Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Есть еще одна похожая поговорка: «Дальнему ребенку достается голова курицы, близкому – обух топора» (ลูกอยู่ไก๋ได้กิ๋นหัวไก่ ลูกอยู่ไก้ได้กิ๋นหัวมุย). «Хуа муй» означает обух топора или молоток.

Эта поговорка сравнивает детей, живущих далеко от родителей: когда они изредка приезжают в гости, они обычно привозят подарки и всячески проявляют внимание. Родители, как правило, в восторге и одаривают такого ребенка любовью – словно дают ему голову курицы, в которой находится мозг и которая считается вкусной частью. В отличие от этого, дети, живущие рядом и ухаживающие за родителями, чаще вызывают недовольство – это естественно, так как они живут вместе каждый день. Родители часто критикуют их, ругают, а некоторые родители могут даже наказывать физически, причиняя душевную боль, словно наказывая обухом топора.

Некоторые поговорки также отражают отношение народа Ланна к тому, что иногда на чужих людей, не являющихся родственниками, можно положиться больше, чем на собственных родных, как говорится в поговорке «Если родственники преуспели – держись подальше, если друзья преуспели – держись поближе» (พี่น้องเป็นดี บ่ดีไปกราย สหายเป็นดี หื้อหมั่นไปใกล้).

«Быть успешным» или «преуспеть» (เป๋นดี или เป๋นดีมีฮั่ง) означает иметь хорошее положение, быть богатым и процветающим. Эта поговорка учит, что не стоит вмешиваться в дела преуспевающих родственников, так как они могут посчитать это попыткой получить помощь или поддержку. Они могут также смотреть свысока, считая, что ты не способен достичь такого же успеха, несмотря на общее происхождение. В отличие от родственников, друзья обычно менее мелочны и более доброжелательны.

Другая похожая поговорка гласит: «Положиться на старшего – боль в животе, положиться на младшего – боль в сердце» (เปิ้งปี้เจ๋บต๊อง เปิ้งน้องเจ๋บไจ๋). Это означает, что зависимость от братьев, сестер или родственников часто приводит к дискомфорту или душевной боли, так как они могут попрекать оказанной помощью. Эта поговорка учит полагаться на себя, а не надеяться на других, даже если это родственники.

Все эти поговорки показывают, что народ Ланна рассматривает родственные отношения как нечто деликатное и хрупкое. Поэтому существуют поговорки, которые учат поддерживать дистанцию и стараться не беспокоить друг друга или просить о помощи без крайней необходимости. Ведь даже будучи родственниками, люди могут иметь разные мысли и чувства, что может привести к проблемам, как говорится в поговорке «Даже в одном бамбуковом стебле междоузлия разные, так и у братьев и сестёр разные сердца» (ไม้เล่มเดียวยังต่างปล้อง พี่น้องยังต่างใจ). Это означает, что как в одном стебле бамбука междоузлия разной длины, так и между братьями и сестрами естественны различия в мыслях и чувствах.

Хотя приведенные выше поговорки показывают, что народ Ланна считает родственные отношения деликатным вопросом и не следует беспокоить родных или просить помощи без необходимости, особенно в денежных вопросах или вмешиваться в дела друг друга, тем не менее Ланна придают большое значение семье и родственникам, ставя их выше посторонних людей. Об этом говорит поговорка «Кровь гуще воды» (เลือดขุ้นกว่าน้ำ), которая соответствует центрально-тайской поговорке с тем же значением.

Народ Ланна верит, что родственные связи невозможно разорвать, а обиды недолговечны. Как гласит поговорка: «Ссора между братьями и сестрами подобна попытке разрубить воду ножом» (พี่น้องผิดกันเหมือนพร้าฟันน้ำ). Это значит, что какой бы сильной ни была ссора между родственниками, их связь невозможно разорвать, как невозможно разрубить воду ножом – она всё равно соединится.

Есть ещё одна поговорка: «Родственники – как набор для бетеля: кто хочет, тот и жует» (พี่น้องเหมือนท้องขันหมาก คนใดอยากก็กิน). Поговорка означает, что к родственникам всегда можно обратиться за помощью в трудную минуту.

Поговорки о поведении пожилых и молодых людей

В культуре Ланна существует множество пословиц о пожилых и молодых людях. Одна из них гласит: «Молодому – корень, старому – верхушку» (на диалекте Ланна: หฺนุ่มเอาเก๊า เถ้าเอาป๋าย). Здесь «као» означает «корень» или «основание», относящееся к нижней части дерева.

