Я рассказал Рою о специальном задании, подчеркнул его срочность и затем просто свалил все на него. Мне надо было, чтобы кто-то постоянно дежурил в редакции. Вполне вероятно, что работать будем круглосуточно. В общем, мне надо было, чтобы кто-то разделял со мной ответственность.
Рой в конечном счете заинтересовался заданием, оно даже произвело на него довольно сильное впечатление.
— Это дело является первоочередным?
Я кивнул.
— Хорошо, я готов. Когда начинаем?
— Дайте мне сначала набрать команду. Тогда видно будет.
Через пятнадцать минут я собрал свою команду у себя в кабинете. Кроме Роя и Леона в нее вошли еще семь мужчин и две женщины, все — из других редакций и отделов. Эдвард Орлин — черноволосый, высокий и толстый; Филип Бест из «Ньюсуэйз» — маленький, ехидный, настоящая ходячая энциклопедия. Женщины, Луэлла Меткаф и Джанет Кларк, были подключены к работе на тот случай, если нам понадобится чисто женская помощь. Луэлла из журнала «Секс» была миниатюрной, привлекательной девушкой, серьезной и самой способной из всех, кого я знал, на беззастенчивую ложь. Джанет была очень простая, энергичная, широкая в кости брюнетка, последним местом работы которой была редакция «Хоумуэйз», она любую работу переделывала раза по четыре, но в конце концов получалось хорошо. Дон Клосмейер из «Персоналитиз» и Майк Фелч из «Фэшнз» также вошли в группу, а еще по одному человеку — из «Коммерс», «Спортленд» и отдела бухгалтерского учета. Вместе взятые они будут внушительной силой.
С этой минуты внешне все должно выглядеть хорошо. Даже идеально. Я дал всем членам группы некоторые разъяснения.
— Вам предложено взять на себя необычное и довольно странное задание, — сказал я. — Оно должно быть выполнено быстро и по возможности без шума. Я уверен, что вы можете выполнить его.
В этом деле нам предоставлен неограниченный кредит. Если каждый из вас по своей линии будет нуждаться в какой-либо помощи, вы получите ее. Если это будет официальная справка, просто обращайтесь в нужный вам отдел, и все будет о’кей. Если же возникнет необычный вопрос, обращайтесь ко мне или к присутствующему здесь Рою, который будет за главного всякий раз, когда по тем или иным причинам мне придется отсутствовать.
Мы разыскиваем некоего человека. О нем мы не знаем самого главного: ни кто он такой, ни где живет. Не знаем даже его имени. Возможно, его зовут Джордж Честер, но это под сомнением. Не исключено, что он работает в рекламе, это будет ваше задание, Гарри, — сказал я, обращаясь к Гарри Слейтеру из «Коммерс». — Проверьте все рекламные агентства, а если понадобится — и клубы, сначала рекламные отделы нью-йоркских газет и журналов, затем — и периферийные. Если до этого дойдет, вам понадобится с дюжину помощников. За это направление поиска отвечаете вы. — Расследования Гарри ничем мне не грозили и могли произвести внушительное впечатление. И я добавил: — Возьмите столько людей, сколько понадобится. Регулярно связывайтесь с нами на тот случай, если по другим каналам начнет поступать дополнительная информация об этом человеке. Это, конечно, касается всех.
Мы не знаем ни как его зовут на самом деле, ни где он живет, это будет вашим заданием, Элвин, — сказал я Элвину Дили из отдела бухгалтерского учета. — Проверьте все списки владельцев домов и участков в городе и окрестностях, все налоговые реестры и телефонные книги в радиусе, скажем, триста-четыреста миль, ищите Джорджа Честера или человека с другим именем, которое мы сможем, вероятно, сообщить вам в ходе наших поисков. Возьмите любое количество помощников.
