Скрывать конец нити | Скрывать свою игру.
Держать хвост (или руль) | Помогать и направлять из-за кулис. Дергать за ниточки.
Язык без костей | Человек, не держащий своё слово.
Язык варана (который раздвоен) | Двуличный человек.
Тигры в джунглях и кошки в засаде | Военные разведчики и дозорные.
Возвысить себя над ветром | Вознести себя на седьмое небо.
Не бояться даже на половину волоска | Совершенно не бояться.
Построить или проложить мост для | Помочь преодолеть трудность другому. Организовать знакомство.
Построить или проложить мост для | Проложить путь к кому-то.
Слуга двух господ | Двуличный мошенник. Перебежчик.
Уступчивый или раболепный ум | Льстец. Интриган. Подлый льстец. Пресмыкающийся.
Льстец, угодник | Заискивающий человек.
Посвятить тарелку подношений злым духам, чтобы умиротворить их | Дать взятку. Дать подачку Церберу.
Надеть или прикрепить на голову [как, например, пластырь] | Возьми это и сделай из этого шапку для своей головы.
Творец (букв. 'господин') кармы (здесь=зла) | Проклятая, окаянная вещь.
Пустить по воде на плоту [как, например, нечистоты или несчастливые вещи] | Избавиться от бесполезной вещи. Избавиться от надоедливого человека или досадной заботы.
Опустить руку в чашу с водой (чтобы намочить её, дабы варёный рис не прилип), а затем взять горсть варёного риса, поднося его ко рту | Легко, как поцеловать свою руку. Лёгкое отношение к делу. Также: тот, кому всё кажется выполнимым с величайшей лёгкостью, без труда или усилий.
Как выше; и с неподоткнутым краем юбки, волочащимся по земле, идти в город | [То же значение]
Густо для глаз и ушей | Серьёзное дело. Скверное положение. Неприятное зрелище (и звук). Хорошенькая каша.
Плакать прежде, чем почувствуешь боль | Плакать заранее.
Подметать до гладкости (или чистоты) | Сделать чистую работу.
Держать хитрость про запас, приберечь губы (т.е. держать рот на замке) | Иметь запасной план. Не раскрывать все свои карты. Скрывать часть своих планов или мыслей.
Шест (для толкания лодки) не достаёт до воды | Силы не соответствуют задаче.
Просовывать свою палку для переноски между теми, кто несёт свинью (подвешенную к шесту) | Вмешиваться в чужие дела.
Примеры заимствованных высказываний и литературных аллюзий
Из всех примеров ниже в сборниках 21 века встречается только одно выражение – про рыбу «мо», это и сейчас популярная пословица.
Автор приводит несколько примеров пословиц, сравнений и т.д., заимствованных из индийской литературы или основанных на случаях, описанных в «Авадана», «Джатака» и других популярных историях, ранее распространенных в Индии.
«ความเจตนาเหมือนตักกแตนเข้าดับเพลิง» – «Глупость подобна саранче, летящей в огонь» – Эта поговорка, соответствующая нашему «Напрашиваться на гибель», часто встречается в индийской литературе, начиная с Рамаяны (Сундара-канда) и до Панчатантры и более поздних произведений.
«เหมือนกาติดเสวียนเข้าเคียนหัว» – «Как ворона с подставкой для рисового горшка на шее» – Это отсылка к притче, цитируемой в комментарии к Дхаммападе, где рассказывается, что ворона, пролетая мимо горящего дома, имела несчастье просунуть голову через кольцеобразную рамку, используемую как подставка для рисового горшка, которая была выброшена в воздух пожаром и горела, что привело к гибели несчастной птицы. Такая кольцеобразная рама, называемая เสวียน, делается либо из плетеного ротанга, либо из травяных лезвий, образуя таким образом легковоспламеняющийся предмет, когда высыхает.
«ปลาหมอตายเพราะปาก» – «Рыбы Мо погибли из-за своего рта [т.е. жадности, обжорства]» – Эта очень распространенная поговорка отсылает к истории из Джатаки о рыбах, которых цапля (в некоторых версиях журавль) заманила предложением перенести их в больший пруд с лучшим запасом пищи. Ослепленные своей жадностью, они согласились на перемещение, но были одна за другой съедены хитрой цаплей.
