Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

• Различия: тайские пословицы часто подчеркивают необходимость гармонии с естественным течением времени и принятие неизбежного, тогда как русские акцентируют на активных действиях и использовании времени эффективно.

Поведенческие нормы и речь

Русские пословицы:

• «Слово – серебро, молчание – золото»

• «Язык мой – враг мой»

• «Слово не воробей: вылетит – не поймаешь»

• «Не бросай слов на ветер»

• «Говори мало, слушай много»

• «Не всё, что думаешь, говори»

• «Молчание – знак согласия»

Тайские пословицы:

• «Говорить стоит два бия, молчать стоит тамлунг золота» (พูดไปสองไพเบี้ย นิ่งเสียตำลึงทอง) – учит тому, что иногда лучше промолчать, чем говорить, так как слова могут привести к проблемам.

• «У стен есть уши, у дверей есть глаза» (กำแพงมีหู ประตูมีตา) – предупреждает о необходимости быть осторожным в разговорах, так как всегда есть риск быть подслушанным.

• «Рот приветливый, но сердце перережет горло» (ปากปราศัย น้ำใจเชือดคอ) – о людях, которые говорят приятные слова, но имеют злые намерения.

• «Топор рубящий пень» (ขวานผ่าซาก) – советует не говорить прямолинейно и грубо, не учитывая чувства других.

• «Входя в город косоглазых, нужно косить глаза вместе с ними» (เข้าเมืองตาหลิ่ว ต้องหลิ่วตาตาม) – учит адаптироваться к местным обычаям и нормам поведения.

• «Рыба-анабас умирает из-за своего рта» (ปลาหมอตายเพราะปาก) – предупреждает о том, что неосторожные слова могут привести к беде.

• «Строй забор по размеру дома» (ปลูกเรือนตามใจผู้อยู่) – советует действовать и говорить в соответствии со своим положением.

• «Вода затопила поле, водяной шпинат водянистый» (น้ำท่วมทุ่ง ผักบุ้งโหรงเหรง) – критикует многословие без содержания.

• «Лотос не помять, воду не замутить» (บัวไม่ให้ช้ำ น้ำไม่ให้ขุ่น) – учит общаться тактично и мирно, не создавая проблем.

Анализ:

• Общие моменты: обе культуры ценят сдержанность в речи и предупреждают о последствиях необдуманных слов.

• Различия: тайские пословицы делают акцент на гармонии и избегании конфликтов через осторожность в речи, тогда как русские предупреждают о возможных негативных последствиях для говорящего.

Предостережения и осторожность

Русские пословицы:

• «Не зная броду, не суйся в воду»

• «Береги платье снову, а честь смолоду»

• «Доверяй, но проверяй»

• «Осторожность – мать безопасности»

• «На всякого мудреца довольно простоты»

• «Не всё то золото, что блестит»

• «В тихом омуте черти водятся»

Тайские пословицы:

• «Не доверяй дороге, не доверяй людям, иначе сам будешь страдать» (อย่าไว้ใจทาง อย่าวางใจคน จะจนใจเอง) – предупреждение о необходимости постоянной бдительности

• «Бей змею, чтобы сломать спину» (ตีงูให้หลังหัก) – предостережение о том, что недобитый враг опасен

• «Не слишком доверяй боевому слону, кобре, старому слуге и любимой жене» (ช้างสาร งูเห่า ข้าเก่า เมียรัก อย่าได้ไว้ใจนัก) – предостережение о том, что нельзя полностью доверять даже близким

• «Сладкий язык съест до смерти» (หวานลิ้นกินตาย) – предупреждение об опасности льстивых речей

• «Оставить мясо тигру» (ฝากเนื้อไว้กับเสือ) – не доверяй ценное тому, кто может им воспользоваться во вред

• «Когда вода спадает, пни всплывают» (น้ำลด ตอผุด) – все тайное становится явным, предостережение от сокрытия правды

• «Хватать змею за хвост» (จับงูข้างหาง) – предупреждение о рискованных действиях без должной подготовки

• «Размахивать ногами в поисках занозы» (แกว่งเท้าหาเสี้ยน) – не ищи неприятности на свою голову

Анализ:

• Общие моменты: обе культуры предупреждают о необходимости осторожности и осмотрительности.

• Различия: тайские пословицы часто более детально описывают потенциальные опасности и подчёркивают необходимость постоянной бдительности.