Эта пословица сравнивает процесс переноски бревна: молодой человек, будучи сильным, должен нести более тяжелый корневой конец, в то время как пожилой человек несет более легкую верхушку. Когда они работают вместе таким образом, они могут успешно транспортировать бревно.

Эта пословица отражает взгляд народа Ланна на то, что как пожилые, так и молодые люди играют важную роль в обществе. Если каждый выполняет работу в соответствии со своими возможностями, любое дело может быть успешно завершено.

Общество Ланна придает большое значение опыту и обучению. В их литературных произведениях, таких как «Поучения Видуры», говорится о том, что следует уважать пожилых людей за их богатый опыт. В то же время не следует недооценивать молодых, поскольку некоторые из них обладают способностью быстро учиться и приобретать мудрость. В «Поучениях Видуры» пожилые люди с опытом сравниваются с боевыми слонами, прошедшими множество сражений и ставшими искусными в бою, в то время как молодые сравниваются с молодыми слонами («ช้างหนุ่ม»), которые благодаря своей смелости и сообразительности тоже могут победить в бою.

«Одно дерево не может быть лесом, без стариков не может быть ни деревни, ни города» (ไม้ต้นเดียวบ่อเป๋นเหล่า บ่อมีคนเถ้าบ่อเป๋นบ้านเป๋นเมือง). Здесь «เหล่า» (лао) означает «роща» или «лес».

Эта пословица подчеркивает важность пожилых людей для общества, как его основы, поскольку они не только участвовали в создании и развитии общества, но и обладают знаниями и опытом, особенно в отношении традиций и обычаев, необходимых для общества.

«Термитник – свет для рисового поля, старики – свет для дома» (จ๋อมปวกเป๋นแสงแก่เข้าคนแก่คนเถ้าเป๋นแสงแก่หอแก่เฮือน) Что подчеркивает важную роль пожилых людей в домашнем хозяйстве.

Слово «แสง» (сэнг) в северных тайских диалектах и других тайских языках означает «драгоценный камень» – то, что считается особенно ценным. В культуре Ланна считается, что термитник на рисовом поле – это благоприятный знак для поля, он считается «драгоценностью» или духовным покровителем риса и поля. Точно так же дом со стариками считается благословенным, а пожилые люди являются «драгоценностью» или духовными покровителями дома, поскольку они ценны своим опытом воспитания детей и внуков, дают семье любовь и тепло, а также служат источником мудрости и жизненных знаний.

Однако, согласно взглядам народа Ланна, уважаемый пожилой человек должен быть морально праведным, особенно хорошим буддистом. Ланна придает большое значение наставлениям и посещению храмов для слушания учений Будды. Эту идею отражает пословица:

«Послушник хорош благодаря монаху, дети хороши благодаря родителям, а старики хороши благодаря слушанию Дхаммы» (ขะญมดีเปื้อตุ๊เจ้า ลูกเต้าดีเปื้อป้อแม่คนแก่ดีเปื้อฟังทำ). То есть храмовые послушники становятся хорошими благодаря наставлениям монахов, дети становятся хорошими благодаря воспитанию родителей, а пожилые люди становятся хорошими благодаря тому, что слушают учение Будды.

Поговорки про знания

Народ Ланна верит, что у каждого человека есть мозг и природный ум, но различия между людьми создаются знаниями, которые приобретаются позже. Как говорит пословица:

«Ум есть у каждого, но знания у всех разные» (ความหฺลฺวั๋กมีจุ๊ผู้คฺวามฮู้ซ้ำ ต่างกั๋น). Слово «หฺลฺวัก» означает «умный» и соответствует бангкокскому тайскому слову «หลัก», которое встречается в словосочетании «ฉลาดหลักแหลม» (очень умный). «ชุผู้» означает «каждый человек». Если у человека мало образования, он не сможет идти в ногу с другими и будет иметь узкий кругозор. Как говорит другая пословица:

«Если знаний не хватает, то и взгляд на мир узок» (ความฮู้บ่อตัน ความหันบ่อกว้าง). «บ่ทัน» означает «не успевать» или «отставать», а «ความหัน» означает «взгляд» или «мнение». Поэтому те, кто осознает ограниченность своих знаний, должны следовать пословице:

15
{"b":"934204","o":1}