Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

• «Друзья познаются в беде»

• «Один в поле не воин»

• «Не имей сто рублей, а имей сто друзей»

• «Сам погибай, а товарища выручай»

• «Без беды друга не узнаешь»

• «С кем поведёшься, от того и наберёшься»

• «В гостях хорошо, а дома лучше»

Тайские пословицы:

• «Старшие члены семьи – как Брахма для детей» (บิดามารดาคือพรหมของบุตร) – подчеркивает высшее положение родителей и необходимость уважения к ним

• «При входе в лес не забудь нож пхра, получив положение не забудь тех, кто помог» (เข้าเถื่อนอย่าลืมพร้า ได้หน้าอย่าลืมหลัง) – учит быть благодарным и помнить тех, кто помог достичь успеха

• «Когда в чужом доме живешь – не сиди без дела» (อยู่บ้านท่านอย่านิ่งดูดาย ปั้นวัวปั้นควายให้ลูกท่านเล่น) – учит быть полезным и помогать тем, кто предоставил кров

• «Войдешь в город косоглазых – коси глаза» (เข้าเมืองตาหลิ่ว ต้องหลิ่วตาตาม) – советует адаптироваться к местным обычаям и традициям

• «Оценивай слона по хвосту, а на девушку по матери» (ดูช้างให้ดูหาง ดูนางให้ดูแม่) – учит оценивать человека по его семье и происхождению

• «Не доверяй дороге, не доверяй людям» (อย่าไว้ใจทาง อย่าวางใจคน) – призывает к осторожности в отношениях с незнакомыми людьми

• «Кровь гуще воды» (เลือดข้นกว่าน้ำ) – подчеркивает значимость семейных уз над всеми другими отношениями

• «Следуй за старшими – собаки не укусят» (เดินตามผู้ใหญ่หมาไม่กัด) – учит уважать и следовать советам старших

• «Общаясь с хорошими людьми – обретешь счастье, общаясь с плохими – придет несчастье» (คบคนพาลพาลพาไปหาผิด คบบัณฑิตบัณฑิตพาไปหาผล) – подчеркивает важность правильного выбора окружения

Анализ:

• Общие моменты: и в русских, и в тайских пословицах признается важность социальных связей, семьи и дружбы.

• Различия: в тайских пословицах больше акцента на осторожность в выборе окружения и значимость семейной иерархии. Тайские пословицы часто подчеркивают необходимость уважения к старшим и важность гармонии в отношениях.

Мораль и этика

Русские пословицы:

• «Что посеешь, то и пожнёшь»

• «Не рой другому яму – сам в неё попадёшь»

• «Честное слово дороже денег»

• «На чужом несчастье счастья не построишь»

• «Ложь до добра не доводит»

• «Совесть – лучший судья»

• «Не суди, да не судим будешь»

Тайские пословицы:

• «Какую карму кто создаёт, та карма обязательно вернётся» (กรรมใดใครก่อ กรรมนั้นย่อมสนอง) – буддийская концепция кармы: каждое действие имеет свои последствия

• «Делай добро – получишь добро, делай зло – получишь зло» (ทำดีได้ดี ทำชั่วได้ชั่ว) – буддийский принцип кармического воздаяния

• «Все живые существа следуют своей карме» (สัตว์โลกย่อมเป็นไปตามกรรม) – буддийское понимание закона причины и следствия

• «Позолота за статуей Будд» (ปิดทองหลังพระ) – о добрых делах, совершаемых без ожидания признания и похвалы

• «Честность долговечна, хитрость недолговечна» (ซื่อกินไม่หมดคดกินไม่นาน) – призыв к честности в делах и отношениях

• «Сладкое вызывает головокружение, горькое становится лекарством» (หวานเป็นลม ขมเป็นยา) – правда может быть горькой, но она полезнее лести

• «Говорить одно, а в сердце держать нож» (ปากปราศัย ใจเชือดคอ) – осуждение двуличности и лицемерия

• «Благодарность – признак хорошего человека» (ความกตัญญูกตเวทีเป็นเครื่องหมายของคนดี) – о важности благодарности как моральной добродетели

• «Достигнув успеха – не забывай старых друзей» (ได้ดีแล้วอย่าลืมเพื่อนเก่า) – о верности и благодарности

• «Рай находится в груди, ад находится в сердце» (สวรรค์อยู่ในอก นรกอยู่ในใจ) – буддийская концепция о том, что добро и зло рождаются в нашем сознании/сердце

• «Доброта без мудрости подобна цветку без аромата» (ความดีไม่มีปัญญาเหมือนดอกไม้ไร้กลิ่น) – буддийское понимание важности сочетания доброты и мудрости

Анализ:

• Общие моменты: обе культуры подчеркивают важность честности, добрых дел и моральных принципов.

• Различия: тайские пословицы часто связаны с буддийскими концепциями кармы и нравственного воздаяния, в то время как русские пословицы акцентируют на общечеловеческих моральных принципах.

Мудрость и опыт

Русские пословицы:

• «Старый конь борозды не испортит»

• «Семь раз отмерь, один отрежь»

• «Жизнь прожить – не поле перейти»

• «Опыт – сын ошибок трудных»

• «Ум хорошо, а два лучше»

• «Утро вечера мудренее»

• «Учение – свет, а неучение – тьма»

Тайские пословицы:

• «Даже четвероногий может оступиться, даже мудрец может ошибиться» (สี่ตีนยังรู้พลาด นักปราชญ์ยังรู้พลั้ง) – даже опытные люди могут совершать ошибки

• «Смотри за лошадью и лодкой» (ดูตาม้าตาเรือ) – призыв к осмотрительности и обдуманности действий. Это выражение берет свое происхождение из игры в шахматы, где есть фигуры, называемые «лошадь» и «лодка». Если играть невнимательно, можно не заметить хода лошади соперника или не увидеть лодку соперника, стоящую на удалении.

• «Медленно, но верно получишь хороший нож пхра» (ช้าๆ ได้พร้าสองเล่มงาม) – терпение и неспешность ведут к лучшему результату

• «Глубину воды можно измерить, глубину сердца – нет» (น้ำลึกหยั่งได้ น้ำใจหยั่งยาก) – о сложности познания человеческой души

• «Слушай одним ухом, другое оставляй свободным» (ฟังหูไว้หู) – советует не принимать всё на веру и сохранять критическое мышление

• «Десять ртов говорящих не стоят двух глаз видящих» (สิบปากว่าไม่เท่าตาเห็น) – личный опыт ценнее чужих рассказов

• «Ошибки – лучший учитель» (ผิดเป็นครู) – ошибки учат нас и делают мудрее

• «Молодую древесину гнуть легко, старую – трудно» (ไม้อ่อนดัดง่าย ไม้แก่ดัดยาก) – о важности воспитания и обучения в молодом возрасте

• «Никто не стар для учёбы» (ไม่มีใครแก่เกินเรียน) – о ценности непрерывного обучения в любом возрасте

Анализ:

• Общие моменты: ценится мудрость, полученная через опыт, и важность обучения.

• Различия: тайские пословицы делают акцент на критическом мышлении и чаще подчеркивают неизбежность ошибок даже у мудрых людей.

Отношение к судьбе и времени

Русские пословицы:

• «Всему своё время»

• «Делу время, потехе час»

• «Тише едешь – дальше будешь»

• «Лучше поздно, чем никогда»

• «Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня»

• «Куй железо, пока горячо»

Тайские пословицы:

• «Небо после дождя» (ฟ้าหลังฝน) – любые трудности временны и после них наступит улучшение

• «Время поможет вылечить раны сердца» (เวลาจะช่วยรักษาแผลใจ) – подчеркивает целительную силу времени

• «Когда вода поднимается, спеши черпать» (น้ำขึ้นให้รีบตัก) – учит пользоваться благоприятным моментом и не упускать возможности

• «Тело не постоянно» (สังขารไม่เที่ยง) – буддийская концепция о непостоянстве всего сущего

• «Буддийский день служения не бывает единожды» (วันพระไม่ได้มีหนเดียว) – всегда есть второй шанс, новая возможность

• «Всё в мире непостоянно» (ใด ๆ ในโลกล้วนอนิจจัง) – о принятии изменчивости жизни как естественного порядка вещей

• «Когда приходит вода, рыба ест муравьев; когда вода уходит, муравьи едят рыбу» (น้ำมาปลากินมด น้ำลดมดกินปลา) – о циклической природе жизни и смене удачи и неудачи

• «Забудь прошлое, пусть будущее будет лучше – этого достаточно» (อดีตช่างมัน ขอให้อนาคตดีขึ้นก็พอ) – призыв не застревать в прошлом и смотреть в будущее

• «Время – это серебро и золото» (เวลาเป็นเงินเป็นทอง) – о ценности времени и необходимости использовать его разумно

• «История часто повторяет свой след» (ประวัติศาสตร์มักซ้ำรอย) – о цикличности событий и важности учиться на исторических уроках

Анализ:

• Общие моменты: признание важности времени, необходимость действовать своевременно и терпеливо ждать результатов.

4
{"b":"934204","o":1}