Приложение А
КОНСПЕКТ ЗАШИФРОВАННОГО МАНУСКРИПТА
На титульном листе книги А.Э. Уэйта «Братство Розы и Креста» помещена фотография одной страницы из оригинального зашифрованного манускрипта. По некоторым непонятным причинам эта страница фактически напечатана в перевернутом виде! Внизу дан ее перевод, для того чтобы читатель мог осмыслить, что манускрипты — это не детальное описание ритуалов, а просто рабочие записи, вероятно, сделанные кем-то, кто наблюдал за церемониями, проходившими в германском розенкрейцерском Храме. Для ясности я преобразовал приведенные в манускрипте сокращения в слова, которые они представляют.
Иерофант. Кроме как с разрешения второго ордена На иврите — десять сефирот.
возвышение — триплеты — буквы и числа.
Элементы — зодиакальные знаки — планетарные дома.
Иерофант называет предметы, необходимые для изучения.
Неуравновешенность является злом — стойкое изучение равновесия, любое, да будет тайным.
никогда не осуждайте другие религии.
Чтите Бога, дающего нам свет.
Иерей обращается к неофиту и пробуждает его память.
провозглашает появление нового неофита.
столист плюс чаша = холод — дадох плюс цензер = жар.
своим жезлом и лампой.
Керукс — примиритель.
Игемон между колоннами — белый — епископский скипетр.
Трон Иерея — мантия — меч.
отметь триаду жизни.
путь оккультной науки.
от мертвого в них — между ними Игемон — колонны должны иметь тексты ритуала.
светильник на каждом.
фиксированный и непостоянный.
активный и пассивный — строгость.
Чтобы показать, каким способом Матерс трансформировал эти записи, я приведу лишь две строки: «никогда не осуждайте другие религии» и «чтить Бога как наш свет». Первая у Матерса приняла такой вид: «Помните, что вы должны почитать все религии, ибо в каждой находится луч из неиссякаемого и непостижимого источника Божественного Света, который вы ищете», а вторая стала такой: «Помните, что Бог единственный наш Свет и Обладатель Абсолютной Мудрости. И ни одна земная сила не сможет сделать ничего, кроме как привести вас на Путь к этой Мудрости, которую Он мог бы по желанию вложить в сердце ребенка. Как целое всегда величественнее, чем часть, так и мы — лишь искры от Невыносимого Света, заключенного в Нем. Пределы Земли сметаются границами Его сияющего облачения. Из него происходят все вещи и в Него же возвращаются. Поэтому мы взываем к Нему и поэтому даже Хоругвь Востока склоняется в восхищении пред Ним».
Приложение Б
МАТЕРСОВСКИЕ ВЕРСИИ ГРИМУАРОВ
Прилично напечатанные издания гримуаров на английском языке стали появляться лишь в ХIХ в. В начале этого столетия некий Фрэнсис Барретт в Мэрилебоне (округ Лондона) проводил занятия по изучению оккультных наук, и именно он в 1801 г. опубликовал претенциозную работу по магии, предсказанию и астрологии. В этой книге, названной «Маг», была предпринята реальная попытка отделить зерно истинно теургической традиции от шелухи, которая тщательно к ней примешивалась во многих гримуарах. Результаты труда Барретта никоим образом нельзя считать полностью успешными, поскольку многие из разработанных им формул были, к сожалению, довольно незавершенными и нередко вводили в заблуждение читателя. И все же книга стоила усилий, затраченных для ее написания. Целые поколения оккультистов основывали свои первые робкие эксперименты в ритуальной магии и церемониальном ясновидении полагаясь на информацию, извлеченную из книги «Маг». В 50-х и 60-хгг. Х1Хв. группа оккультистов, экспериментировавшая с техникой, изложенной в этой книге, сплотилась вокруг мистика и провидца Фреда Хокли, а к 70-м спрос на книгу так возрос, что один лондонский издатель посчитал выгодным делом переиздать ее. Позднее появилось американское издание этой книги, но почему-то под нелепым заглавием «Индусская магия». Помимо этого будет полезно узнать, что небольшой тираж этой книги был недавно выпущен в Англии.
