Восточный регион Таиланда – это промышленно развитая зона страны, включающая 7 провинций. Регион известен своим длинным побережьем с курортным городом Паттайя, крупнейшим глубоководным портом Лаем Чабанг и многочисленными островами, включая Ко Чанг. Это важный экономический район с развитой промышленностью, особенно в «Восточном экономическом коридоре» (EEC). Регион славится фруктовыми плантациями (дуриан, мангостин, рамбутан) и добычей драгоценных камней. Географически представляет собой сочетание низменностей и невысоких гор с длинной береговой линией вдоль Сиамского залива. На востоке граничит с Камбоджей.
Южный регион Таиланда – это узкий полуостров, омываемый с востока Сиамским заливом, а с запада Андаманским морем. Включает 14 провинций с населением около 9.5 миллионов человек. Регион знаменит своими пляжами и островами (Пхукет, Самуи), а также является крупным центром производства натурального каучука и морепродуктов. Имеет уникальную культурную специфику: здесь сильно влияние малайской культуры, особенно в южных провинциях, где значительная часть населения исповедует ислам. Регион славится своими традиционными видами искусства, такими как театр теней (нанг талунг) и танцевальная драма (нора). Юг Таиланда также известен своей острой кухней и богатым культурным наследием древних королевств Шривиджая и Накхон Си Тхаммарат.
Идиомы центрального региона
Многие примеры пословиц и идиом из других глав этой книги относятся к центральному региону. Вот ещё несколько примеров:
Испугаться настолько, что экскременты поднялись в мозг (กลัวจนขี้ขึ้นสมอง). Это идиома, означающая быть чрезвычайно напуганным. У креветок кишечник расположен в голове рядом с мозгом. Согласно легенде, изначально у креветок были только клешни и тонкий панцирь, из-за чего они часто становились добычей других животных, и их численность сильно сократилась. Тогда креветки обратились к богине Уме с просьбой дать им оружие для самозащиты. Ума наделила их острым как пила рогом на голове и твёрдым как меч хвостом, чтобы они могли пробить живот хищника изнутри и спастись. Но креветки должны были дать обещание питаться только разлагающимися останками животных. Когда креветки получили оружие, их популяция значительно выросла, и им стало не хватать пищи. Тогда крабы предложили креветкам использовать их оружие, чтобы пробивать днища торговых джонок, топить их и питаться погибшими моряками. Владельцы кораблей, которые часто страдали от нападений креветок, пожаловались богине Уме. Она послала царя змей Ананта Нагараджа наказать креветок. Креветки так испугались, что их желудок и всё съеденное поднялось к мозгу.
«Есть» остатки есть полностью (กินเศษกินเลย). Это выражение используется для описания коррупционного поведения, когда человек присваивает себе излишки бюджета, берет «откаты» или злоупотребляет служебным положением для получения дополнительной выгоды. กิน (кин) в данном контексте используется в значении «потреблять». เศษ (сет) и เลย (лей) здесь означают «излишки/что-то сверх установленной нормы».
Таким образом, более точный перевод этого выражения – «незаконно присваивать себе излишки/остатки».
Идиомы южного региона
Южно-тайские идиомы используют остроумные сравнения, которые красиво звучат и заставляют задуматься. Например:
«Притворяться старым» (ทำเฒ่า)
«Лягать как дикобраз» (ตีนฉัดเม่น, где ฉัด означает «пинать»)
«Толстый как кастрированная свинья» (พีเหมือนหมูลด)
«Даже собаке не дать съесть свои экскременты» (ขี้ไม่ให้หมากิน)
«Известь вне горшка, рис вне котла» (ปูนนอกเต้าข้าวนอกหม้อ)
«Говорить как цапля, испражняющаяся в море» (พูดเหมือนนกยางขี้ใส่เล, где เล означает «море»)
«Молчишь – говорят глупый, шумишь – говорят сумасшедший» (เน่งเขาว่าโม่โฉเขาว่าบ้า, где เน่ง – «молчать», โม่ – «глупый», โฉ – «скандальный»)
Южные идиомы отражают различные аспекты жизни южан:
Верования:
«Не переступай через голову отшельника» (в театре теней)
«Жадный как голодный дух в десятый месяц»
Торговля:
«Китаец не умрёт, пока есть узорчатая ткань»
Еда:
«В Накхон Си Тхаммарате рыбье брюхо, в Сонгкхле водяной шпинат, в Пхаттхалунге съедобные водоросли»
География:
«В Пхаттхалунге есть возвышенности, в Накхон Си Тхаммарате порты, в Транге рисовые поля, в Сонгкхле колодцы»
Идиомы также отражают ценности того времени, например, представления о счастливой жизни мужчины: «Сидеть на бревне, спать допоздна, иметь молодую жену, есть белый рис»
Предостережения о людях, с которыми не стоит общаться: «Льстец со сладкими речами, злодей с обманными словами, подхалим с приятными речами»
О недобросовестных правителях: «Любовь начальника подобна объятиям тигра, спастись от начальника – как убежать от тигра»
В настоящее время некоторые из этих идиом всё ещё используются в речи и письме, но многие исчезли с течением времени и изменением общества.
