– Сотворенной из золота, – глядя на луну, сказала Румер.
– И люди. Майкл… – Сердце гулко забилось у него в груди, он прижался лицом к щеке Румер и шепнул: – Ты.
Румер вздрогнула, неожиданно обернулась и, удивив Зеба, уткнулась лицом в его плечо. Он ощущал ее дыхание на своей коже, и от этой физической близости у него по спине побежали мурашки.
– Ру… – сказал он.
Она не пошевелилась, но он почувствовал, что настроение у нее переменилось. В воздухе вокруг них повеяло прохладой.
– Зачем? – прошептала она.
– Что зачем, Ру?
– Ох, Зеб. Я никогда не думала, что она порвется… я поклялась, что этого никогда не будет. Но, увы, это случилось – она порвалась навеки, и ничто уже не восстановит ее. Теперь у меня есть другой. Эдвард…
– Ру, пожалуйста…
– Но зачем, зачем ты женился на Элизабет? Ты все разрушил! Разорвал сам… – она вдруг отпрянула от него и скатилась по крыше в окно прямо под ними. Он не видел ее, но слышал, как она бежала через пустой дом. Сетчатая дверь хлопнула у Румер за спиной, она пронеслась по своему двору и скрылась за дверью на кухню.
Луна взобралась еще выше, и на двор Румер спустилась тень. Кусты стали темными, безжизненными. А золотая нить утонула в непроглядной черноте.
Глава 15
Сикстус позвонил Оливье де Кубзаку из хоторнской фирмы «Боут Воркс» и договорился о спуске «Клариссы» на утро этой пятницы. Поскольку Оливье участвовал в регате у Ньюпорта, за главного был сам Сикстус. Он спускал свою лодку на воду каждое лето, начиная с момента ее покупки в 1966 году, и на сей раз все тоже обошлось без сюрпризов. Они отвезли шлюп метров на пятьдесят вниз по Крестхилл-роуд, скатили его на заброшенные рельсы, а затем столкнули в пролив Лонг-Айленд.
– Почему вы держите ее в своем гараже, а не в доках Хоторна? – спросил один из рабочих, протягивая Сикс-тусу счет для оплаты.
– Потому что экономлю, – ответил Сикстус. – Потому что на Мысе Хаббарда есть этот старый эллинг, которым больше никто не пользуется, и денег здесь с меня не берут. Раньше, лет сто назад, тут была каменоломня, и они проложили эти рельсы для погрузки камней на лодки.
– Сто лет назад, – сказал начальник бригады, Ричард Страун, осматривая ржавую колею. – Лишь немногим старше твоей красавицы лодки. Когда ее построили, а, Сикстус?
– В тысяча девятьсот пятом, – ответил мистер Ларкин. – Как раз на стыке двух веков. Нашел ее в одном из дворов Силвер-Бэй, в довольно плачевном состоянии. Хозяин ее умер, а у его жены было полно забот помимо какой-то старой лодки. – При мысли о том, что «Клариссу» можно называть «какой-то старой лодкой», он покачал головой.
– И ты, значит, приобрел ее… – с улыбкой сказал Ричард, – за бесценок.
– Да, за бесценок, – кивнул Сикстус, почувствовав укол совести. Ему пришлось заменить часть обшивки правого борта и полностью все медные части судна. Паруса и бегучий такелаж тоже заждались обновления. Руль растрескался, киль покрылся трещинами. Гнездо мачты и ее бронзовая опора требовали скорейшей замены. Кокпит нуждался в восстановлении прежнего убранства. Покупая лодку за три сотни долларов, Сикстус вел себя так, будто делал женщине большое одолжение. А по правде, один из самых красивых парусников в мире достался ему буквально за бесценок.
– Что ж, она попала в руки к тому, кто ее любит, – сказал Ричард. – Наверное, сейчас бывший владелец улыбается тебе с небес и желает доброго пути.
– Хоть бы так, – проворчал Сикстус, втайне надеясь, что владелец не осыпал его голову проклятиями за обман беспомощной женщины. Резкая боль пронзила его плечи, и Сикстус подумал: не было ли это знаком праведного гнева мертвого моряка?
Когда рабочие уехали, Сикстус поплыл на «Клариссе» к причалу, и, снова без памяти влюбившись в свою лодку, простил себе те давние прегрешения.