Однако недостаток хорошей литературы по данной теме ощущался до тех пор, пока этому делу не уделил должное внимание Матерс, благодаря которому появились действительно удовлетворительные издания великих классических гримуаров. Опубликовав свои переводы в книге «Разоблаченная каббала», Матерс решил подготовить полный и точный литературный перевод на английский язык наиболее распространенного из всех средневековых магических текстов — «Ключа Соломона». С этой целью он с головой погрузился в изучение не имеющей себе равных коллекции французских, итальянских и латинских вариантов переводов «Ключа», принадлежащих Британскому музею. В итоге ему удалось восстановить еврейские имена различных сил, которые были искажены ранними переводчиками, и удалить некоторые техники, вставленные переписчиками, которые они извлекли из таких недостоверных текстов по черной магии как «Grimorium Verum».
Матерсовское издание «Ключа» неоценимо для серьезного исследователя классических способов вызывания и воззвания. И хотя оба издания, и первое, и перепечатанное в 1909 г., почти невозможно достать, все еще можно купить пиратское американское издание, правда, по довольно высокой цене.
Удивительно, но Уэйт был убежден, что «Ключ Соломона» представлял собой позднюю средневековую подделку — и это несмотря на то, что еще Иосиф Флавий определенно ссылался на еврейские работы по магии, приписываемые Соломону. Когда Уэйт впервые выдвинул эту идею в своей работе «Книга о черной магии и договорах с дьяволом», это еще могло показаться разумным, но уж совсем непонятно, как Уэйт мог все еще придерживаться подобных взглядов, когда опубликовал «Книгу по церемониальной магии». Тут уже поневоле начинаешь изумляться. Ведь не мог же Уэйт, интересовавшийся этим вопросом, не знать, что восемью годами раннее в библиотеке умершего раввина была обнаружена копия оригинала на еврейском языке, и ее полное описание было издано довольно известным еврейским ученым. Фактически, «Ключ» в доступном нам виде является слегка христианизированной версией каббалистической системы магии, которая своими корнями уходит в глубокую древность.
Матерс продолжил работу над «Ключом» путем книги «Lemegeton» (или «Малый Ключ Соломона»). Этот труд разделен на несколько частей: предварительное определение магии, короткое вступительное описание всего опуса и пяти (в некоторых вариантах четырех) книг. Содержание этих книг прекрасно описано во вступлении:
В первой части — Книге Духов Зла, под названием «Goetia», рассказывается о том, как Соломон связал этих духов и использовал их в нескольких случаях, в результате чего приобрел широкую известность.
Вторая часть — Книга Духов, Отчасти Добрых, Отчасти Злых, названная Теургия-Гетия, или Магическая Мудрость Духов Воздуха.
Третья часть называется «Искусство Павла». Она имеет дело с духами соответствующими каждому градусу в 360-и градусной зодиакальной системе, а также знакам Зодиака и времени суток.
Четвертая часть называется «Искусство Альмаделя Соломонова», в ней рассматриваются духи, поставленные над Четверкой Высот.
Пятая часть — Книга Молитв и Воззваний к Богу, которую читал Соломон и которая лежала на Алтаре в его Храме.
Только первая часть «Lemegeton» была издана в виде книги. Четвертая напечатана в 1915 г. в «Оккультном обозрении» Ральфа Шерли. Остальные три вообще никогда не были опубликованы. К 1898 г. Матерс осуществил приемлемый перевод Первой Книги («Goetia») и дал его для ознакомления различным членам «Золотого Рассвета». Также было сделано множество копий, и одна из них досталась во владение Алану Беннетту, который в то время проводил большое количество экспериментов связанных с черной магией. Когда Беннетт уехал на Цейлон, он прихватил с собой и «Goetia». Там он подарил ее Кроули, который спустя три года опубликовал ее, но без матерсовского разрешения и к тому же в неполной форме. Это пиратское издание, в свою очередь, было также пиратским образом переиздано одним американским издателем. Последнее издание этой работы еще доступно для покупателя, хотя в нем отсутствует кроулианский перевод парафраз заклинаний на необычный Енохианский или Ангельский язык, который был открыт к ХII в. оккультистами Ди и Келли и впервые напечатан в 1659 г. Морисом Касабоном в его работе «Подлинное сообщение».