Семейные ценности
В вопросах семьи народная мудрость порой бывает весьма прямолинейной: «Любишь корову – привяжи, любишь ребенка – бей» (รักวัวให้ผูก รักลูกให้ตี) – о важности дисциплины в воспитании. «Плод падает недалеко от дерева» (ลูกไม้หล่นไม่ไกลต้น) – о влиянии родителей на детей.
При этом много внимания уделяется выбору спутника жизни: «Золотая ветвь, нефритовый лист» (กิ่งทองใบหยก) – так говорят о хорошей паре. А пословица «Смотря слона – смотри хвост, смотря девушку – смотри мать» (ดูช้างให้ดูหาง ดูนางให้ดูแม่) советует обращать внимание на семью потенциального партнера.
Буддийское влияние и прагматизм
Эти две темы часто переплетаются в тайских пословицах. «Позолотить заднюю часть статуи Будды» (ปิดทองหลังพระ) говорит о добрых делах, совершаемых без стремления к признанию. «Грех и заслуга идут парой» (บาปบุญคู่กัน) напоминает о карме.
При этом практическая мудрость никогда не забывается: «Убивая буйвола, не жалей перца» (ฆ่าควายอย่าเสียดายพริก), «Возделывая поле, рассчитывай воду» (ทำนาคำนวณน้ำ) – эти пословицы учат правильно рассчитывать ресурсы и не мелочиться в важных делах.
Подводя итоги
Если сравнить научный подход Хофстеде, описывающий тайцев как коллективистов, ценящих гармонию и избегающих конфликтов, с народными пословицами, открывается более сложная картина. Пословицы рисуют портрет народа с очень естественным, природным пониманием жизни и человеческой натуры. Как в природе нужно быть внимательным и осторожным, так и в отношениях требуется мудрая осмотрительность – «не доверяй боевому слону, кобре, старому слуге и любимой жене», «не доверяй дороге, не доверяй людям», как говорят пословицы. Мораль и этика занимают центральное место, но при этом присутствует здоровый скептицизм.
Пословицы показывают культуру, которая учит тайцев быть добрыми, но не наивными; уважать традиции, но не забывать о практической стороне жизни. Возвышенная буддийская мудрость соседствует с грубоватой народной прямотой, а изящные метафоры о лотосе и чистой воде перемежаются с сочными народными выражениями о физиологической стороне жизни.
Глава 2. Классификация: пословицы, поговорки и идиомы
В тайском языке существует своя система классификации таких выражений, которая не всегда имеет жесткие границы.
Пословицы (คำสุภาษิต – кхам супхасит) или мудрые изречения (สำนวนสุภาษิต – самнуан супхасит) – это слова в тайском языке, используемые для образного сравнения и метафор. Обычно они содержат положительные поучения и мораль, например: «Для длинной любви укороти, для короткой – удлини», «Не пересекай реку против сильного течения».
Поговорки (สำนวน[ไทย] – самнуан тхай) – это слова, словосочетания или предложения, которые не следует понимать буквально, и они имеют переносное, сравнительное значение. Например: «Учить крокодила плавать», «Танцор плохо танцует – винит флейту и барабан».
Фразеологизмы/идиомы (คำพังเพย – кхам пхангпхей) – это нейтральные высказывания или фразы, которые можно интерпретировать в зависимости от контекста. Они имеют скрытый смысл и могут использоваться как для сравнения, так и для иронии. Например: «испуганный заяц» (о том, кто паникует без причины), «малую потерю трудно пережить, большую – легко».
Особый интерес представляет сама структура этих терминов в тайском языке. Мы видим, как из базовых элементов สำนวน (самнуан – «выражение, оборот речи»), คำ (кхам – «слово») и สุภาษิต (супхасит – «мудрое изречение») складываются разные категории: สำนวนสุภาษิต (самнуан супхасит) и คำสุภาษิต (кхам супхасит) используются для обозначения пословиц и мудрых изречений, а просто สำนวน (самнуан) становится основой для термина สำนวนไทย (самнуан тхай) – «тайские поговорки».
