Еще один возможный источник – письмо Плиния Младшего поэту Октавию Руфу: "Помни о смерти; единственное, что вырвет тебя из ее власти, это твои стихи; все остальное, хрупкое и тленное, исчезает и гибнет, как сами люди" ("Письма", II, 10, 4). > Отд. изд. – М., 1982, с. 30.
Антивоенный лозунг, появившийся в 1913 г., после избрания президентом Франции Раймона Пуанкаре (1860—1934). Отсюда прозвище "Пуанкаре-война". > Бабкин, 2:246.
п "Гитлер – это война!" (Ан-20).
Пятьдесят миллионов французов не могут ошибаться!
Ходячая фраза, оправдывавшая вступление США в мировую войну на стороне Антанты (1917).
В 1927 г. появилась песня с таким названием; в 1929 г. – мюзикл на музыку Кола Портера "Пятьдесят миллионов французов". > Rees, p. 51.
Руки прочь от Советской России!
Лозунг появился в Англии в нач. 1919 г. (первоначально: "Руки прочь от России"). > Антивоенные традиции международного рабочего движения. – М., 1972, с. 240.
п "Руки прочь!" (Г-99).
Рыть глубокие туннели, запасаться зерном.
Лозунг, выдвинутый на IX съезде китайской компартии в апр. 1969 г.
С нами Бог! // Gott mit uns (нем.).
В Первую, а также Вторую мировую войну – надпись на пряжках солдатских ремней в германской армии. > Markiewicz, s. 512.
Это – цитата из Ветхого Завета (Исайя, 8:10); с давних времен она служила военным лозунгом в разных странах, в т.ч. в России. > Душенко К. В. Цитаты из русской истории. – М., 2005, с. 218.
С Советским Союзом на вечные времена!
Лозунг чехословацкой компартии после ее прихода к власти в конце 1940-х гг.
Свобода, равенство, братство. // Libertй, йgalitй, fraternitй.
Лозунг появился, по-видимому, в одном из документов парижского клуба кордельеров летом 1791 г. Использовался на одном из парижских празднеств 15 апр. 1792 г. > Boudet, p. 629; Tulard, p. 342. В постановлении клуба кордельеров от 30 июня 1793 г., принятом по предложению книгоиздателя Антуана Франсуа де Моморо (A. F. de Momoro, 1756—1794), домовладельцам предлагалось написать на фасадах большими буквами: "Единство, неделимость Республики; Свобода, Равенство, Братство или Смерть".
После падения Робеспьера (1794) лозунг "Свобода, равенство, братство" утратил значение официального и лишь 25 фев. 1848 г. был включен в конституцию Французской республики.
Мнение, будто эта формула заимствована у масонов, ошибочно; однако ее элементы в различных сочетаниях встречались у просветителей ХVIII в. > Boudet, p. 629.
п "Будь мне братом, или я убью тебя" (Ш-7).
Свободу немедленно! // Freedom Now!
Лозунг движения за гражданские права в США (с 1963 г.). > Safire, p. 266.
Отсюда: "Paradise Now!" ("Рай немедленно!") – анонимная настенная надпись приверженцев "контркультуры" конца 1960-х гг.; "Apocalypse Now" ("Апокалипсис сегодня") – название фильма Ф. Копполы (1979).
Сила через радость. // Kraft durch Freude.
Название созданной 27 нояб. 1933 г. организации, которая ведала вопросами отдыха, туризма, физической культуры и т.д. в гитлеровской Германии. Считалось, что название было предложено Гитлером. > Lexicon des Dritten Reiches, S. 327.
В 312 г. императору Константину предстояло сразиться под Римом с Максенцием (Максентием), претендентом на трон. Согласно христианскому историку Евсевию Кесарийскому (ок. 260—340), накануне сражения Константин увидел во сне крест с надписью "Этим [знаменем] побеждай"; по-гречески: "Touto nika" ("Жизнь Константина", I, 28). > Gefl. Worte-01, S. 322; Бабичев, с. 358.
Нередко цитируется по-латыни: "In hoc signo vinces" (или: "Hoc signo vinces").
По Плутарху, спартанка, вручая сыну щит, говорила: "Или с ним, сын мой, или на нем" ("Изречения неизвестных спартанок", 16). > Плут.-99, с. 491.