Семейные ценности

Русские пословицы:

• «Яблоко от яблони недалеко падает»

• «При солнышке тепло, при матери добро»

• «В семье согласие – и дело спорится»

• «Нет милее дружка, чем родная матушка»

• «Семья – опора жизни»

• «Свой дом – своя крепость»

• «Уважай отца и мать – не забудешь путь»

Тайские пословицы:

• «Отец и мать являются Брахмой для детей» (บิดามารดาคือพรหมของบุตร) – подчеркивает священный статус родителей и необходимость глубокого почитания их

• «Любишь корову – привяжи, любишь ребёнка – бей» (รักวัวให้ผูก รักลูกให้ตี) – о важности дисциплины в воспитании детей

• «Смотря на слона – смотри на хвост, смотря на девушку – смотри на мать» (ดูช้างให้ดูหาง ดูนางให้ดูแม่) – о важности семейного происхождения и воспитания

• «Плод падает недалеко от дерева» (ลูกไม้หล่นไม่ไกลต้น) – дети наследуют качества родителей

• «Муж – передняя нога слона, жена – задняя нога слона» (สามีเป็นช้างเท้าหน้า ภรรยาเป็นช้างเท้าหลัง) – о традиционном распределении ролей в семье

• «Кровь гуще чем воды» (เลือดข้นกว่าน้ำ) – семейные узы сильнее всех других связей

• «Строй дом по желанию живущего, вяжи колыбель по желанию спящего» (ปลูกเรือนตามใจผู้อยู่ ผูกอู่ตามใจผู้นอน) – о важности учёта потребностей всех членов семьи

• «Неблагодарный ребёнок» (ลูกทรพี) – плохое поведение детей бросает тень на всю семью

• «Муж несёт на коромысле, жена несёт на шесте» (ผัวหาบเมียคอน) – о совместном труде супругов на благо семьи

• «Дерево умирает из-за плодов» (ต้นไม้ตายเพราะลูก) – о родительской ответственности и боли за неправильные поступки детей

• «Огонь внутренний не выноси наружу, огонь внешний не вноси внутрь» (ไฟในอย่านำออก ไฟนอกอย่านำเข้า) – о важности сохранения семейной приватности и гармонии

Анализ:

• Общие моменты: обе культуры придают большое значение семье и воспитанию детей.

• Различия: тайские пословицы акцентируют на иерархии, роли родителей и традициях в семье, подчёркивая дисциплину и уважение.

Природа и сезонность

Русские пословицы:

• «Весна красна цветами, а осень – снопами»

• «Хлеб – всему голова»

• «Как ни крути, а зима придёт»

• «Без труда не вырастишь и ржи»

• «Не плюй в колодец – пригодится воды напиться»

• «Вода камень точит»

• «Снег идёт – к урожаю»

Тайские пословицы:

• «Бамбук склоняется на ветру» (ไผ่ลู่ลม) – о мудрости гибкости и умении приспосабливаться к обстоятельствам, не ломаясь

• «Небо после дождя» (ฟ้าหลังฝน) – любая темная полоса в жизни временна, как природные явления

• «Молодое дерево легко гнуть, старое дерево трудно гнуть» (ไม้อ่อนดัดง่าย ไม้แก่ดัดยาก) – о важности воспитания в молодости

• «Грести на лодке против течения» (พายเรือทวนน้ำ) – о сложности борьбы против естественного порядка вещей

• «Покупай буйвола перед рисовым полем, покупай ткань перед праздником» (ซื้อควายหน้านา ซื้อผ้าหน้าตรุษ) – о важности правильного времени в делах

• «Дерево близко к берегу» (ไม้ใกล้ฝั่ง) – метафора о приближении конца жизни, как дерево у берега, которое скоро упадет

• «Если нет огня, откуда будет дым» (ถ้าไม่มีไฟ ที่ไหนจะมีควัน) – природное явление как метафора причинно-следственных связей

• «Дождь не падает по всему небу» (ฝนตกไม่ทั่วฟ้า) – о неравномерности распределения благ, как и природных явлений

Анализ:

• Общие моменты: использование природных образов для передачи жизненных уроков.

• Различия: русские пословицы тесно связаны с земледелием и сезонными изменениями, тогда как тайские используют природу для философских размышлений о жизни и её циклах.

Буддийское влияние и прагматизм

Русские пословицы:

• «На всё воля Божья»

• «Бог не выдаст, свинья не съест»

5
{"b":"934204","o":1}