Перед любым делом нужно всё хорошо обдумать и только потом выбирать работу, подходящую для себя
«Кхрыанг кхун» (เครื่องคูณ) означает благие, священные вещи, приносящие удачу
Если действовать без тщательного обдумывания, потом придется горько сожалеть
Ошибки в работе могут привести к потере тех благ, которые можно было бы получить
Таким образом, это изречение напоминает всем исанцам (жителям северо-востока Таиланда) о необходимости тщательно всё обдумывать и планировать перед началом любого дела – тогда работа принесет прекрасные результаты, и не придется сожалеть впоследствии.
Поучительная пханья: «Пусть змея не перечит крокодилу, [думая что] их хвосты равны; пусть нож пхра не мечтает избавиться от рукояти – лезвие затупится раньше обуха.» (งูอย่าขืนไจแข่หางยาวเสมอพากกันแล่ว พ่าอย่าหวังหน่ายด้ามคมสิเหี่ยนก่อนสัน). дети должны слушаться наставлений родителей. Даже когда они вырастают, они не должны противиться воле родителей и причинять им душевную боль. По верованиям исанцев, если ребенок спорит с родителями, его жизнь не будет успешной и будет только ухудшаться.
Изречение использует две метафоры:
Ребенок, который считает себя равным родителям, подобен змее, пытающейся сравнить свой хвост с хвостом крокодила (символизирующего родителей с их заслугами перед детьми)
Ребенок подобен лезвию мачете – без рукояти (символизирующей родительскую поддержку и руководство) он будет жить без направления и цели
Поучительная пханья: «Когда нет одежды и живешь в разваливающемся доме – всё же можно прятаться и жить; но когда нет риса в животе – не сможешь лежать и прятаться.» (ทุกบ่อมีเสื่อผ่าฝาเฮือนเพพอลี่อยู่ ทุกบ่อมีเข่าอยู่ท่อง นอนลี่อยู่บ่เป็น). Это поучение говорит о разных уровнях бедности и необходимости бороться за выживание:
Если у человека нет одежды и он живет в ветхом доме – как бы ни было стыдно перед людьми, он все же может укрыться и переждать трудные времена
Но если нет еды – невозможно просто лежать и прятаться, голод заставит выйти и искать пропитание для выживания
Изречение подчеркивает, что голод – самое тяжелое испытание, которое заставляет человека действовать несмотря ни на что.
Поучительная пханья: «Как ложка без ручки не сможет зачерпнуть карри, так и корзина без лямки – просто пустая тара.» (จองคันบ่อมีด้าม สิเป็นบ่วงตักแกงได้บ่อ บุงคันบ่อมีสาย กะเป็นทอยาฮ่าง). Если берешься за дело, не бросай его на полпути, доводи до конца – только тогда оно принесет пользу в жизни.
Используются две метафоры:
Ложка (чонг) без ручки – бесполезна, ею нельзя зачерпнуть карри
Корзина (бунг) без лямок – не может служить для переноски вещей, становится просто пустой тарой, как старый разваливающийся сосуд
Смысл в том, что незавершенная работа бесполезна, как предметы без важных составных частей – они не могут выполнять свою функцию.
Поучительная пханья: «Дальний сосед, поймав варана, уводит его в лес не делясь; ближний сосед, хоть и случаются ссоры, всё равно поделится.» (ไทไกนี่จูงแลนเข่าป่า บ่อท่อหูพี่วี่ ไทไก้โก้กลิงดอกตี้). Это поучение говорит о важности добрососедских отношений:
Даже родственники, живущие далеко, не могут разделить еду или вовремя помочь в беде
А соседи, живущие рядом, даже если иногда ссорятся, могут положиться друг на друга в трудную минуту
Изречение отражает культуру взаимопомощи исанцев, где соседи поддерживают друг друга несмотря на возможные разногласия. Смысл в том, что близкий сосед важнее дальнего родственника, так как может оказать немедленную помощь в случае необходимости.