Стоит отметить, что к этим категориям также относятся умные изречения, которые в русском языке традиционно не классифицируются как пословицы или поговорки. Более того, в разных регионах Таиланда существуют свои особенности употребления этих выражений, а также региональная терминология для их обозначения. Например, на северо-востоке страны, в регионе Исан, используется особый термин «пханья» (ผญา) для обозначения местных мудрых изречений и поучений.
Глава 3. Неочевидные контексты тайских пословиц
Иногда кажется, что суть пословицы понятна: вот метафора, вот её объяснение. Но в конкретной жизненной ситуации у тайцев пословица может раскрыться неожиданным образом, не так, как это ожидает европеец.
Поэтому понимать пословицы лишь через их прямое значение недостаточно – важно учитывать контекст, в котором они используются. Именно он помогает увидеть культурные особенности, заложенные в этих выражениях, и понять, как они отражают тонкости мышления и отношений в тайском обществе.
1. ชักน้ำเข้าลึกชักศึกเข้าบ้าน (Направить реку в глубину, привести врага в дом)
Официальное пояснение: о действиях человека, который своими необдуманными поступками приводит к проблемам или угрозам для себя и своей семьи.
Пример использования: «บางครอบครัวมีปัญหากัน เพราะสามีหรือภรรยาทำตัวเป็นพวกชักน้ำเข้าลึกชักศึกเข้าบ้าน ชอบพาคนอื่นมาวุ่นวายกับครอบครัวตัว เอง หรือคบคนไม่ดี พาเข้ามาในครอบครัว จึงทำให้ครอบครัวเดือดร้อน เพราะมีแต่เรื่องไม่ดีเกิดขึ้น คนในครอบครัวหากมีปัญหาอะไร กัน ก็ต้องคุยกันเอง อย่าพาคนนอกเข้ามา»
Перевод: «В некоторых семьях проблемы возникают из-за того, что муж или жена 'направляют реку в глубину, приводят врагов в дом' – любят привлекать посторонних к семейным делам или заводят плохие знакомства, принося их влияние в семью. Если у членов семьи есть проблемы, они должны обсуждать их между собой, не привлекая посторонних.»
Неочевидный аспект: пословица используется для ситуаций, когда человек разрушает естественные границы между «своим» и «чужим» пространством. Особенно интересно применение к семейной психологии – речь не столько о конкретных бедах, сколько о нарушении природной «экологии» семейных отношений.
2. ฝนตกขี้หมูไหล [คนจัญไรมาพบกัน] (Дождь идёт – свиной навоз течёт [люди с плохим характером встречаются])
Официальное пояснение: пословица, которая используется для описания ситуации, когда неблагоприятные обстоятельства или действия приводят к тому, что плохие люди оказываются вместе.
Но в контексте становится виден следующий смысл: пословица используется для описания ситуации, когда встреча определённых людей создаёт «химическую реакцию» – они становятся катализаторами негативного поведения друг друга. То есть акцент на взаимном усилении негативных качеств при встрече определённых людей.
Примеры
У некоторых друзей есть склонность к порочным увлечениям. Когда они встречаются, это похоже на «дождь идёт – свиной навоз течёт» – они начинают вести себя беспорядочно, пьянствуют сутками напролет и совершенно забрасывают работу.
В жизни у каждого из нас бывают близкие друзья, с которыми мы проводим много времени. Но встречаясь, они часто устраивают пирушку «до последнего». Это напоминает ситуацию, как в поговорке «дождь идёт – свиной навоз течёт»: пусть работа разваливается, какая разница. Если у вас есть такие друзья, лучше держаться от них подальше. Частые встречи могут привести к нежелательным последствиям, например, к пустому кошельку.
Глава 4. Сравнение тайских и русских пословиц
Социальные отношения и коллективизм
Русские пословицы: