Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Согласно этим исследованиям, культурный профиль Таиланда выглядит следующим образом:

Дистанция власти: 64 балла – умеренно высокий показатель

Индивидуализм: 19 баллов – ярко выраженный коллективизм

Мотивация к достижению успеха: 34 балла – преобладание «женских» ценностей

Избегание неопределенности: 64 балла – умеренно высокое

Долгосрочная ориентация: 67 баллов – склонность к долгосрочному планированию

Допущение удовольствий: 45 баллов – средний уровень

Давайте разберем, что стоит за этими цифрами.

Коллективизм (19 баллов по шкале индивидуализма) – одна из самых ярких характеристик тайского общества. В повседневной жизни это проявляется во множестве ситуаций. Например, при принятии решений тайцы обычно консультируются с семьей или близким кругом – и речь идет не только о крупных решениях вроде выбора карьеры, но и о самых мелких вопросах.

Умеренно высокая дистанция власти (64 балла) отражается в четкой социальной иерархии, но не такой жесткой, как в некоторых других азиатских странах. В тайских организациях принято уважать руководство и следовать установленным протоколам, однако возможен и неформальный диалог – при соблюдении определенных правил вежливости.

Низкий показатель мотивации к достижению успеха (34 балла) указывает на преобладание «женских» ценностей в культуре – заботы о качестве жизни, поддержании хороших отношений, внимании к благополучию других. В тайском обществе человека, который слишком агрессивно демонстрирует свои амбиции или достижения, могут воспринять негативно.

Умеренно высокое избегание неопределенности (64 балла) интересно сочетается с буддийским принятием переменчивости жизни. Тайцы стремятся к определенности и структуре, но при этом достаточно гибко реагируют на неожиданности, часто используя фразу «май пен рай» («ничего страшного») как способ принятия перемен.

Высокая долгосрочная ориентация (67 баллов) проявляется в готовности откладывать сиюминутное удовольствие ради долгосрочных целей. Однако средний показатель допущения удовольствий (45 баллов) говорит о том, что тайская культура находит баланс между дисциплиной и наслаждением жизнью.

Таким образом, исследования Хофстеде рисуют портрет тайцев как людей, для которых семья и общество стоят на первом месте, важнее личных амбиций. Они уважают старших и иерархию, но без фанатизма. В жизни ценят гармонию, хорошие отношения и умеют находить баланс между работой и удовольствиями. При этом они достаточно практичны и умеют планировать наперёд. А также стараются избегать неопределённости в жизни.

Тайская культура в зеркале народной мудрости

Завершив разбор научных исследований, давайте перейдем к тайским пословицам и поговоркам. Их насчитывается более полутора тысяч, и, конечно, мы не сможем рассмотреть их все сразу. Но даже первое знакомство с некоторыми из них позволит нам увидеть яркие черты тайского характера – а углублять это знакомство мы будем на протяжении всей книги.

Отношение к труду и достатку

В пословицах явно прослеживается высокая оценка трудолюбия. «Спина к небу, лицо к земле» (หลังสู้ฟ้า หน้าสู้ดิน) – так образно описывается усердный труд фермера. «Трудолюбивый как муравей» (ขยันเหมือนมด) – еще одно меткое сравнение. Но при этом народная мудрость предостерегает от чрезмерной погони за богатством и учит жить по средствам.

Любопытно, что осуждается не только лень, но и попытки разбогатеть за счет других: «Пахать на чужой спине» (ทำนาบนหลังคน) – так говорят об эксплуатации. А пословица «Собирать мелочь под прилавком» (เก็บเบี้ยใต้ถุนร้าน) учит ценности накопления, даже если речь идет о малых суммах.

Социальные отношения

Здесь народная мудрость интересно расходится с «чистым коллективизмом» по Хофстеде. Да, есть пословицы о важности семейных уз – «Кровь гуще воды» (เลือดข้นกว่าน้ำ). Но рядом с ними соседствуют многочисленные предостережения об осторожности в отношениях.

«Выбирая друга, смотри на лицо, выбирая ткань – на качество» (คบคนให้ดูหน้า ซื้อผ้าให้ดูเนื้อ) – советует одна пословица. «Общение с плохими ведет к беде, с мудрыми – к успеху» (คบคนพาลพาไปหาผิด คบบัณฑิตบัณฑิตพาไปหาผล) – говорит другая. То есть социальные связи важны, но к их выбору нужно подходить очень внимательно.

Мораль и этика

В этой сфере пословицы рисуют образ общества с сильным моральным стержнем. «Делай добро – получишь добро, делай зло – получишь зло» (ทำดีได้ดี ทำชั่วได้ชั่ว) – этот принцип кармы глубоко укоренен в тайском сознании.

Интересно отношение к честности и лицемерию. «Сладкие уста, кислый зад» (ปากหวานก้นเปรี้ยว) – так метко характеризуют лицемеров. «В руке пестик, во рту – мораль» (มือถือสาก ปากถือศีล) – еще одна пословица о несоответствии слов и дел.

В этих пословицах мы видим общество, которое высоко ценит моральные качества, но при этом весьма реалистично смотрит на человеческую природу. Это заметно отличается от того образа «мягкой», избегающей конфликтов культуры, который рисуют социологические исследования.

Мудрость и опыт

«Десять ртов не стоят одного глаза» (สิบปากว่าไม่เท่าตาเห็น) – эта пословица подчеркивает ценность личного опыта над чужими рассказами. «Медленно получишь хороший нож пхра» (ช้า ๆ ได้พร้าเล่มงาม) – говорит о важности терпения и постепенного развития навыков.

Много пословиц советуют быть осторожным в суждениях и решениях: «Не доверяй дороге, не доверяй людям» (อย่าไว้ใจทาง อย่าวางใจคน), «Тихие воды глубоки» (น้ำนิ่งไหลลึก). Это явно контрастирует с образом общества, которое, согласно Хофстеде, достаточно спокойно относится к неопределенности.

Отношение к судьбе и жизни

В этой категории пословиц ярко проявляется практическая мудрость тайского народа. С одной стороны, «Когда вода поднимается, спеши черпать» (น้ำขึ้นให้รีบตัก) – призыв не упускать возможности. С другой – «Священный день приходит не один раз» (วันพระไม่ได้มีหนเดียว) – утешение тем, кто эти возможности упустил.

Интересно отношение к удаче и невзгодам. «Упал в воду – не утонул, упал в огонь – не сгорел» (ตกน้ำไม่ไหล ตกไฟไม่ไหม้) говорит о добродетельном человеке, которого охраняет судьба, а «Небо после дождя» (ฟ้าหลังฝน) напоминает, что после горя приходит радость. В этих пословицах чувствуется сильный оптимизм.

Поведенческие нормы

Здесь народная мудрость становится острой и наблюдательной. «Спереди кланяется, сзади обманывает» (หน้าไหว้หลังหลอก) – так говорят о двуличных людях. «В городе косоглазых надо косить глаза» (เข้าเมืองตาหลิ่ว ต้องหลิ่วตาตาม) – совет приспосабливаться к обществу, в котором живешь.

Ценится умение правильно себя подать: «Не помять лотос, не замутить воду» (บัวไม่ให้ช้ำ น้ำไม่ให้ขุ่น) – образное описание тактичности. А пословица «Слово стоит два бия, молчание – тамлунг золота» (พูดไปสองไพเบี้ย นิ่งเสียตำลึงทอง) подчеркивает ценность умения промолчать в нужный момент.

Предостережения

Эта категория пословиц интересна, потому что показывает более настороженную сторону тайского менталитета. «Глубину воды измерить можно, глубину сердца – нет» (น้ำลึกหยั่งได้ น้ำใจหยั่งยาก) – предупреждает одна пословица. «Не доверяй боевому слону, кобре, старому слуге и любимой жене» (ช้างสาร งูเห่า ข้าเก่า เมียรัก อย่าได้ไว้ใจ) – советует другая.

Особое внимание уделяется осторожности в различных жизненных ситуациях: «Идя в лес, не забудь нож пхра» (เข้าเถื่อนอย่าลืมพร้า), «Хватать змею за хвост» (จับงูข้างหาง) – о рискованных предприятиях. Эти пословицы рисуют образ общества, которое при всей своей доброжелательности предпочитает держать ухо востро.

2
{"b":"934204","o":1}