– Только ты и я, дорогая, – шепнул он. – И мы с тобой доберемся до самой Ирландии в целости и сохранности. В противном случае Румер нас не простит, – обращаясь к лодке, Сикстус словно беседовал с собственной женой. Он изменил название судна – хотя ему говорили, что такой поступок может накликать беду, – с «Цереры» на «Клариссу».
– Бог не покарает меня за верность любимой женщине, – шутил Сикстус. – К тому же я преподавал миф о Церере почти сорок лет, и у них с Клариссой есть кое-что общее – дочери. И то, как они любят их всем сердцем. – Продолжая болтать, Сикстус вдруг понял, что пытался развеять собственные суеверия. В конце концов, «Кларисса» взяла верх, и он предоставил Румер почетную обязанность разбить бутылку шампанского и тем самым окрестить лодку.
Вспомнив все это, Сикстус приступил к составлению списка важных дел. Он отчаливал на рассвете субботы и не хотел затеряться в океане без должного количества съестного. Услышав гуденье подвесного мотора, он поднял голову и увидел, что это Майкл с Куин проводили инспекцию своих лобстерных ловушек.
– Что тут у вас?! – громко крикнул Сикстус.
– Привет, Сикс! – ответила Куин. Майкл помахал ему рукой.
Подозвав ребят поближе, Сикстус прислонился к комингсу. Ему понадобилось меньше пяти секунд, чтобы все понять: они были по уши влюблены друг в дружку. Сикстус присвистнул. Интересно, знают ли об этом тетка Куин и отец Майкла?
– Почему ты не в школе? – спросил он.
– У нас есть работа, – ответила Куин.
– А как же летняя школа? Тебя ведь это тоже касается, Майкл.
– Я помогаю Куин, – сказал он, но по удивленному выражению, промелькнувшему на лице Куин, Сикстус предположил: она наверняка ничего не знала о том, что Майкл бросил учебу.
– Лобстеры – это, конечно, замечательно, но вы должны подумать и о будущем. По-вашему, десять лет спустя вы вот так же радостно будете таскать ловушки посреди холодной зимы? Под снегом, с замерзшими веревками и кусками льда на руках?
– Ну да, а почему бы и нет? – улыбнулась Куин.
– Кроме того, сегодня нет снега, – сказал Майкл. – Сейчас замечательная погода и двадцать семь градусов в тени. Какие уж тут уроки, дедушка. На это даже ты ничего не сможешь возразить.
– С таким отношением к жизни, молодой человек, тебе ничего не светит. Carpe diem: «Не упускай возможность». Ладно, хорошо: но как насчет завтра, и послезавтра, и послепослезавтра? Нужно смотреть вперед, причем вам обоим… на горизонт и дальше.
– Горизонт принадлежит тебе, Сикстус, – с уважением произнесла Куин. – Ведь это ты у нас плывешь в Ирландию.
– Но только благодаря тому, что я окончил среднюю школу, – рассмеялся он.
– С чего ты это взял? – удивился Майкл. – Ты плывешь в Ирландию?
– Вы наверняка заметили, какая у меня лодка. Так вот, я управляю ею, ориентируясь по секстанту и компасу – а для этого мне нужны познания в математике. В общем, чтоб удачно переплыть океан, мне пригодится все мое образование. Английская литература, история, наука…
– А какой прок от английской литературы? – поинтересовалась Куин.
– Буду развлекать себя, чтоб не расслабляться. В мгновения скуки я могу читать сонеты Шекспира, которые заучил наизусть пятьдесят лет назад, и цитировать «Макбета».
– Представляю себе эту картину, – рассмеялась Куин.
– Да, дедушка – должно быть, свой актерский талант мама получила от тебя, – поддакнул Майкл.
– Не переводите разговор на другие темы, – строго сказал Сикстус. – Вас записали в летнюю школу, и вы в нее пойдете.
– Рррр, – умело подражая тигру, зарычала Куин.
– Рычите сколько влезет, но от занятий вам не отвертеться, – сказал Сикстус, потом повернулся к ним спиной и продолжил свои приготовления.
Покончив с лобстерами, Майкл и Куин насквозь пропахли рыбьими головами, которые использовали в качестве приманки. Майкл наблюдал за тем, как она привязывала лодку к слипу, познавая разницу между веревками для носа, кормы и шпринга. В ее движениях сквозило изящество, словно она провела на лодках всю свою жизнь, и он счел ее таланты невероятно привлекательными. В ней не чувствовалось апатии или самодовольства девчонок из Лос-Анджелеса – как раз наоборот. Куин была самой настоящей уроженкой Новой Англии.