Литмир - Электронная Библиотека

— Тебе вредно волноваться, — заботливо проговорил он. — Успокойся, дорогая. Не растряси мальчишку такими упражнениями.

— Я рожу тебе девочку, — расплылась она в улыбке и надула губки, продолжая ворчать. — Я просто беременна, а не больна.

— Согласна с тобой.

— Спасибо, Мегги, — расцвела Риана. — Когда сама будешь в таком же положении, лучше поймешь меня.

— Не завидую тебе, брат, — демонстративно поежился Норт, — когда жена решит сделать тебя отцом.

— Это еще почему? — не понял Эдвард.

— Беременная жена сущее наказание, — со знанием дела заявил виконт. — Она измотает тебя: «Норт, дорогой, — передразнил он весьма умело, — я бы хотела кусочек бисквита с вареньем. Три часа ночи? Ну и что? Я же сказала, пожалуйста».

Эдвард постарался спрятать усмешку, которая появилась на его лице, когда Риана произнесла жалобным голосом:

— По-моему, я бы съела немного сливового пудинга.

Норт вздрогнул:

— Это невыносимо!

— Может быть, с капелькой взбитых сливок, — мстительно добавила она.

Эдвард застонал и схватился за живот.

— Ну или с повидлом. Да, пожалуй, именно так, — решилась Риана. — Хотя нет. мне больше хочется морковного соуса.

— Боже, помоги мне! — в сердцах застонал Норт и опустился перед женой на колени, обхватив руками бедра Рианы.

— Если это так сложно, — поджала она губы, — я обойдусь, Норт.

— Чашечкой чая с бисквитом, — помогла обоим Мегги. Девушки обменялись понимающими взглядами и заключили мирный договор. Знакомая служанка принесла поднос с чаем, и Риана сделала глоточек, наслаждаясь ароматным напитком.

— Прости мое любопытство, невестка, — изучая обоих, спросил Боу, — как ты познакомилась с Эдом?

— Мегги! — сделал страшные глаза Эдвард, предупреждающе шипя.

У Норта разыгралось любопытство, и он подался вперед, уставившись в лицо Мегги, которая немного покраснела.

— Не тяни уже, — заныл Норт. — Расскажи. Думаю, это было увлекательно.

Мегги прижала руки к груди, сделала драматическую паузу и прошептала:

— Он меня выкрал.

Норт пораженно откинулся на спинку кресла, во все глаза глядя на обоих, пытаясь понять, услышал ли он правду или выдуманную историю.

— Выкрал? Откуда? — потом заметил, что его шурин зажмурился, и его любопытство еще возросло.

— С земли Дугласов, — шепотом ответила она, словно доверяя страшную тайну.

— Дугласов?! — недоверчиво повторил виконт и сделал большой глоток чая. — Ты принадлежишь клану Дугласов?

— Я дочь лаэрда клана.

Норт подавился чаем и закашлялся. Жена заботливо похлопала по спине, стараясь не рассмеяться его комичному удивлению. Риана уже знала, что предшествовало путешествию брата в Шотландию. Как ни пытался муж скрыть истину, но, как говорил их друг Грэг: «Жена это не человек, а ищейка», и она все вытянула из него.

— Ты спятил? — взвился Норт, отдышавшись и поставив чашку на стол.

— Я здоров, — мрачно ответил Эдвард.

— Ты не прав, — возразил Боу. — Ты что, не знал, что она дочь Малькольма?

— Знал, — твердо ответила Мегги. — Я сразу сказала ему.

— И он все равно похитил тебя?! — это было сказано таким тоном, что всем стало ясно: Боу сомневается в умственных способностях друга. Маргарет только тяжело вздохнула:

— Эй, дружище, — серьезно заговорил виконт, — приведи в порядок все свои дела и напиши завещание.

— Неужели мои дела так плохи? — наивно спросил граф. — Я еще не собираюсь умирать.

— За тебя уже все решила судьба, — сухо ответил Норт. — У тебя есть кузен?

— Насколько знаю, нет, — задумчиво проговорил он. — Не считая Артура, кузенов нет. но он со стороны матери, а не отца. По линии отца только дальние родственники.

— Тогда назначь преемника, — дал еще один совет озабоченный зять, — чтобы не передрались из-за титула.

— Норт, тебе когда-нибудь говорили, что ты ужасный паникер и зануда? — приподнял бровь Эдвард, успокаивающе сжимая холодные пальчики жены.

