Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

• «Человек предполагает, а Бог располагает»

• «Без Бога ни до порога»

• «Бог терпел и нам велел»

Тайские пословицы:

• «Что-либо в мире – всё непостоянно» (ใด ๆ ในโลกล้วนอนิจจัง) – отражает буддийскую концепцию аничча (непостоянства)

• «Существа мира следуют своей карме» (สัตว์โลกย่อมเป็นไปตามกรรม) – о законе кармы и личной ответственности за свои действия

• «Рай находится в груди, ад находится в сердце» (สวรรค์อยู่ในอก นรกอยู่ในใจ) – буддийское понимание того, что все состояния ума создаются самим человеком

• «Наносить золото за спину Будде» (ปิดทองหลังพระ) – о совершении добрых дел без ожидания признания, истинное бескорыстие

• «Какую карму кто создает, та карма отвечает» (กรรมใดใครก่อ กรรมนั้นย่อมสนอง) – о законе кармического воздаяния

• «Свет устраняет тьму, мудрость устраняет глупость» (แสงสว่างขจัดความมืดมิดสติปัญญาขจัดความเขลา) – о буддийском пути просветления

• «Сам себе прибежище» (ตนเป็นที่พึ่งแห่งตน) – буддийский принцип опоры на собственные силы в духовном развитии

• «Мудрец – это обычный человек, который делает» (ปราชญ์คือคนสามัญที่ลงมือทำ) – о важности практических действий в духовном развитии

• «Знание хорошее без добродетели – низкое» (ความรู้ดีไม่มีคุณธรรมก็ต่ำช้า) – о необходимости сочетания мудрости и нравственности

Анализ:

• Сходства: обе культуры признают высшую силу и необходимость жить в соответствии с моральными принципами.

• Различия: тайские пословицы глубоко пропитаны буддийскими учениями о карме, непостоянстве и просветлении. Русские пословицы отражают христианские ценности, но менее глубоко интегрированы в повседневные выражения.

Вывод:

В тайских пословицах гораздо чаще, чем в русских, встречаются упоминания семейной иерархии и уважения к старшим, религиозные концепции вроде кармы и буддийских принципов. Хотя обе культуры используют природные метафоры, в тайских пословицах они чаще несут философский, созерцательный смысл, в то время как в русских метафоры более практичны и связаны с конкретными действиями. Отличительной особенностью тайских пословиц от всех культур является активное предостережение об осторожности во всех аспектах жизни, советы по адаптации к окружению и подчеркивание непостоянства жизни.

Глава 5. Предметный словарь тайских пословиц

Честно признаюсь: когда я копаюсь в тайских пословицах, то больше всего радуюсь, находя какое-нибудь совершенно незнакомое слово. Ну вот что такое «тьавак»? Или «кралок»? А ведь за каждым таким словом кусочек повседневной жизни, без которого не поймёшь, о чём вообще речь.

Тайские пословицы - _0.jpg

กระโหลก (кралок) – специальный сосуд для воды , обычно сделанный из скорлупы кокоса.

Пословица: ตักน้ำใส่กระโหลก ชะโงกดูเงา – наливать воду в кралок и смотреть на своё отражение. Означает знай своё место и будь скромным. Позже выражение приобрело негативный оттенок и стало использоваться как оскорбление, особенно в отношении мужчин низкого социального статуса, которые проявляют интерес к женщинам более высокого положения.

Тайские пословицы - _1.jpg

แป (пэ) – длинные деревянные балки, которые укладываются на стропила, концы опорных столбов и главные балки для поддержки обрешетки крыши или кровельного материала.

Пословица: บ้านเมืองมีขื่อมีแป – у дома есть балки и перекладины Значение: о порядке и правилах.

Тайские пословицы - _2.jpg

กะลา (кала) – скорлупа кокосового ореха.

