Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Скрывать конец нити | Скрывать свою игру.

Держать хвост (или руль) | Помогать и направлять из-за кулис. Дергать за ниточки.

Язык без костей | Человек, не держащий своё слово.

Язык варана (который раздвоен) | Двуличный человек.

Тигры в джунглях и кошки в засаде | Военные разведчики и дозорные.

Возвысить себя над ветром | Вознести себя на седьмое небо.

Не бояться даже на половину волоска | Совершенно не бояться.

Построить или проложить мост для | Помочь преодолеть трудность другому. Организовать знакомство.

Построить или проложить мост для | Проложить путь к кому-то.

Слуга двух господ | Двуличный мошенник. Перебежчик.

Уступчивый или раболепный ум | Льстец. Интриган. Подлый льстец. Пресмыкающийся.

Льстец, угодник | Заискивающий человек.

Посвятить тарелку подношений злым духам, чтобы умиротворить их | Дать взятку. Дать подачку Церберу.

Надеть или прикрепить на голову [как, например, пластырь] | Возьми это и сделай из этого шапку для своей головы.

Творец (букв. 'господин') кармы (здесь=зла) | Проклятая, окаянная вещь.

Пустить по воде на плоту [как, например, нечистоты или несчастливые вещи] | Избавиться от бесполезной вещи. Избавиться от надоедливого человека или досадной заботы.

Опустить руку в чашу с водой (чтобы намочить её, дабы варёный рис не прилип), а затем взять горсть варёного риса, поднося его ко рту | Легко, как поцеловать свою руку. Лёгкое отношение к делу. Также: тот, кому всё кажется выполнимым с величайшей лёгкостью, без труда или усилий.

Как выше; и с неподоткнутым краем юбки, волочащимся по земле, идти в город | [То же значение]

Густо для глаз и ушей | Серьёзное дело. Скверное положение. Неприятное зрелище (и звук). Хорошенькая каша.

Плакать прежде, чем почувствуешь боль | Плакать заранее.

Подметать до гладкости (или чистоты) | Сделать чистую работу.

Держать хитрость про запас, приберечь губы (т.е. держать рот на замке) | Иметь запасной план. Не раскрывать все свои карты. Скрывать часть своих планов или мыслей.

Шест (для толкания лодки) не достаёт до воды | Силы не соответствуют задаче.

Просовывать свою палку для переноски между теми, кто несёт свинью (подвешенную к шесту) | Вмешиваться в чужие дела.

Примеры заимствованных высказываний и литературных аллюзий

Из всех примеров ниже в сборниках 21 века встречается только одно выражение – про рыбу «мо», это и сейчас популярная пословица.

Автор приводит несколько примеров пословиц, сравнений и т.д., заимствованных из индийской литературы или основанных на случаях, описанных в «Авадана», «Джатака» и других популярных историях, ранее распространенных в Индии.

«ความเจตนาเหมือนตักกแตนเข้าดับเพลิง» – «Глупость подобна саранче, летящей в огонь» – Эта поговорка, соответствующая нашему «Напрашиваться на гибель», часто встречается в индийской литературе, начиная с Рамаяны (Сундара-канда) и до Панчатантры и более поздних произведений.

«เหมือนกาติดเสวียนเข้าเคียนหัว» – «Как ворона с подставкой для рисового горшка на шее» – Это отсылка к притче, цитируемой в комментарии к Дхаммападе, где рассказывается, что ворона, пролетая мимо горящего дома, имела несчастье просунуть голову через кольцеобразную рамку, используемую как подставка для рисового горшка, которая была выброшена в воздух пожаром и горела, что привело к гибели несчастной птицы. Такая кольцеобразная рама, называемая เสวียน, делается либо из плетеного ротанга, либо из травяных лезвий, образуя таким образом легковоспламеняющийся предмет, когда высыхает.

«ปลาหมอตายเพราะปาก» – «Рыбы Мо погибли из-за своего рта [т.е. жадности, обжорства]» – Эта очень распространенная поговорка отсылает к истории из Джатаки о рыбах, которых цапля (в некоторых версиях журавль) заманила предложением перенести их в больший пруд с лучшим запасом пищи. Ослепленные своей жадностью, они согласились на перемещение, но были одна за другой съедены хитрой цаплей.

«อ้อยต้นจืดปลายหวาน» – «Сахарный тростник, хоть и безвкусный вначале, становится сладким к концу» – Это поговорка, встречающаяся в Панчатантре и, несомненно, также в более ранней индийской литературе.