Сравнительная пханья: «Голубь, расставаясь с парой, всё равно воркует. Кукушка, покидая гнездо, всё равно кричит. Но ты, покидая меня, и слова не молвила. Раз не сказала вблизи – хоть издалека весточку пошли» (นกเขาตู้พากคู่กะยังขัน กาเวาวอน พากฮังกะยังฮ้อง น่องพากอ้าย ควมเดียวบ่อเอิ้นสั่ง คันบ่อเอิ้นสั่งไก้ขอให้เอิ้นสั่งไก). Это поэтическое сравнение использует образы птиц для выражения горечи от безмолвной разлуки с любимой. Даже птицы – голубь и кукушка – подают голос, покидая свою пару или гнездо. Но любимая ушла, не сказав ни слова прощания. Лирический герой просит: если уж не простилась вблизи, то хотя бы издалека подай весточку. Эта пханья использует природные образы, чтобы подчеркнуть неестественность молчаливого расставания.
Сравнительная пханья: «Стервятник не летает за ястребом, золотой лебедь не следует за соколом» (เซื่อซาดแฮ่ง บ่อห่อนเวิ่นนำแหลว แนวหงคำ บ่บินนำฮุ่ง). Мораль пханья заключается в том, что человек должен гордиться своим происхождением и не опускаться до недостойного поведения или общения с дурными людьми, даже если это может принести какую-то выгоду. Каждый должен следовать своей природе и сохранять свое достоинство, как эти птицы следуют своим путём, независимо от других.
Идиомы северного региона
Культура Ланна богата устными пословицами (ภาษิตล้านนา), которые используются в повседневной жизни и содержат мудрость для людей всех социальных уровней. Эти пословицы демонстрируют, как предки Ланна преобразовывали свой жизненный опыт, верования и религиозные учения в краткие, ритмичные и рифмованные высказывания, которые легко запоминаются. Они часто используют сравнения, что делает их глубокий смысл более доступным для понимания.
Помимо устной традиции, существует также письменная дидактическая литература Ланна, включающая такие произведения как:
· Поучения короля Мангра
· Дед учит внука
· Законы мира учат
· Мирские и духовные законы
· Поучения Видуры внуку
· Принц Ло учит мир
Содержание этих произведений перекликается с древними пословицами. Они учат:
· Правильной речи
· Подобающему поведению и манерам
· Ведению хозяйства
· Традициям
· Запретам и табу
Эти поучения способствовали гармоничному сосуществованию людей в обществе. Предки Ланна использовали эти пословицы для воспитания и привития моральных ценностей людям всех возрастов, полов и социальных статусов на протяжении долгого времени. Это оказало значительное влияние на мировоззрение и образ жизни людей в обществе.
Даже в современном тайском обществе эти поучения не устарели и по-прежнему могут эффективно использоваться в воспитании. Можно сказать, что пословицы Ланна не только предоставляют прямые моральные уроки, но также обогащают знание лексики, идиом, метафор и дают представление о взглядах и культуре народа Ланна.
Поговорки Ланна о родственных отношениях.
Семьи народности Ланна имеют схожие черты с семьями тайцев в целом. Отношения между членами семьи и родственниками включают как взаимопомощь и поддержку, так и отчуждение, а иногда даже соперничество и конкуренцию. Поэтому существует много поговорок, описывающих семейные отношения.
Народ Ланна называет родственников «пи-нонг» [пи-нонг], иногда используя сложное слово с заимствованием из пали «я-ти-пи-нонг». Термин «пи-нонг» в поговорках Ланна может означать как прямых кровных родственников, так и родственников в целом.
Родственники, живущие близко и часто видящиеся, иногда не замечают достоинств и значимости друг друга. Напротив, когда встречаются редко, больше ценят друг друга. Об этом говорит поговорка: «Дальние родственники дарят подарки, близкие бьют друг друга пестиком» (ปี้น้องกั๋น อยู่ไก๋กิ๋น ของฝาก อยู่ไก้กิ๋นสากมอง). Это означает, что дальние родственники скучают друг по другу и при встрече обмениваются подарками, а близкие родственники имеют больше поводов для конфликтов и ссор, чем те, кто живет далеко друг от друга. Иногда дело может дойти даже до применения оружия.
Слово «монг» означает ступу для толчения риса, а «сак монг» – это пестик для толчения риса, обычно сделанный из куска дерева. В этой поговорке пестик используется как метафора конфликта, подобно тому как пестик ударяется о ступу. Кроме того, пестик сравнивается с тяжелым и массивным оружием.