Как я уже сказал, нам не только неизвестны имя и местопребывание этого человека, но мы не располагаем и описанием его внешности. Знаем лишь, что он среднего роста, скажем пять футов девять или одиннадцать дюймов, и нормального сложения. Вес его может быть между ста сорока и ста восьмьюдесятью фунтами. Однако есть некоторые факты, на которые мы можем опереться. Он завсегдатай заведения некоего Гила на Третьей авеню. Вот описание того места. — Я отдал им то, что записал со слов Стива Хагена, ничего не добавив от себя. — В этом заведении нужный нам человек был в субботу под вечер. На этот раз с ним была женщина, о которой мы знаем только, что она весьма эффектная блондинка. Возможно, он там частенько бывает. Эту работу я поручаю вам, Эд. Отыщите этот ресторан, ночной клуб, салун или что-нибудь еще, а как найдете — оставайтесь там, пока не появится этот самый незнакомец. — (На смуглом и довольно вялом лице Эда на мгновенье отразились изумление и легкое неудовольствие.) — В тот же вечер этот тип заходил в антикварную лавку там же, на Третьей авеню. Он побывал и в других лавках, но нас интересует только одна, и ее нетрудно будет найти. Это сделаете вы, Фил. Тот, кого мы разыскиваем, купил там картину, без рамки, причем предложил за нее больше, чем некая женщина, которая приценялась к этой картине. — Я ни на волосок не отклонялся от записки, набросанной у Стива Хагена. — Это полотно работы художницы по имени Луиз Паттерсон, на нем изображены две руки, картина в скверном состоянии, а ее название или сюжет имеют какое-то отношение к Иуде. Торговец наверняка припомнит этот случай. И вы сможете получить от него точное описание этого покупателя. Вероятно, хозяин лавки даже знает, кто он такой, и назовет нам его настоящее имя.
Дон, вот справка из нашей картотеки о Луиз Паттерсон. Не исключено, что нам удастся проследить путь этой картины от художницы к торговцу и от него — к нашему незнакомцу. Поищите Паттерсон, а если ее нет в живых, поищите ее друзей. Кто-нибудь вспомнит это полотно, расскажет, что с ним сталось и, может быть, даже у кого оно сейчас. Поищите. — Я вдруг с замиранием сердца подумал, не пришлось бы мне теперь уничтожить картину. — Скорее всего, тот, кого мы разыскиваем, собирает картины, не исключено, что он ярый поклонник Луиз Паттерсон.
Леон, я хочу, чтобы вы вместе с Джанет зашли в бар Ван-Барта, куда в субботу вечером тот же человек заходил с той же блондинкой. К этому времени он уже купил картину и мог сдать ее в гардероб. Разузнайте. Порасспрашивайте гардеробщиков и буфетчиков обо всем, что они могут рассказать об этом человеке, а затем, как я понимаю, сидите там и дожидайтесь, пока он туда не заглянет, ведь вполне вероятно, что он завсегдатай и этого бара, а не только заведения Гила. Чего доброго, вам придется сидеть там не один вечер; если так, вас сменят Луэлла и Дик Энглунд.
У Леона и Джанет на лицах было написано, что они вовсе не жаждут смены, а Луэлла и Дик прямо-таки просияли. Я испытывал чуть ли не удовольствие от собственной щедрости. Я пожелал им удачно провести время, пока они там будут меня дожидаться.
— Вот почти все, что я могу пока что дать вам, — подвел я итог. — Надеюсь, все понимают свои обязанности? — (Участники облавы на Джорджа Страуда явно все поняли, так как ни один из них ничего не сказал.) — Что ж, у кого есть вопросы?
Один вопрос оказался у Эдварда Орлина.
— А зачем мы разыскиваем этого человека?
— Мне известно только, — ответил я, — что он посредник в одной из крупнейших в истории промышленно-политических афер. То есть он связующее звено и нужен нам для установления самого факта наличия подобного заговора. Его услуги оплачиваются теми, кто его нанял.
Эд Орлин выслушал мою информацию и, похоже, отгородился стеной, сложенной из мыслей.
— А как далеко мы можем заходить, обращаясь за информацией в полицию? — очень серьезно спросил Элвин Дили.
— Вы можете брать у них любую информацию, но им не давайте никакой, — сухо сказал я. — Это, во-первых, наша внутренняя история, и мы не намерены ее афишировать. Во-вторых, как я уже сказал, тут замешана политика. А что предпримет в этом случае полиция, мы не знаем и потому никак влиять на нее не сможем. Ясно?
Элвин кивнул. Тут раздался высокий, почти женский голос Филипа Беста:
— Все обстоятельства, о которых вы рассказали нам, относятся к прошлой субботе. В тот же вечер была убита Полин Дэло. Всякому понятно, что это означает. Что, есть какая-нибудь связь?