– Но это же собака!
– У него есть чувства!
Пончик заскулил и выразительно посмотрел на Лину.
Она вздохнула.
– В нашем магазине есть одеяла, почему бы вам не купить ему взамен другое?
– Зачем?
Лина скрестила руки на груди.
– Неужели у вас в детстве не было любимого одеяла или игрушки?
– Нет.
Лина не могла объяснить, как поняла, что Джек лжет. Она не стала уличать его, поскольку его синие глаза грозно блеснули.
– К тому же ему уже пять лет, что по человеческим меркам целых тридцать пять. Это солидный возраст, пора и повзрослеть.
Лина покачала головой и отвернулась.
– Иди, Пончик, увидимся утром.
Пес не двинулся с места.
Базз оглянулся, и Лина многозначительно посмотрела на него. Он понимающе кивнул.
– Пошли, Пончик, дружище! Я припас для тебя мозговую косточку.
Пончик тявкнул и весело засеменил за Баззом. Когда он обогнал Джека Донелли, Лина могла поклясться, что видела, как пес показал ему язык.
Да, с ними скучать не придется!
Глава 2
– Прекрасная конура, – пробормотал Джек, едва Базз занес его багаж и тихо вышел. Пончик растянулся на полу посреди просторной комнаты и принялся грызть косточку.
Помещение было отделано в зеленовато-кремовых тонах, на огромной кровати лежало красивое цветастое покрывало. Занавески на стеклянной двери прекрасно сочетались с ним. Два больших кресла и место для собаки были обиты тканью в зеленовато-кремовую полоску.
У доктора Кросби хороший вкус, и она явно заботилась об удобстве своих гостей. В домике имелась маленькая кухня, где в шкафчике стояло три вида кофе, десять разновидностей чая, а в холодильнике красовались банки с различными соками. Там даже была маленькая микроволновка на случай, если гостям вздумается что-нибудь приготовить самостоятельно. Хотя вряд ли кто-то захочет заниматься готовкой, поскольку в здании главного отеля находилось четыре ресторана. К тому же можно было заказать еду прямо в номер. Если Джек не будет пользоваться этим видом услуг, то сможет сэкономить приличную сумму за пару недель.
Ванная комната тоже была просторной, с двумя мраморными раковинами и огромной джакузи. Полотенца оказались большими, пушистыми и мягкими, а рядом висел махровый халат. Джек почувствовал бы гораздо большее удовлетворение, если бы нашел, на что можно пожаловаться.
Возле огромной кровати располагалась лежанка для собаки. Она казалась очень удобной, и у Джека появилось предчувствие, что Пончик теперь вряд ли согласится спать на подстилке на полу.
Рядом со столиком из вишневого дерева были сделаны выходы для подключения компьютера. На тумбе стоял телевизор, а также видеоплейер и музыкальный центр. Еще в комнате было два телефона, один возле кровати, а другой на столике у стеклянной двери, которая выходила на крыльцо и вела в небольшой огороженный дворик.
Да, доктор Кросби все предусмотрела для комфорта и уюта своих посетителей. Если она и обдирала их, то делала это со вкусом.
Джек расстегнул сумку, и ему в нос ударил сильный запах шампуня.
– Черт! – вырвалось у него, когда он увидел, что вся его одежда промокла из-за шампуня, который он забыл закрыть. Джек быстро убедился, что пострадало все, кроме пистолета и кобуры, поскольку они лежали в кармане брюк поверх остальных вещей.
Его первым желанием было обвинить во всем Пончика, но Джек заставил себя успокоиться, понимая, что не Пончик укладывал вещи. Подойдя к телефону, что стоял у кровати, он взглянул на пса, который с довольным видом грыз кость. Джек просмотрел номера телефонов санатория и позвонил в прачечную.
Через две минуты раздался стук в дверь, и Джеку пришлось признать, что он не может пожаловаться на нерасторопность обслуживающего персонала. Когда он открыл дверь, на пороге стоял широкоплечий Базз с дружеской улыбкой на лице.
Джек недоуменно уставился на него.
– Вы и в прачечной тоже работаете?