Сожги свой бюстгальтер! // Burn your bra.
Слоган феминистского движения в США (ок. 1970 г.). > Rees, p. 215.
Сожжем папу! // Burn the Pope!
Лозунг ежегодных празднеств в Англии по случаю "Порохового заговора" 5 нояб. 1605 г. При этом сжигаются чучела Гая Фокса, организатора заговора, и папы Павла V, обвинявшегося в соучастии. > Boudet, p. 862.
Спокойная сила. // La force tranquille (франц.).
Лозунг президентской кампании Франсуа Миттерана (1981), предложенный писателем Жаком Сегела (р. 1934).
Еще раньше это выражение встречалось в речи Джимми Картера при вступлении в должность президента США 20 янв. 1977 г. > Boudet, p. 435.
Так хочет Бог! // Deus vult (Dieu le veut) (лат., франц.).
Боевой клич Первого крестового похода (1096), появившийся после речи папы Урбана II 26 нояб. 1095 г. в Клермоне о гробе Господнем.
Позднее этот лозунг стали приписывать странствующему проповеднику Петру Отшельнику (Амьенскому) (ок. 1050—1115). > Эпоха крестовых походов. – Смоленск, 2001, с. 278; Markiewicz, s. 325.
Труд дарует свободу. // Arbeit macht frei.
Надпись на воротах нацистских концлагерей, возможно, по аналогии с лозунгом "Образование дарует свободу" ("Bildung macht frei!"); под этим девизом лейпцигский издатель Йозеф Мейер (1796—1856) в 1850-е гг. издавал "Дешевую библиотеку немецких классиков". > Duden, S. 46, 75.
Трудные задачи выполняем немедленно, невозможные – чуть погодя. // The difficult we do immediately. The impossible takes a little longer.
Девиз ВВС США, появившийся в годы II мировой войны. > Bartlett, p. 783; Spinrad, p. 20.
Изречение: "Трудное – это то, что может быть сделано немедленно; невозможное требует несколько больше времени" – приписывалось Ф. Нансену и другим лицам. > Augard, p. 217. Более ранний вариант: "Трудное может быть сделано быстро, невозможное требует времени" (надпись на плотине в Голландии). > Maloux, p. 249.
п "Если это возможно, это уже сделано; если невозможно – будет сделано" (К-13).
Ты нужен дяде Сэму! // Uncle Sam wants you.
Текст вербовочного плаката (США, 1917). > Spinrad, p. 32.
Убирайся, чтобы я мог занять твое место. // Ote-toi de lа, [pour] que je m’y mette.
Цитировалось как принцип французских революционеров. Впервые приведено, как положение "естественного права", в книге Антуана Дезодоара (A. Desodoards) "Философская история Французской революции" (1796); затем – в "Катехизисе промышленников" Анри де Сен-Симона (1823). В книге Люсьена Пере "Конец XVIII века" (1891) это речение было приписано писателю Жозефу де Сегюру (J. de Sйgur, 1756—1805). > Markiewicz, s. 366.
Восходит к Библии (Исайя, 49:20): "Дети, которые будут у тебя после потери прежних, будут говорить вслух тебе: "тесно для меня место; уступи мне, чтоб я мог жить"". > Gefl. Worte-77, S. 227.
Происхождение выражения связывалось также с игрой boute-hors, где один участник пытается занять место другого. > Михельсон, 2:64 (2-я паг.).
Умрем за нашего короля, Марию Терезию!
В 1741 г., во время войны за австрийское наследство, французские войска вторглись в Богемию. Императрица Мария Терезия покинула Вену, созвала в Пресбурге (Братислава) сейм венгерского дворянства и 11 сент. 1741 г. явилась в сейм с просьбой о помощи, держа за руки своих детей, в т.ч. будущую королеву Франции Марию Антуанетту. Согласно позднейшей легенде, весь сейм будто бы воскликнул: "Moriamur pro rege nostro Maria Theresa" (лат.). На самом же деле венгры ответили: «Мы пожертвуем нашу жизнь и нашу кровь». > Boudet, p. 746—747; Hertslet, S. 192—193.