· und die haben in 5 Wochen, na, haben die hier wohl von Karlsburg bis hier den ganzen Kram abgemäht;
одно подлежащее без относящихся к нему слов, причем, с одной стороны, личное местоимение заменяется соответствующим существительным, а с другой стороны, вместо существительного выступает соответствующее указательное местоимение:
· macht mir auch Spaß, weil sie ganz gut gedeihen, die Tiere;
· meine beiden Töchter, die haben beide in der LPG gelernt;
обстоятельства:
· mit der Sense… und alle Tage mit der Sense laufen;
дополнение:
· und ich habʼmich dann auch bald umgestellt und daran gewöhnt an diese Landarbeit;
небольшие частицы в сочетании с другими членами предложения:
· nu is man ja aber allerdings is man nu ja bald an 70 ran.
Повторяемый член предложения может быть синтаксически или грамматически изменен. Так, например, встречаются изменение времени:
· nu gingen wir aber über, den letzten Herbst sind wir dazu übergegangen;
уточняющие, расширяющие добавления:
· da ham wir Förderbänder sind da dran an dieser Anlage;
или повтор в виде указательных местоимений, образующий анаколуф:
· weil der jüngere Bruder, der war gefallen im Krieg.
Эта последняя группа повторов влечет за собой изменение в синтаксисе: ожидаемый порядок слов придаточного предложения реконструируется в порядок слов главного предложения. К другим характерным синтаксическим особенностям сельского севернонемецкого разговорного языка, которые имеют соответствия в нижненемецком диалекте, относятся среди прочего двойное отрицание:
· da hat man ja heute nu keinʼn Kummer nich mehr mit;
неприятие определений в генитиве и использование вместо генитива принадлежности датива принадлежности:
· ihm sein Moped;
глагольные распространенные формы с tun:
· weil dat doch nich immer gleich so klappen tut;
отклонения в употреблении предлогов, эллиптические формы предложения с отсутствующим подлежащим:
· war damals noch jung;
выражение подлежащего придаточным подлежащим:
· wat die Futterbrigaden sind und die Bauern sprechen ja meist nur Platt.
1.3. Особенности разговорной лексики
В период после 1945 года словарь в сельском хозяйстве ГДР значительно расширился. Не только колоссально возросло число специальных терминов, но в первую очередь коренным образом изменилась общая разговорная лексика, связанная с демократизацией и социалистическим преобразованием деревни. В северных районах ГДР мы могли наблюдать, особенно в общественно-организационной, научно-технической, а также в политико-идеологической сферах и не в последнюю очередь в непринужденной, свободной речи, наиболее существенные лексические изменения, обогащения и смещения.
Новые производственные и общественные отношения на селе, явившиеся результатом демократической земельной реформы, потребовали создания совершенно новых учреждений, органов управления, организационных форм и одновременно новых обозначений, которые отражали бы наиболее важные черты этих новых институтов. В качестве первых демократических органов самоуправления, например, возникли Gemeindebodenkomissionen, в рамках местного объединения взаимопомощи (VdgB-Vereinigung der gegenseitigen Bauernhilfe) – большое количество комитетов (Wohnungs-, Umsiedler-, Sozial-, Schul-, Jugend-, Frauenausschüsse), через посредство которых осуществлялись демократические права и обязанности трудящихся. Наряду с комитетами в рамках крестьянских объединений взаимопомощи функционируют различные комиссии: Viehverteilungskomissionen, Differenzierungs- и Anbaukommissionen, Kredit-, Bezugschein-, Schulungs- и Ernährungskommissionen.
В 1947 г. были созданы крестьянские активы (Bauernaktivs) для подготовки к выборам в объединения взаимопомощи и к первому съезду немецких крестьян. Также в последующие годы и после перехода целиком к кооперативному производству, начиная с 1958 – 1960 гг., число образующихся новых слов в области общественно-организационных понятий не уменьшилось. Такие слова, как LPG (= Landwirtschaftliche Produktionsgenossenschaft), Kooperation, ZGE (= Zwischengenossenschaftliche Einrichtung), сегодня необходимы для повседневной коммуникации и прочно входят в словарь всех занятых в сельском хозяйстве.
Научно-технические новшества, внедренные в ходе социалистического преобразования сельского хозяйства, нашли свое отражение прежде всего в специальной терминологии, где они заняли большое место. Это в первую очередь обозначения новых машин и орудий, а также усовершенствованных механизированных процессов производства, оснащенного новой техникой. При этом наблюдается вполне определенная тенденция. Изменившиеся коммуникативные отношения в сельском хозяйстве оказали стимулирующее влияние на распространение этой специальной терминологии, так что даже большая часть новых специальных технических понятий известна далеко за пределами круга специалистов. Рост квалификации, коллективное участие в принятии решений на всех уровнях, коллективный социалистический труд – все это привело к тому, что часть специальной терминологической лексики стала общим достоянием многих занятых в сельском хозяйстве. Обозначения типов современных тракторов Utus 650, Utus 651, RS 04, RS 09, RS 30, RS 14 Famulus, ZT 300, Kartoffelsortieranlage K 711 или Dungladekran T 157 знают не только трактористы. Сверх того, современные средства массовой информации, как пресса, радио и телевидение, способствовали тому, что крупные, полностью автоматизированные уборочные машины типа Mähdrescher (комбайн) Е 512 и Е 175 или Siebkettenroder (цепной картофелекопатель) стали известны также за пределами сельского хозяйства.
При обработке полей слияние нескольких сельскохозяйственных кооперативов в кооперативные объединения позволило использовать крупные машины и привело к созданию новых рабочих приемов и методов. В рабочем цикле участвует несколько одинаковых или разных машин, идущих одна за другой. Подобные системы механизации, включая работающих на них людей, называются Komplexbrigaden («комплексные бригады»). Слово, которое известно и в других областях производства (ср.: WDG[264], 3, S. 2163), приняло в сельскохозяйственной лексике это специальное значение[265]. Но одновременно, в чем особенно наглядно проявляется творческий характер коммуникации в сельском хозяйстве, значительно расширилась сфера значений слова Komplex и число сложных слов с ним по сравнению с существовавшими ранее. Сегодня Komplex (муж. рода) в разговорном языке северных сельскохозяйственных районов означает в первую очередь «группу однородных машин, преимущественно уборочных»:
· unser Komplex leistet sozialische Hilfe auf Rügen.
Кроме того, Komplex используется как сокращение от Komplexbrigade:
· zu welchem Komplex gehörst du? Zum Feldbau[266].
Наконец, общее языковое значение «группа зданий, части зданий» (например, в Rinderkomplex и Schweinekomplex) было расширено и стало включать соответствующие виды засеянных полей:
· ein Komplex Getreide;
· Komplex Kartoffeln;
· die Kühe gehn heute auf den linken Komplex;
· der eine Komplex im Weizen is noch nich reif.
Осушенные земли в районе Турбрух (на острове Узедом) здесь называют Thurbruchkomplex. Сочетание im Komplex («в комплексе») и прилагательное komplex («комплексный») в разговорном языке не только означают «целостный, всесторонний», но и имеют более специальное значение – «одновременный, совместный»[267]: