• «Друзья познаются в беде»
• «Один в поле не воин»
• «Не имей сто рублей, а имей сто друзей»
• «Сам погибай, а товарища выручай»
• «Без беды друга не узнаешь»
• «С кем поведёшься, от того и наберёшься»
• «В гостях хорошо, а дома лучше»
Тайские пословицы:
• «Старшие члены семьи – как Брахма для детей» (บิดามารดาคือพรหมของบุตร) – подчеркивает высшее положение родителей и необходимость уважения к ним
• «При входе в лес не забудь нож пхра, получив положение не забудь тех, кто помог» (เข้าเถื่อนอย่าลืมพร้า ได้หน้าอย่าลืมหลัง) – учит быть благодарным и помнить тех, кто помог достичь успеха
• «Когда в чужом доме живешь – не сиди без дела» (อยู่บ้านท่านอย่านิ่งดูดาย ปั้นวัวปั้นควายให้ลูกท่านเล่น) – учит быть полезным и помогать тем, кто предоставил кров
• «Войдешь в город косоглазых – коси глаза» (เข้าเมืองตาหลิ่ว ต้องหลิ่วตาตาม) – советует адаптироваться к местным обычаям и традициям
• «Оценивай слона по хвосту, а на девушку по матери» (ดูช้างให้ดูหาง ดูนางให้ดูแม่) – учит оценивать человека по его семье и происхождению
• «Не доверяй дороге, не доверяй людям» (อย่าไว้ใจทาง อย่าวางใจคน) – призывает к осторожности в отношениях с незнакомыми людьми
• «Кровь гуще воды» (เลือดข้นกว่าน้ำ) – подчеркивает значимость семейных уз над всеми другими отношениями
• «Следуй за старшими – собаки не укусят» (เดินตามผู้ใหญ่หมาไม่กัด) – учит уважать и следовать советам старших
• «Общаясь с хорошими людьми – обретешь счастье, общаясь с плохими – придет несчастье» (คบคนพาลพาลพาไปหาผิด คบบัณฑิตบัณฑิตพาไปหาผล) – подчеркивает важность правильного выбора окружения
Анализ:
• Общие моменты: и в русских, и в тайских пословицах признается важность социальных связей, семьи и дружбы.
• Различия: в тайских пословицах больше акцента на осторожность в выборе окружения и значимость семейной иерархии. Тайские пословицы часто подчеркивают необходимость уважения к старшим и важность гармонии в отношениях.
Мораль и этика
Русские пословицы:
• «Что посеешь, то и пожнёшь»
• «Не рой другому яму – сам в неё попадёшь»
• «Честное слово дороже денег»
• «На чужом несчастье счастья не построишь»
• «Ложь до добра не доводит»
• «Совесть – лучший судья»
• «Не суди, да не судим будешь»
Тайские пословицы:
• «Какую карму кто создаёт, та карма обязательно вернётся» (กรรมใดใครก่อ กรรมนั้นย่อมสนอง) – буддийская концепция кармы: каждое действие имеет свои последствия
• «Делай добро – получишь добро, делай зло – получишь зло» (ทำดีได้ดี ทำชั่วได้ชั่ว) – буддийский принцип кармического воздаяния
• «Все живые существа следуют своей карме» (สัตว์โลกย่อมเป็นไปตามกรรม) – буддийское понимание закона причины и следствия
• «Позолота за статуей Будд» (ปิดทองหลังพระ) – о добрых делах, совершаемых без ожидания признания и похвалы
• «Честность долговечна, хитрость недолговечна» (ซื่อกินไม่หมดคดกินไม่นาน) – призыв к честности в делах и отношениях
• «Сладкое вызывает головокружение, горькое становится лекарством» (หวานเป็นลม ขมเป็นยา) – правда может быть горькой, но она полезнее лести
• «Говорить одно, а в сердце держать нож» (ปากปราศัย ใจเชือดคอ) – осуждение двуличности и лицемерия
• «Благодарность – признак хорошего человека» (ความกตัญญูกตเวทีเป็นเครื่องหมายของคนดี) – о важности благодарности как моральной добродетели
• «Достигнув успеха – не забывай старых друзей» (ได้ดีแล้วอย่าลืมเพื่อนเก่า) – о верности и благодарности
• «Рай находится в груди, ад находится в сердце» (สวรรค์อยู่ในอก นรกอยู่ในใจ) – буддийская концепция о том, что добро и зло рождаются в нашем сознании/сердце
• «Доброта без мудрости подобна цветку без аромата» (ความดีไม่มีปัญญาเหมือนดอกไม้ไร้กลิ่น) – буддийское понимание важности сочетания доброты и мудрости
Анализ:
• Общие моменты: обе культуры подчеркивают важность честности, добрых дел и моральных принципов.
• Различия: тайские пословицы часто связаны с буддийскими концепциями кармы и нравственного воздаяния, в то время как русские пословицы акцентируют на общечеловеческих моральных принципах.
Мудрость и опыт
Русские пословицы:
• «Старый конь борозды не испортит»
• «Семь раз отмерь, один отрежь»
• «Жизнь прожить – не поле перейти»
• «Опыт – сын ошибок трудных»
• «Ум хорошо, а два лучше»
• «Утро вечера мудренее»
• «Учение – свет, а неучение – тьма»
Тайские пословицы:
• «Даже четвероногий может оступиться, даже мудрец может ошибиться» (สี่ตีนยังรู้พลาด นักปราชญ์ยังรู้พลั้ง) – даже опытные люди могут совершать ошибки
• «Смотри за лошадью и лодкой» (ดูตาม้าตาเรือ) – призыв к осмотрительности и обдуманности действий. Это выражение берет свое происхождение из игры в шахматы, где есть фигуры, называемые «лошадь» и «лодка». Если играть невнимательно, можно не заметить хода лошади соперника или не увидеть лодку соперника, стоящую на удалении.
• «Медленно, но верно получишь хороший нож пхра» (ช้าๆ ได้พร้าสองเล่มงาม) – терпение и неспешность ведут к лучшему результату
• «Глубину воды можно измерить, глубину сердца – нет» (น้ำลึกหยั่งได้ น้ำใจหยั่งยาก) – о сложности познания человеческой души
• «Слушай одним ухом, другое оставляй свободным» (ฟังหูไว้หู) – советует не принимать всё на веру и сохранять критическое мышление
• «Десять ртов говорящих не стоят двух глаз видящих» (สิบปากว่าไม่เท่าตาเห็น) – личный опыт ценнее чужих рассказов
• «Ошибки – лучший учитель» (ผิดเป็นครู) – ошибки учат нас и делают мудрее
• «Молодую древесину гнуть легко, старую – трудно» (ไม้อ่อนดัดง่าย ไม้แก่ดัดยาก) – о важности воспитания и обучения в молодом возрасте
• «Никто не стар для учёбы» (ไม่มีใครแก่เกินเรียน) – о ценности непрерывного обучения в любом возрасте
Анализ:
• Общие моменты: ценится мудрость, полученная через опыт, и важность обучения.
• Различия: тайские пословицы делают акцент на критическом мышлении и чаще подчеркивают неизбежность ошибок даже у мудрых людей.
Отношение к судьбе и времени
Русские пословицы:
• «Всему своё время»
• «Делу время, потехе час»
• «Тише едешь – дальше будешь»
• «Лучше поздно, чем никогда»
• «Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня»
• «Куй железо, пока горячо»
Тайские пословицы:
• «Небо после дождя» (ฟ้าหลังฝน) – любые трудности временны и после них наступит улучшение
• «Время поможет вылечить раны сердца» (เวลาจะช่วยรักษาแผลใจ) – подчеркивает целительную силу времени
• «Когда вода поднимается, спеши черпать» (น้ำขึ้นให้รีบตัก) – учит пользоваться благоприятным моментом и не упускать возможности
• «Тело не постоянно» (สังขารไม่เที่ยง) – буддийская концепция о непостоянстве всего сущего
• «Буддийский день служения не бывает единожды» (วันพระไม่ได้มีหนเดียว) – всегда есть второй шанс, новая возможность
• «Всё в мире непостоянно» (ใด ๆ ในโลกล้วนอนิจจัง) – о принятии изменчивости жизни как естественного порядка вещей
• «Когда приходит вода, рыба ест муравьев; когда вода уходит, муравьи едят рыбу» (น้ำมาปลากินมด น้ำลดมดกินปลา) – о циклической природе жизни и смене удачи и неудачи
• «Забудь прошлое, пусть будущее будет лучше – этого достаточно» (อดีตช่างมัน ขอให้อนาคตดีขึ้นก็พอ) – призыв не застревать в прошлом и смотреть в будущее
• «Время – это серебро и золото» (เวลาเป็นเงินเป็นทอง) – о ценности времени и необходимости использовать его разумно
• «История часто повторяет свой след» (ประวัติศาสตร์มักซ้ำรอย) – о цикличности событий и важности учиться на исторических уроках
Анализ:
• Общие моменты: признание важности времени, необходимость действовать своевременно и терпеливо ждать результатов.