Глава 9. Как социальные сети переосмысливают тайские пословицы

В этой главе мы разберем интересное явление – как тайцы адаптируют традиционные пословицы в интернете. Кто-то считает, что всё началось с правительственной инициативы изменить старую поговорку о воспитании детей, сделав её мягче. В оригинале тайская пословица дословно означала «Если любишь корову – привяжи её, если любишь ребёнка – бей его». Правительство предложило изменить вторую часть на «если любишь ребёнка – обними его».

Это вдохновило пользователей социальных сетей начать творчески переосмысливать и другие пословицы.

Так или иначе, как только появились соцсети люди стали в них выкладывать новые варианты пословиц. Добавлять к старым поговоркам новые значения, связывая их с сегодняшним днем, обсуждая через них политику и общество. Чаще всего с фирменным тайским сарказмом.

На тему политики

Оригинальная пословица:

«คารมเป็นต่อ รูปหล่อเป็นรอง»

Значение: «Красноречие важнее, внешность вторична»

Современная версия:

«อ่านสคริปเป็นต่อ รูปหล่อเป็นฝ่ายค้าน»

Значение: «Умение читать с суфлёра важнее, красавчики – в оппозиции»

* * *

Оригинальная пословица:

«จับแพะชนแกะ»

Значение: «Столкнуть козла с овцой» (путать одно с другим)

Современная версия:

«จับแม้วชนมาร์ค»

Значение: «Столкнуть Мэу с Марком» (о противостоянии политиков)

* * *

Оригинальная пословица:

«อย่าไว้ใจทาง อย่าวางใจคน»

Значение: «Не доверяй дороге, не верь людям»

Современная версия:

«อย่าไว้ใจทาง อย่าวางใจแม้ว»

Значение: «Не доверяй дороге, не верь политикам»

* * *

Оригинальная пословица:

«ยุงร้ายกว่าเสือ»

Значение: «Комар хуже тигра»

Современная версия:

«นักการเมือง ร้ายกว่าเสือ»

Значение: «Политики хуже тигра»

* * *

Оригинальная пословица:

«โจรปล้น 10 ครั้ง ไม่เท่าไฟไหม้แค่ครั้งเดียว»

Значение: «Десять краж не так страшны, как один пожар»

Современная версия:

«โจรปล้น 10 ครั้ง ไม่เท่าสรรพากรย้อนภาษีครั้งเดียว»

Значение: «Десять краж не так страшны, как одна налоговая проверка»

* * *

Оригинальная пословица:

«เพื่อนกินหาง่าย เพื่อนตายหายาก»

Значение: «Друзей по застолью найти легко, друзей до гроба – трудно»

Современная версия:

«เพื่อนกินหาง่าย เพื่อนจ่ายหายาก»

Значение: «Друзей по застолью найти легко, друзей готовых платить – трудно»

* * *

Оригинальная пословица:

«ทำผิดเป็นครู แพ้เป็นพระ ชนะเป็นมาร»

Значение: «Ошибка учит, проигравший – монах, победитель – демон»

Современная версия:

«ทำผิดเป็นครู แต่ถ้าผิดอย่างกูเป็นคณบดี»

Значение: «Ошибка делает учителем, а такая как моя – деканом»

На тему потребительского общества

Оригинальная пословица:

«เอาหูไปนา เอาตาไปไร่»

Значение: «Уши в поле, глаза на грядках» (быть внимательным к работе)

Современная версия:

«เอาหูไปนา เอาตาไปพารากอน»

Значение: «Уши в поле, глаза в Парагоне» (Paragon – известный торговый центр в Бангкоке)

* * *

Оригинальная пословица:

«รักวัวให้ผูก รักลูกให้ตี»

Значение: «Любишь корову – привяжи, любишь ребёнка – накажи»

Современная версия:

«รักวัวให้ผูก รักลูกให้ไอแพด»

Значение: «Любишь корову – привяжи, любишь ребёнка – купи айпад»

* * *

Оригинальная пословица:

«ตำน้ำพริกละลายแม่น้ำ»

Значение: «Толочь чили и растворить в реке» (о бессмысленной трате)

Современная версия:

«ตำแทบเลต ละลายแม่น้ำ»

Значение: «Разбить планшет и бросить в реку»

18
{"b":"934204","o":1}