Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

"By uniting we stand, by dividing we fall!" – строка из стихотворения Джона Дикинсона (1732—1808) "Песнь свободы" ("Бостон газетт", 18 июля 1768). В этой форме она до 1777 г. служила неофициальным девизом США, а с 1792 г. – официальным девизом штата Кентукки. > Американа, с. 1007.

В форме "United we stand..." – в стихотворении Дж. П. Морриса "Флаг нашего Союза" (1849). > The Concise Oxford Dictionary of Proverbs. – Oxford; New York, 1998, p. 284.

п "Из многих единое" (Ан-33).

Война войне. // Krieg dem Kriege! (нем.).

Лозунг, принятый на Базельском конгрессе II Интернационала (24—25 нояб. 1912 г.). Его авторство обычно приписывается К. Либкнехту, который на митинге в Трептов-парке (Берлин) 3 сент. 1911 г. призвал "разжечь пламя войны против войны" ("das Feuer des Kriegs gegen den Krieg"). > Gefl. Worte-81, S. 571.

Однако выражение "война войне" появилось уже в пьесе Б. Шоу "Майор Барбара" (1907), дейст. III: "Посмеете ли вы объявить войну войне?"; "Посмею ли я объявить войну войне? Посмею". > Шоу Б. Полн. собр. пьес. – М., 1979, т. 3, с. 151, 154.

п "Война против войны" (У-19).

Войны прекратятся, когда люди откажутся воевать.

Пацифистский лозунг (ок. 1936 г.). > Knowles, p. 582.

Воображение к власти! // L’imagination prend le pouvoir.

Лозунг парижской радикальной молодежи в мае 1968 г. > Boudet, p. 676.

Вперед, Италия! // Forza Italia.

Клич футбольных болельщиков; с дек. 1993 г. – название политического движения, основанного медиамагнатом Сильвио Берлускони (S. Berlusconi, р. 1936).

Всё для всех. // All things to all men (англ.).

О предвыборных обещаниях политиков. В частности, так определил рузвельтовский "Новый курс" Гарри Трумэн, преемник Ф. Д. Рузвельта на посту президента (в беседе со своим секретарем в 1944 г.). > Safire, p. 14.

Выражение восходит к Библии: "Для Иудеев я был как Иудей, чтобы приобрести Иудеев; (...) для подзаконных как подзаконный (...); для чуждых закона – как чуждый закона (...); для немощных был как немощный. Для всех я сделался всем, чтобы спасти по крайней мере некоторых" (1-е коринфянам, 9:20—22).

Все колеса вращаются для победы! (Все колеса катятся к победе!) // Alle Rдder rollen zum Sieg!

Текст немецких плакатов, появившихся после Сталинградской катастрофы (фев. 1943). Лозунг обычно приписывается Й. Геббельсу. > Толанд Дж. Адольф Гитлер. – М., 1993, т. 2, с. 195.

Все люди – сестры.

Лозунг феминистского движения (конец ХХ в.).

"Все люди будут сестрами" – загл. книги немецкой феминистки Луизы Пуш (L. Pusch, р. 1944) ("Alle Menschen werden Schwestern", 1990). Это перефразированная строка из "Оды к радости" Ф. Шиллера (1786): "Все люди будут братьями" ("Alle Menschen werden Brьdern"). > Duden, S. 28.

п "Люди всех стран – братья" (Р-56).

Вступай в армию – и ты увидишь мир, встретишь интересных людей и убьешь их. // Join the Army, see the world, meet interesting people and kill them.

Пацифистский лозунг 1970-х гг. (США); перефразировка вербовочного плаката "Вступай в армию – и ты увидишь мир". > Cohen, p. 12.

Гитлер – это война!

Текст последнего легального плаката Коммунистической партии Германии (янв. 1933). > Антивоенные традиции международного рабочего движения. – М., 1972, с. 300.

В английских справочниках лозунг "Фашизм – это война" приписывается британскому писателю-биографу Литтону Стрэчи (L. Strachey, 1880—1932). > Bloombsbury, p. 338.

