— Эдвард!
— Да, мама?
— Кто-то, кажется, забыл, что жена выставила тебя из спальни, — проговорила она. — И мой слух меня не обманул: заперла дверь на засов. Можешь всю ночь вести политические беседы, обсуждать своего боевого коня. И ложится спать в зале.
— У меня самая заботливая и предприимчивая жена во всей Англии, — поморщился он. — Скажите, сэр Генри, вам ни с кем не нужно свести счеты? Моя жена в силах заставить человека застрелиться или натравить на беднягу сразу все казни египетские?
— Да, нет, — засмеялся юноша предложению. — Пока не нажил таких врагов или просто о них не знаю.
— Леди Маргарет не любит долго сидеть без дела, — напомнил ее муж и решительно поднялся с дивана.
— Куда-то торопишься, Эдвард? — насмешливо склонила голову на бок его мать.
— Да, мама, — просто ответил он. — Собираюсь лечь спать.
— Постелить тебе на полу или на лавке? Может, в конюшне рядом с твоим конем, раз жена дверь захлопнула?
— Я уже старенький, — озадаченно ответил Эдвард на ее колкий выпад. — Предпочитаю собственную постель.
— И как вы собираетесь попасть в спальню, сэр Эдвард? — с искренним интересом спросил Фицрой, даже повеселев. — Это же проблематично.
— Да нет, — развеселился граф и почесал грудь. — Просто несколько затруднительно. Но не невозможно.
— Ты же не хочешь? — шумно вздохнула леди Джулия, мрачно и подозрительно уставившись на сына.
— Почему бы и нет, мама? — улыбнулся он во весь рот. — Моей женушке пора понять главную мысль: в моем доме я принимаю решения сам.
— Принимай, — махнула на него рукой вдовствующая графиня. — Главное не испугай жену, чтобы тебе не дали по голове ночной вазой!
— Не успеет дотянуться, — хмыкнул он, но не так уверенно: Мегги могла учудить, что угодно. Но он надеялся, что убивать его в е планы не входит. — Ну, я пошел?
— Иди, сын, — перекрестила его мать. — Я буду молиться за тебя. У тебя жена настоящая воительница. И я не удивлюсь, что тебя спустят с лестницы.
— Вы совсем в меня не верите, мама, — развеселился он, направляясь к выходу из замка. — Я быстро объясню жене, что спать я буду только в своих покоях возле нее. Спокойной ночи.
— Возьми с собой Тома, — предложила леди Джулия. — Он хоть присмотрит за тобой.
— Нет! В мою спальню не войдет ни один посторонний мужчина!
— Что вы задумали, сэр Эдвард? — с небольшой тревогой уточнил Фицрой, чье любопытство разрасталось.
— Карабкаться вверх по стене у меня нет никакого желания, — поморщился он, — как и спускаться на веревке с крыши. Я немного прогуляюсь по окрестностям и войду к себе в спальню через дверь.
— Так она заперта!
— А кто сказал, что в хозяйские покои ведет одна дверь? — с усмешкой спросил Чилтон и засмеялся, увидев понимание в глазах гостя.
— Потайной ход!
— Конечно, сэр Эдвард! — проговорил он. — Замок строился в еще более смутные времена, чем наши. Должен же был хозяин спастись сам и спасти свою семью во время набега?
— Идите, — отпустил его наследный принц. — Никто из нас не последует за вами. Даю слово.
— Спасибо, сэр Генри, — поклонился ему мужчина и поспешил выйти в наступающую ночь, накинув поверх длинный черный плащ с капюшоном, который скроет его от любопытных глаз.
Леди Джулия давно приказала приготовить гостевые покои, в которые удалился Фицрой. Поблизости поселились его приближенные, а остальные разместились в конюшне и дальнем зале-казарме. Женщина на минуту задумалась, стоит ли предупредить невестку о каверзной идее мужа, но не стала этого делать. Пусть сами разбираются, а ей уже хватит их милых брачных игр.
Эдвард свободно вышел через ворота замка и перешел через мост, который давно не поднимали, но за механизмом следили, не позволяя испортиться. Темная тень быстро скользила по лесу, находя известные ему одному ориентиры. Отец уже давно показал ему, как можно выбраться незаметно из замка, тогда Эдварду было около пятнадцати лет, и он навсегда запомнил дорогу, чтобы потом передать это знание сыну. Граф не задавался вопросом, каких усилий стоило выкопать и построить тайный ход три века назад. Он просто уже был, им пользовались, но в более плачевных ситуациях. Сейчас, наверное, впервые он просто служил способом попасть на супружеское ложе.
