«Много спрашивая – обретешь мудрость, а просто сидя и глядя – только натрешь себе зад» (ถามนักได้ปั๋นญา นั่งผ่อหน้าได้ก้าก้นด้าน). Эта пословица учит задавать вопросы учителям и мудрецам для увеличения своей мудрости. Если же находишься рядом с такими людьми и не задаешь вопросов – это пустая трата времени. Осознавая важность образования, народ Ланна учит своих сыновей и дочерей постоянно стремиться к знаниям. Как говорит пословица:
«Если мотыга не остра – утяжели рукоять; если знаний мало – усердно учись» (เสียมบ่อคมหื้อไส่ด้ามหนั๋กหนั๋ก กำฮู้บ่อนักหื้อหมั่นฮ่ำหมั่นเฮียน). Эта пословица сравнивает тупую мотыгу, которой нужна тяжелая рукоять для эффективной работы, с человеком, у которого мало знаний – ему нужно усердно учиться, чтобы стать более образованным. Другая пословица, показывающая, как высоко ценят в Ланна глубокие знания:
«Девять острых граней, десять острых граней – не сравнятся с остротой листа травы кха; девять толщин, десять толщин – не сравнятся с глубиной знаний» (เก้าเหลี้ยมสิ๋บเหลี้ยม บ่อเต้าเหลี้ยมไบคา เก้าหนาสิ๋บหนา บ่อเต้าหนาความฮู้). Трава «кха» – Императа цилиндрическая. Слово «เหลี้ยม» означает «острый».
«Знания никогда не исчезнут бесследно, они обязательно принесут пользу в будущем» (ความฮู้ มีไว้บ่อวายหายสูน เตี้ยงจั๋กเป๋นกุน สืบไปปายหน้า). Народ Ланна считает образование лестницей к успеху. Люди с высоким уровнем образования имеют больше возможностей, чем те, у кого образования мало. Как говорит пословица:
«Хочешь быть слугой – сиди без дела; хочешь быть господином – усердно учись» (ไค่เป๋นข้าหื้ออยู่ดายไค่เป๋นเจ้าเป๋นนายหื้อหมั่นฮ่ำหมั่นเฮียน). В прежние времена ученики искали известных учителей в разных школах, как среди монахов, так и среди мирян. Об этом говорит поговорка:
«У каждого ученика свой учитель, у каждого монаха свой храм, у каждого своя книга знаний» (สิ๋ดต่างคู อาจ๋านต่างวัด หนังสือก้อมต่างคนต่างมี). Это означает необходимость признавать многообразие знаний и не пренебрегать учителями и знаниями из других школ. «หนังสือก้อม» означает короткие пальмовые листы или сложенные рукописи, обычно личные учебники каждого учителя. «ก้อม» означает «короткий».
Что касается учителей-мирян, ученики обычно жили в их домах и помогали им по хозяйству, поскольку в прошлом ежедневные поездки были затруднительны. Учитель становился как бы вторым родителем для ученика, поэтому учеников называли «ป้อคู» (отец-учитель) или «แม่คู» (мать-учитель). По этой причине учитель был одной из важнейших фигур в жизни каждого человека. Для любого дела нужен был учитель, как говорит пословица:
«Чтобы жарить перец, нужен учитель; чтобы жарить крабов, нужно мастерство» (จี่พิกต้องมีคู จี่ปู๋ต้องมีลาย). «จี่» означает «жарить, обжигать», а «ลาย» означает «узор, техника, мастерство». Эта пословица учит, что даже для таких простых дел, как жарка перца или крабов, нужен учитель, который научит правильной технике – иначе еда просто сгорит и станет непригодной.
Глава 7. Пословицы в текстах Пхра Руанга, XIII век
Текст «Супхасит Пхра Руанг» – это классическое тайское произведение XIII века, содержащее наставления и пословицы. Считается самым древним произведением, где упоминаются пословицы. Среди литературоведов существуют разные мнения относительно авторства и времени создания произведения. Наиболее известная сегодня редакция – это редакция верховного патриарха, высеченная в храме Ват Пхра Четупхон в начале периода Раттанакосин. «Супхасит Пхра Руанг» написан в стиле «рай супхап». Каждая строфа содержит краткое, но ёмкое наставление, обычно завершённое в одной или двух строках. Версия в стиле «рай супхап» вероятно была отредактирована во время высечения текста в начале периода Раттанакосин.
Некоторые поучения из «Супхасит Пхра Руанг» оказали влияние на более поздние литературные произведения, такие как «Кхлонг Пхали Сон Нонг», «Лилит Пхра Ло» и «Рай Яо Маха Вессандон Чадок».
В примерах ниже вы увидите много выражений, которые есть в других главах этой книги:
Основные правила поведения:
«เมื่อน้อยให้เรียนวิชา ให้หาสินเมื่อใหญ่» – «В юности учись наукам, в зрелости ищи богатство»
«เข้าเถื่อนอย่าลืมพร้า» – «Входя в лес, не забудь нож пхра»
«น้ำเชี่ยวอย่าขวางเรือ» – «При сильном течении не преграждай путь лодке»
«อย่าตีงูให้แก่กา» – «Не бей змею для вороны» (не делай то, что принесёт выгоду другим)
«อย่าตีปลาหน้าไซ» – «Не бей рыбу перед вершей «сай»» (не препятствуй выгоде других)
Поведение по отношению к старшим:
«อย่านั่งชิดผู้ใหญ่» – «Не сиди близко к старшим»
«อย่าขัดแข้งผู้ใหญ่ อย่าใฝ่ตนให้เกิน» – «Не перечь старшим, не возвышай себя чрезмерно»
«ผู้เฒ่าสั่งจงจำความ» – «Помни наставления старейшин»
«จงนบนอบผู้ใหญ่» – «Будь почтителен к старшим»
О самоуважении:
«รักตนกว่ารักทรัพย์ อย่าได้รับของเข็ญ» – «Люби себя больше богатства, не принимай проклятых даров»
«สู้เสียศีลอย่าเสียศักดิ์» – «Лучше потерять добродетель, чем достоинство»
«ตระกูลตนจงคำนับ» – «Почитай свой род»
О благодарности:
«เลี้ยงคนจักกินแรง» – «Корми человека – получишь его силу»
«ภักดีอย่าด่วนเคียด» – «Будучи верным, не спеши гневаться»
«อาสาเจ้าจนตาย อาสานายจนพอแรง» – «Служи господину до смерти, хозяину – по силам своим»
«ภักดีจงอย่าเกียจ เจ้าเคียดอย่าเคียดตอบ» – «Будь верен и не ленись, на гнев господина не отвечай гневом»
О щедрости:
«ปลูกไมตรีอย่ารู้ร้าง สร้างกุศอย่ารู้โรย» – «Взращивай дружбу, не давай ей увянуть, твори добро, не давай ему иссякнуть»
«เป็นคนอย่าทำใหญ่ ข้าคนไพร่อย่าไฟฟุน» – «Будучи человеком, не возносись, с простыми людьми не будь вспыльчив»
«ปลูกไมตรีทั่วชน» – «Взращивай дружбу со всеми»
«คนจนอย่าดูถูก» – «Не презирай бедных»
Отношение к равным:
«อย่าอวดหาญแก่เพื่อน» – «Не хвались храбростью перед друзьями»
«ที่ผิดช่วยเตือนตอบ ที่ชอบช่วยยกยอ» – «Неправым помоги советом, правым помоги похвалой»
«อย่าขอของรักมิตร» – «Не проси любимых вещей у друзей»
«ยอมิตรเมื่อลับหลัง» – «Хвали друга за глаза»
Отношение к подчинённым:
«ข้าคนไพร่อย่าไฟฟุน» – «С простыми людьми не будь вспыльчив»
«คนจนอย่าดูถูก» – «Не презирай бедных»
«ยอข้าเมื่อแล้วกิจ» – «Хвали слугу по окончании дела»
Отношение к любимым:
«ที่รักอย่าดูถูก» – «Не презирай тех, кого любишь»
«คนรักอย่าวางใจ» – «Не теряй бдительности с любимыми»
Глава 8. Тайские пословицы глазами Джироламо Эмилио Джерини, статья 1904 года
В начале XX века появилась одна из первых фундаментальных работ о сиамских пословицах и идиомах. Она очень важна ещё и потому, что таким образом мы можем попытаться отследить, как изменились пословицы за 120 лет. Кроме этого, это одна из немногих работ по тайским пословицам, где дотошно перечислены несколько десятков важных письменных источников XIII-IXX веков. Этот список я привожу в приложении.
Итальянец Джироламо Эмилио Джерини родился в 1860 году и прибыл в Сиам в 1880-х годах для преподавания в Военной академии. Он присутствовал на первом собрании Сиамского общества в 1904 году, став его первым вице-президентом, и первый выпуск его Журнала содержал длинную и эрудированную статью о сиамских пословицах и идиомах. Он опубликовал множество работ по археологии, истории и культуре Сиама, включая исследования церемоний, исторической географии и древностей. После отъезда из Сиама в 1906 году он продолжал научную деятельность вплоть до своей смерти от малярии в 1913 году. Дальше я перевожу основные мысли Джироламо Джерини.