"Очень вкусно" и "вкусно до глубины души"(กินดี-ได้แรงอก). Однажды на воскресном рынке в провинции Сонгкхла молодой человек выбирал местный дуриан. Пока он раздумывал, покупать или нет, вдруг услышал, как продавщица средних лет сказала: «Попробуй купить, сынок. Я считаю, что местный дуриан вкуснее культивированного» (ลองซื้อไปกินแล ต้าลอก ป้าว่าเรียนบ้านกินดีหวาเรียนพันธุ์นะโลกนะ). Если вы понимаете южный диалект и слышите, как южане говорят о какой-то еде กินดี (кин ди), как эта продавщица дуриана, не думайте, что речь идёт о пользе для здоровья или каких-то волшебных свойствах. Слово ดี (ди) здесь означает просто «вкусный». กินดี (кин ди) значит «вкусно есть», что отличается от стандартного тайского значения «хорошо питаться».
Но если вкусовые ощущения особенно сильные, если это именно то, чего давно хотелось, используется особое выражение ได้แรงอก (дай рэнг ок) – «достигать сердца». Полная фраза может быть หรอยได้แรงอก (рой дай рэнг ок) – «вкусно до глубины души» или หวานได้แรงอก (ван дай рэнг ок) – «сладко до глубины души».
Выражение ได้แรงอก используется не только для описания еды. Его можно применить к любому глубокому удовлетворению, например: «Ах, как приятно [до глубины души], что вчера команда Бразилии выиграла!»
Иногда это выражение может передавать чувство злорадства. Например, когда ребёнок упал с манго и сломал руку, дядя Чэм сказал: «Вот и поделом [до глубины души]! Я же говорил не лезть!» Хотя после этого он, конечно, помог оказать первую помощь. Такова особенность южан – иногда любят съязвить, особенно когда не слушают их советов.
Стеклянная банка бьётся о столб моста (ขวดโหลฟัดเสาพาน). Это южно-тайская идиома используется как предостережение или совет не делать того, что может навредить самому себе или поставить себя в невыгодное положение. Например, когда взрослый ссорится с ребёнком, взрослый оказывается в проигрышном положении, так как общество осудит его за издевательство над ребёнком. Если ребёнок действительно виноват, взрослый должен спокойно научить его правильному поведению, поскольку считается, что взрослые должны быть эмоционально устойчивыми и подавлять гнев с помощью спокойствия.
Разберём значение компонентов идиомы:
ขวดโหล (кхуат ло) – стеклянная банка с широким горлышком, хрупкая, легко бьётся. Горлышко должно быть достаточно широким, чтобы можно было достать содержимое рукой. Размер может быть разным в зависимости от назначения. В прошлом наличие стеклянных банок в доме считалось признаком достатка. В этой идиоме банка символизирует взрослого человека или что-то ценное.
ฟัด (фат) – «бить», «бросать», «швырять с силой». Например, когда родители угрожают детям, которые шумно играют: «Если вы будете так шуметь, я спущусь и отшлёпаю каждого по очереди, тогда узнаете!» (где โหฺม значит «группа», สู – местоимение «вы», พันนี้ – «так», อิ – «будете», โร้สึก – «чувствовать»).