– Я – мастер на все руки! – весело отозвался Базз. Когда Джек протянул ему вещи, он добавил: – Да, здорово пахнет!
– Это точно.
– Мы вернем ваши вещи через пару часов, мистер Донелли.
– Зовите меня Джеком.
Базз улыбнулся и исчез.
Пончик продолжал заниматься костью, когда Джек закрыл дверь. Он достал банку абрикосового сока из холодильника, затем подошел к кровати и сел. Она оказалась мягкой и удобной.
Джек снова потянулся к телефону и набрал номер своего офиса.
– Колсон слушает, – раздался голос его партнера.
– Привет, – произнес Джек. – Что нового?
– А, так большой папа наконец прибыл на маленький собачий курорт.
– Не валяй дурака, – добродушно огрызнулся Джек. – И держи рот на замке. Никто не должен знать, где я. Ты понял?
– А что мне за это будет?
Джек отпил немного сока, размышляя, чем пригрозить.
– Ну, что скажешь, если я случайно проболтаюсь Барбаре о происшествии на вечеринке у Тито?
– Слушай, приятель, это низко.
– Отчаянные обстоятельства требуют отчаянных действий.
– Да ты и сам не мог оторвать от нее глаз.
Джек не стал спорить с ним: та стриптизерша действительно была просто потрясающей женщиной. При упоминании о потрясающей женщине Джек неожиданно представил себе губы Лины Кросби. Он потряс головой, чтобы прогнать ее образ, но это не подействовало. Тогда он перевел взгляд на мирно посапывающего Пончика, который заснул с недогрызенной костью во рту. Пончик был самым прозаическим существом, которое Джек когда-либо видел.
Взяв себя в руки и удивляясь, как женские губы так быстро заставили его забыться, Джек перешел ко второму вопросу:
– Уже назначили дату слушаний по делу Уинстонов?
– Да, – ответил Марк. – Десятое июля.
– Осталось мало времени. Мы должны беречь нашу главную свидетельницу как зеницу ока.
– Она в надежных руках. Я за нее отвечаю.
Джек хотел было отпустить шутку на этот счет, принимая во внимание то, что Элиза Джонсон была роскошной женщиной. Конечно, не такой роскошной, как Лина Кросби, но тоже достойной внимания. Но, поскольку речь шла о деле, они с Марком старались не отвлекаться. Они раскручивали его в течение двух лет, собрав достаточно доказательств, чтобы арестовать Джейкоба и Миллисент Уинстонов за мошенничество и отмывание денег. И было крайне важно довести это дело до суда. Элиза Джонсон оказалась храброй девушкой – согласившись выступить свидетелем против Уинстонов, она подвергалась огромной опасности и заслуживала уважения. И никому на свете, кроме своего партнера, Джек не мог доверить ее защиту.
Одному Богу известно, сколько раз Марк вытаскивал Джека из всяких передряг. Они вместе поступили в академию, вместе окончили ее и с того дня стали партнерами. Джек считал себя самым везучим агентом в бюро и знал, что Марк тоже высоко ценил их сотрудничество.
– Эй, Джек, вернись на землю!
Джек потряс головой, осознав, что замечтался:
– Что?
– Я спросил, как этот бриллиант выглядит при ближайшем рассмотрении?
Бриллиант – это было их с Марком кодовое слово, которым они обозначали мошенников. Но одно дело, когда Джек характеризовал так Лину Кросби, сидя в своем кабинете, сейчас же ему неожиданно захотелось защитить ее. И это было чрезвычайно глупо. Красивая внешность не исключает того, что она может оказаться мошенницей. И то, что у нее такой невинный, мягкий взгляд карих глаз, не означает, что она не может быть воровкой.
– Она оказалась такой, что мне действительно захотелось поближе познакомиться с ней.
– Невинный ягненок, да?
– Вот именно.
– Ну так давай, знакомься. Что тебе мешает?
Это звучало слишком волнующе, и Джек нахмурился:
– Не хочу. – «Как бы она ни старалась соблазнить меня своей улыбкой».
– А как тебе понравилось само место?
Джек окинул взглядом просторную, уютную комнату.
– Слишком красиво, чтобы оказаться реальностью.
– Что, роскошный дворец, а?