это хорошим признаком. Ее тело реагировало на один только его взгляд.

Пончик привлек внимание Джека, коснувшись носом его ноги. Джек посмотрел вниз, и Пончик явно кивнул головой в сторону Долли, а затем посмотрел на Джека так, словно хотел сказать: «Будь хорошим и не делай из себя дурачка в этот раз».

Джек присел перед Долли:

– Ты сегодня прекрасно выглядишь.

Долли гордо задрала нос. Пончик одобрительно гавкнул. Джеку показалось, что он сходит с ума. Неужели «мнение» собаки что-то для него значит? Он почувствовал себя лучше, когда выпрямился и увидел, что Лина и миссис Мерриуэзер тоже ободряюще улыбаются ему.

Джек понял, что сдал очень важный экзамен. Никогда в жизни он не нуждался в одобрении со стороны других людей, кроме разве тети Софи и дяди Джорджа. Джека никогда не интересовало, что о нем думают окружающие, поэтому возникшее взаимопонимание он оценил по достоинству.

Рядом с ними появился Базз и, широко улыбаясь, объявил:

– Возникла небольшая проблема, Лина.

– Что такое?

– У Дарлы свидание сегодня вечером, правда, я не одобряю ее выбор. Она встречается с ним в городе, а у нее барахлит машина.

Джек, уже довольно хорошо знавший способности Базза, не мог понять, почему тот обращается к доктору с автомобильными проблемами.

Лина нахмурилась.

– Машина заводится?

– Да, но потом глохнет.

Кивнув, она сказала:

– Хорошо, я сейчас взгляну. Простите меня, друзья. Это ненадолго, но Дарла слишком серьезно относится к своей личной жизни.

– А разве Базз не может позаботиться об этом? – осторожно спросил Джек.

Базз развел руками:

– Я ничего не понимаю в автомобилях. Это сфера деятельности Лины.

Джек заколебался, потом бросил взгляд на миссис Мерриуэзер, которая одобрительно кивнула:

– Почему бы вам не составить компанию Лине? Я пригляжу за Пончиком. А Базз и так руководит праздником.

– О, тебе не нужно вмешиваться! – возразила Лина.

– Я не могу отказаться от такого удовольствия.

Парковочная площадка для машин персонала находилась позади гостиницы, и когда они шли туда по хорошо освещенной дорожке, Джек с трудом сдерживался, чтобы не взять Лину за руку или не обнять за плечи.

Очень странно. Джек пытался вспомнить, когда в последний раз испытывал подобное желание, и ему на память пришла только Сара Джин Дэвис, в которую он был влюблен в старших классах.

После сильного дождя, прошедшего ночью, в воздухе пахло цветами. И это наводило на мысль, что Лина, похоже, посадила здесь миллионы цветов.

– Спасибо тебе за этот праздник, – поблагодарил Джек.

– Я рада, что тебе понравилось.

– Я просто поражен, как хорошо собаки ладят друг с другом. Можно подумать, что между ними не возникает драк.

– Ну, в первые день или два в группе бывают напряженные отношения между наиболее агрессивными собаками, но они быстро понимают, что играть гораздо интереснее, чем драться.

– И я очень удивился, что Пончик узнал Долли. Я думал, что у собак короткая память.

– Разве можно забыть свою первую любовь? – произнесла Лина и рассмеялась.

– Да? А кто был твоей первой любовью?

– О, я помню. Это был Роберт Макдауэлл.

– В колледже?

– В детском саду.

Джек засмеялся:

– Ты рано начала.

– Это продлилось недолго. Кто-то сказал, что Роберт поцеловал меня у песочницы, и когда мои братья услышали об этом, то быстро заставили Роберта потерять интерес ко мне.

Джек почувствовал зависть. Он всегда страдал от того, что был единственным ребенком. Но в некотором отношении это было благом. Он вряд ли смог бы спокойно смотреть, как его отец избивает младшего брата или сестренку.

– И сколько у тебя братьев и сестер?

– Три старших брата.

Он снова засмеялся:

– У тебя не было никаких шансов на личную жизнь.

– Какая тут личная жизнь? – Лина хмыкнула. – Я не могла дождаться, когда уеду в колледж. К несчастью, мне пришлось ходить в спортивную школу при Висконсинском университете. И туда же ходили два моих брата.

– А каким видом спорта ты занималась? – спросил Джек, вспомнив про свой любимый футбол.

– Хоккей на траве.

Он сразу представил ее в короткой хоккейной юбочке. Вот бы схватить ее после игры, затащить в укромное место и… Джек одернул себя, чтобы не совершить какой-нибудь глупости.

Они дошли до ярко освещенной стоянки. Джека поразило, что здесь все было приятным, чистым и веселым. Бетонная площадка белая, парковочные линии – ярко-голубые, как и металлические столбы освещения.

Светловолосая голова Дарлы сияла под галогеновой лампой, и когда она увидела Лину, то выскочила из своего голубого «мустанга».

На ней была коротенькая юбка и белый хлопковый топик. В глазах у девушки застыли страх и отчаяние.

– О, Лина, я просто умру, если моя машина не стронется с места. Я умру.

– Успокойся, милая. Мы ее починим. А если это не удастся, то ты сможешь взять мою.

– Ты просто прелесть, – восхитилась Дарла, и в ее голосе послышалось облегчение.

Джек был согласен с ней. Когда они втроем шли к машине, Джек с удивлением слушал, как Лина расспрашивала Дарлу о машине, словно речь шла о пациенте. Он хотел бы высказать свое мнение по данной проблеме, но не имел ни малейшего понятия об устройстве автомобиля, так же как и о строении человеческого организма. Дядя Джордж не испытывал склонности к технике.

– Попробуй завести ее, – сказала Лина, когда они дошли до машины. Дарла забралась внутрь и повернула ключ. Двигатель крякнул, но не завелся.

– Дело не в аккумуляторе, – авторитетно заявил Джек, поскольку это он знал.

Лина с удивлением посмотрела на него.

– Абсолютно точно. – Она повернулась к Дарле. – Открой капот. Я сейчас приду. – Тут она посмотрела на Джека. – Может, ты откроешь капот, пока я принесу кое-что?

– Конечно, – ответил Джек, довольный тем, что она попросила его о помощи, хоть это была чисто символическая помощь. Пока он возился с замком, ему пришла в голову мысль, что Лина сделала это намеренно, чтобы он почувствовал себя полезным.

Однако замок не поддавался. Джек запаниковал при мысли, что не сможет справиться с этой задачей. Он был особым агентом ФБР, который всегда настигал своего противника. Он мог вести наблюдение, давать свидетельские показания в суде, захватывать вооруженных преступников и ревниво оберегать своих свидетелей. Но, стараясь открыть капот, понял, насколько беспомощен.

Он нырнул в бассейн без всякой надобности, держал под кроватью бедную испуганную собаку, слабо играл в теннис, а теперь еще и это. Он не будет винить Лину, если она сочтет его идиотом.

Наконец ему удалось справиться с замком, и Джек со вздохом облегчения поднял капот. Но поднятый капот закрыл свет, и Джеку пришлось на ощупь искать металлический штырь, который держал его. Отступив назад, Джек торжествующе потер руки и в этот момент увидел приближающуюся Лину.

На ней был рабочий комбинезон, и в руках она несла ящичек с инструментами. Небольшое полотенце было перекинуто через плечо Лины. Никогда в жизни Джек не видел более привлекательного зрелища.

Она остановилась возле него и поставила инструменты.

– Я его открыл, – произнес Джек.

21
{"b":"94523","o":1}