п "Кто выбирает Гитлера – выбирает войну" (Т-39); "Пуанкаре – это война" (Ан-54).

[Главное —] это экономика, дурачок! (Все от экономики, дурачок!) // It’s economy, stupid.

Лозунг президентской кампании Билла Клинтона 1992 г.; предложен руководителем его избирательного штаба Джеймсом Карвиллом (J. Carvill), как ответ на вопрос: "Что главное в этой избирательной кампании?". > Safire, p. 376.

Делай, что должно, и пусть будет, что будет. // Fais ce que pourra, advienne que viendra (франц.).

Изречение из сборника пословиц 1456 г.; служило девизом различных лиц, в т.ч. герцогов Ларошфуко. > Maloux, p. 129.

Десять лет упорного труда – десять тысяч лет счастья.

Лозунг "большого скачка", одобренный в мае 1958 г. на 2-й сессии VIII съезда китайской компартии. > Бурлацкий Ф. Мао Цзэдун... – М., 1976, с. 104.

Десять тысяч лет председателю Мао!

Здравица, вошедшая в употребление в 1950-е гг. и получившая широкую известность в годы "великой культурной революции" (1966—1976). > Бурлацкий Ф. Мао Цзэдун... – М., 1976, с. 117.

Пожелание "десяти тысяч лет жизни" – обычный оборот китайского языка. Ср. также японский военный клич "Банзай!" – "Десять тысяч лет [императору]!" > Rees, p. 131.

Жги, мальчик, жги! // Burn, baby, burn.

Лозунг участников негритянских бунтов в Лос-Анджелесе в авг. 1965 г. > Jay, p. 9.

Женщины и дети прежде всего! // Women and children first!

Приказ, вошедший в обиход после крушения британского судна "Биркенхед" возле мыса Доброй Надежды 26 фев. 1845 г. Из 643 человек спаслись 193, в т.ч. 7 женщин и 13 детей. > en.wikipedia.org/wiki/hms_birkenhead.

Жить работая или умереть сражаясь! // Vivre en travaillant, ou mourir en combattant (франц.).

Лозунг на знамени лионских ткачей 21 нояб. 1831 г. > Boudet, p. 174.

Жить свободными или умереть. // Vivre libre ou mourir.

Лозунг Великой Французской революции (не позднее 15 янв. 1790 г.); девиз газеты К. Демулена "Старый кордельер" (дек. 1793 – янв. 1794). > Boudet, p. 1074; Tulard, p. 1141.

п "Либо победить, либо умереть свободными" (П-84).

Занимайтесь любовью, а не войной. // Make love, not war(англ.)

.

Лозунг молодежного движения протеста против Вьетнамской войны (1960-е гг.).

Запрещено запрещать! // Il est interdit d’interdire.

Лозунг парижской радикальной молодежи в мае 1968 г. > Boudet, p. 676.

Здравствуй, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя! // Ave, Caesar, morituri te salutant.

Римские гладиаторы – императору Клавдию (ок. 52 г.) (Светоний, "Божественный Клавдий", 21; здесь: "Здравствуй, император..."). > Свет., с. 183; Бабичев, с. 92.

Зыблема, но непотопима. // Fluctuat nec mergitur (лат.).

С 1586 г. – цеховой девиз парижских судовладельцев. Затем – девиз Парижа, на гербе которого изображалась ладья, колеблемая бурей; в качестве официального принят в нояб. 1853 г. Этот девиз мог истолковываться и как намек на "волнения" в политическом смысле, столь обычные в истории Парижа. > Boudet, p. 122; Бабичев, с. 282.

Из многих единое (В многообразии едины). // E pluribus unum(лат.).

Девиз, принятый Конгрессом США 20 июня 1782 г. и относившийся к объединению Тринадцати колоний; помещен на гербе США. > Американа, с. 292, 1007.

Источник – трактат Цицерона "Об обязанностях", I, 17, 56: "...то, в чем Пифагор усматривает сущность дружбы – чтобы из многих возникло единое". > Бабичев, с. 222.

120
{"b":"92090","o":1}