Мужчина заметил впереди нагромождение камней, когда-то бывшее колодцем. Воды в нем не было уже пару веков, а вот кладка помогла использовать его в нужных целях. Совершенно спокойно он перебрался через стену колодца и нащупал ногой первую ступень вниз. Она находилась на достаточно большом расстоянии от края, чтобы незнающий человек не увидел лишнего. Эдвард нащупал ее ногой и стал более уверенно спускаться вниз, страхуя себя руками, которые нащупывали выбитые по краям опоры. С нижней ступени он спрыгнул на дно и оказался в западне, как посчитали бы многие. Глаза давно привыкли к темноте, и он нашел оставленный здесь факел. Рядом лежало кресало, и Эдвард высек искру, поджигая факел. Его света хватило, чтобы осветить узкий ход, по которому он двинулся назад. Чилтон задумался, цел ли еще ход? Слишком давно он не проверял его, а сейчас надеялся, что старая каменная кладка не подведет.
Мужчина стал спускаться вниз, сообразив, что сейчас он идет подо рвом. С потолка упало несколько капель. Здесь воздух был спертым и влажным. Под ногами было скользко от проросшего мха, но он шел достаточно уверенно. Он стал снова подниматься, зная, что теперь двигается уже под двором. Ход петлял и привел его к угловой башне, чьи корни глубоко вошли в землю. Он стал подниматься по крутым ступеням и оказался в старой почти заброшенной части замка, куда давно не ступала нога человека. Он выбрался из заброшенных нижних этажей, загасил факел и осторожно двинулся к толстой стене, отодвинув тонкую перегородку, и шагнул за гобелен, оказавшись между двумя кладками. Он смог протиснуться до своих покоев в темноте, благо другого пути не было — только вперед.
Он остановился перед еще одной преградой и улыбнулся: его предки были умными и предусмотрительными людьми. Часть стены за широким гобеленом представляла собой деревянный щит с нарисованными камнями, а позади имелись ручки. Вот Эдвард и сдвинул щит в сторону, протиснулся в комнату и снова поставил преграду на место. Он шагнул в полутемную спальню и улыбнулся: на его кровати дремала самая красивая женщина на свете — его жена. Он заметил обнаженное плечико, выглядывающее из-под одеяла — она его ждала, не смотря на противоположные слова. Да, заперла дверь на засов, он ухмыльнулся еще шире, видя в пазах толстый отполированный кусок дерева. Но ждала и ждет до сих пор.
Эдвард прошелся по комнате, поражаясь уюту, который его окружал со всех сторон. И его дала эта необычная женщина, способная выводить из себя. Но она первой бросится на любого, чтобы защитить его. Вот такая необычная жена ему досталась. Он остановился напротив большой кровати, где спала Мегги. Он молча любовался своей женщиной, задаваясь вопросом, как он смог не пропустить ее и узнать. А она дождалась его, методично отказываясь от законного брака с другими.
В покоях стало даже жарко, вот Чилтон и скинул на пол свой плащ и обувь. Как и Мегги, он быстро ополоснулся уже остывшей водой и вернулся к постели. Откинув одеяло, он осторожно залез на теплую простыню и пододвинулся к девушке, которая словно почувствовала, что уже не одна в спальне. С интересом Эдвард наблюдал за ее пробуждением. Вот она улыбнулась с еще закрытыми глазами и потянулась к мужчине, обнимая его за плечи ласковыми руками.
— Что ты так долго, Эдвард? — капризно искривила она губы. — Я соскучилась.
— И сделала все возможное, — тихонько засмеялся он, обхватывая ее сильными руками и притягивая к себе, — чтобы оттянуть миг нашей встречи.
— Зато ты меня ценишь, — хихикнула она. Мегги открыла лучистые глаза и в темноте уставилась на мужа, ласково проводя подушечками пальцев по его коже. — И не променяешь на покладистую служаночку.
— Ни за что, — фыркнул он, вжимаясь своим твердым телом в жену. — Ты меня тогда точно убьешь!