— Моя жена так не считает, — обиделся Боу. — Она называет меня…

— Замолчи! — накинулась на него Риана, мечтая закрыть рот мужу, но сидела слишком далеко от весельчака.

— Ты даже не представляешь, что она учудила в день своей свадьбы, — жизнерадостно доложил Норт, не обращая внимания на возмущенную супругу.

— Думаю, я это сейчас узнаю, — обреченно произнесла графиня.

— Не сомневайся, — буркнул Эдвард. — Его ничто не остановит.

— Она сбежала с торжества и заставила меня забираться по отвесной стене на второй этаж в мою собственную спальню, — доложил он, весьма радостно вываливая подвиги Рианы, которая отвернулась от него, гордо делая вид, что этот рассказ не о ней. — А на следующий день имела наглость удрать ни свет, ни заря в гостиную к мамочке. Какой у тебя потрясающий цвет лица, дорогая. Ярко красный.

— Норт, лучше угомонись, — поспешно предупредил Чилтон, выпрямляя спину и подозрительно глядя на сестру. — Не забывай, у тебя с этой женщиной будет ребенок, и я бы не хотел терять друга.

Виконт посмотрел на жену и прочел в ее глазах вынесенный ему приговор. Боу обреченно вздохнул:

— Ну и напросился я на неприятности, — хмыкнул он беспечно.

— Не сомневайся, — поддакнула Риана. — Ты еще поплатишься за свою дерзость.

Норт понурил голову, а Эдвард с удовольствием наблюдал за его мучениями.

— Ничего, — пожал плечами Боу, — я еще отыграюсь за поражение на мечах, когда прибудет твоя новая родня.

— Это мы еще посмотрим, — нахально ответил граф, обнимая жену. — У нас все будет просто замечательно, Норт. С родными с севера я договорюсь. Не переживай за меня.

Как только гости покинули замок, в Гейл-Прайори наступила тишина. Молодожены остались в гостиной одни. Мегги ошарашенно уставилась на посмеивающегося мужа:

— Какая же она шумная, Эдвард, — покачала она головой, переваривая первое знакомство с Боу. — Мои родные на ее фоне просто дети.

— Риана молода и из нее бьет энергия, — попытался выгородить сестру мужчина, хотя был рад, что она жила уже не в этом доме. — Еще я слышал, что женщины в таком интересном положении развивают кипучую деятельность.

— Что же будет со мной, — ахнула девушка, — когда я буду ждать ребенка?

— Ничего такого, что бы я не вынес, — просто успокоил он, касаясь ее губ. Он целовал улыбающиеся губы Мегги, размышляя, не запереться ли им в его кабинете, но не успел. Торопливые шаги и шелест юбок прервали их идиллию. Эдвард отстранился от жены и поднялся на ноги, готовясь приветствовать леди Джулию. Но слова застряли в горле, когда он увидел убитую горем пожилую женщину, которая прям почернела от боли. По белым щекам текли слезы. В дрожащих пальцах она держала распечатанное письмо. Мегги внимательно следила за шатающейся свекровью и успела подхватить ее, помогая дойти до дивана.

— Мама, — опустился рядом с ней на корточки Эдвард, пока жена побежала на кухню за чашкой с водой. — Что случилось? Что такое?

— Моя девочка, — прошептала она трясущимися губами. Эдвард терпеливо ждал, что скажет мать, но она замолчала. Ее пальцы обессиленно разжались и выпустили легкий лист бумаги с тяжелой ношей. Исписанное мелким почерком письмо упало на пол. Эдвард подобрал его и отошел от матери, внимательно читая страшные строки. Леди Джулия поднялась на ноги и тенью выскользнула из гостиной, больше не в силах плакать. Она прошла мимо Мегги, не взяла воду и ушла к себе, где заперлась в спальне, молча уставившись в окно.

Мегги поставила чашку на стол и подошла к застывшему мужу, чувствуя его горечь:

— Она ушла, — ответила девушка на невысказанный вопрос. — Что в письме?

Эдвард уже прочитал строчки и побледнел от новостей:

— Фэллон умерла.

— Как? — ахнула Мегги, обнимая мужа и прижимаясь к нему, пытаясь отогреть его холод.

— Корабль попал в страшный шторм и не доплыл до пункта назначения.

— Мне очень жаль, Эдвард, — всхлипнула она, роняя голову ему на грудь и оплакивая родственницу, которую уже никогда не увидит. — Я понимаю твою боль. Она долго не отпустит тебя, но я буду рядом. Я не оставлю тебя одного с трагедией.

34
{"b":"940268","o":1}