Идиома: กรวดน้ำคว่ำขัน (คว่ำกะลา). Буквально: «лить воду на перевернутую чашу (перевернутую вниз кокосовую скорлупу)» Смысл: полностью разорвать отношения, чтобы в этой жизни больше не встречаться

Идиома: กบในกะลาครอบ. Буквально: «лягушка под кокосовой скорлупой» Смысл: тот, кто имеет мало знаний или опыта, но думает о себе много.

Идиома: กะลา. Буквально: «кокосовая скорлупа» Смысл: бесполезный, ничего не стоящий.

Тайские пословицы - _3.jpg

สาก (сак) – пестик для ступки, ครก (кхрок) – ступа.

Идиома: เงียบเป็นเป่าสาก. Буквально: «тихо как пестик ступки» Смысл: описывает ситуацию или место, где царит полная тишина

Идиома: มือถือสาก-ปากถือศีล. Буквально: «руки держат пестик – рот соблюдает заповеди» Смысл: о человеке, который внешне кажется добродетельным, но на самом деле таким не является

Пословица: เล่นกับหมา หมาเลียปาก เล่นกับสาก สากต่อยหัว. Буквально: «играешь с собакой – собака лижет рот, играешь с пестиком – пестик бьет по голове» Смысл: если опустишься до уровня тех, кто ниже тебя, они могут начать относиться к тебе неуважительно.

Идиома: กลิ้งครกขึ้นภูเขา / เข็นครกขึ้นภูเขา / เข็นครกขึ้นเขา. Буквально: «катить ступу вверх по горе» Смысл: заниматься очень трудным делом, требующим больших усилий и терпения.

Тайские пословицы - _4.jpg

จวัก (тьавак) – большая деревянная ложка для раскладывания риса.

Идиома: เสน่ห์ปลายจวักผัวรักจนตาย. Буквально: «Очарование на конце тьавак [поварёшки] – муж будет любить до смерти» Смысл: когда жена хорошо готовит, муж будет любить её до конца жизни.

Тайские пословицы - _5.jpg
Тайские пословицы - _6.jpg

ขลุ่ย (клуй) – тайская бамбуковая флейта. ปี่ (пи) – это тоже традиционный тайский духовой музыкальный инструмент, похожий на гобой.

Идиома: เข้ากันเป็นปี่เป็นขลุ่ย – подходить друг другу как пи и клуй. Значение: о полной гармонии

Тайские пословицы - _7.jpg

แห (хэ) – рыболовная сеть особого типа.

Идиома: ปลาติดร่างแห / ปลาติดหลังแห. Буквально: «рыба прилипла к задней стороне сети хэ» Смысл: о человеке, который страдает из-за других, хотя не имеет отношения к проблеме.

Идиома: ลิงแก้แห. Буквально: «обезьяна распутывает сеть хэ». Смысл: решение проблемы человеком, который не имеет нужных знаний в этой области.

Тайские пословицы - _8.jpg

หวด (хуат) – бамбуковая корзина для приготовления клейкого риса на пару.

Поговорка: ซื่อเหมือนแมวนอนหวด – честный как кот, спящий в хуат. Значение: о человеке, который притворяется честным и безобидным, но на самом деле хитер и готов воспользоваться моментом.

Тайские пословицы - _9.jpg

กระบอก (крабок) – бамбуковый контейнер для воды/пальмового сахара и пр.

Пословица: ไม่เห็นน้ำ อย่าเพิ่งตัดกระบอก ไม่เห็นกระรอก อย่าเพ. Буквально: «не видя воды – не спеши делать крабок, не видя белки – не спеши [взводить оружие]». Смысл: не торопись делать что-то заранее, пока не знаешь, что произойдет.

Тайские пословицы - _10.jpg

กระด้ง (крадонг) – плоская бамбуковая корзина для веяния риса.

Идиома: จับปูใส่กระด้ง – положить краба в крадонг. Значение: пытаться удержать что-то неудержимое.

6
{"b":"934204","o":1}