«อ้อยต้นจืดปลายหวาน» – «Сахарный тростник, хоть и безвкусный вначале, становится сладким к концу» – Это поговорка, встречающаяся в Панчатантре и, несомненно, также в более ранней индийской литературе.
Глава 9. Как социальные сети переосмысливают тайские пословицы
В этой главе мы разберем интересное явление – как тайцы адаптируют традиционные пословицы в интернете. Кто-то считает, что всё началось с правительственной инициативы изменить старую поговорку о воспитании детей, сделав её мягче. В оригинале тайская пословица дословно означала «Если любишь корову – привяжи её, если любишь ребёнка – бей его». Правительство предложило изменить вторую часть на «если любишь ребёнка – обними его».
Это вдохновило пользователей социальных сетей начать творчески переосмысливать и другие пословицы.
Так или иначе, как только появились соцсети люди стали в них выкладывать новые варианты пословиц. Добавлять к старым поговоркам новые значения, связывая их с сегодняшним днем, обсуждая через них политику и общество. Чаще всего с фирменным тайским сарказмом.
На тему политики
Оригинальная пословица:
«คารมเป็นต่อ รูปหล่อเป็นรอง»
Значение: «Красноречие важнее, внешность вторична»
Современная версия:
«อ่านสคริปเป็นต่อ รูปหล่อเป็นฝ่ายค้าน»
Значение: «Умение читать с суфлёра важнее, красавчики – в оппозиции»
* * *
Оригинальная пословица:
«จับแพะชนแกะ»
Значение: «Столкнуть козла с овцой» (путать одно с другим)
Современная версия:
«จับแม้วชนมาร์ค»
Значение: «Столкнуть Мэу с Марком» (о противостоянии политиков)
* * *
Оригинальная пословица:
«อย่าไว้ใจทาง อย่าวางใจคน»
Значение: «Не доверяй дороге, не верь людям»
Современная версия:
«อย่าไว้ใจทาง อย่าวางใจแม้ว»
Значение: «Не доверяй дороге, не верь политикам»
* * *
Оригинальная пословица:
«ยุงร้ายกว่าเสือ»
Значение: «Комар хуже тигра»
Современная версия:
«นักการเมือง ร้ายกว่าเสือ»
Значение: «Политики хуже тигра»
* * *
Оригинальная пословица:
«โจรปล้น 10 ครั้ง ไม่เท่าไฟไหม้แค่ครั้งเดียว»
Значение: «Десять краж не так страшны, как один пожар»
Современная версия:
«โจรปล้น 10 ครั้ง ไม่เท่าสรรพากรย้อนภาษีครั้งเดียว»
Значение: «Десять краж не так страшны, как одна налоговая проверка»
* * *
Оригинальная пословица:
«เพื่อนกินหาง่าย เพื่อนตายหายาก»
Значение: «Друзей по застолью найти легко, друзей до гроба – трудно»
Современная версия:
«เพื่อนกินหาง่าย เพื่อนจ่ายหายาก»
Значение: «Друзей по застолью найти легко, друзей готовых платить – трудно»
* * *
Оригинальная пословица:
«ทำผิดเป็นครู แพ้เป็นพระ ชนะเป็นมาร»
Значение: «Ошибка учит, проигравший – монах, победитель – демон»
Современная версия:
«ทำผิดเป็นครู แต่ถ้าผิดอย่างกูเป็นคณบดี»
Значение: «Ошибка делает учителем, а такая как моя – деканом»
На тему потребительского общества
Оригинальная пословица:
«เอาหูไปนา เอาตาไปไร่»
Значение: «Уши в поле, глаза на грядках» (быть внимательным к работе)
Современная версия:
«เอาหูไปนา เอาตาไปพารากอน»
Значение: «Уши в поле, глаза в Парагоне» (Paragon – известный торговый центр в Бангкоке)
* * *
Оригинальная пословица:
«รักวัวให้ผูก รักลูกให้ตี»
Значение: «Любишь корову – привяжи, любишь ребёнка – накажи»
Современная версия:
«รักวัวให้ผูก รักลูกให้ไอแพด»
Значение: «Любишь корову – привяжи, любишь ребёнка – купи айпад»
* * *
Оригинальная пословица:
«ตำน้ำพริกละลายแม่น้ำ»
Значение: «Толочь чили и растворить в реке» (о бессмысленной трате)
Современная версия:
«ตำแทบเลต ละลายแม่น้ำ»
Значение: «Разбить планшет и бросить в реку»