— Вы лукавите, — мгновенно отреагировал коррехидор, — ни за что не поверю, что в Делящей небо да и у нас в стране не нашлось того, кто принял бы на себя сию почётную миссию, тем более, что его награда заведомо окупила бы все труды, — он галантно поцеловал руку, вроде бы случайно оказавшуюся в зоне его досягаемости.
— Всё не так просто, Вил, — женщина подалась вперёд, позволяя собеседнику заглянуть вырез платья, — не так просто…
Уже «Вил», — со злостью подумала чародейка и отвернулась, — так вот что вы называете флиртом? Гадость. Противно слушать, а ещё противнее смотреть. Намёки, вздохи, полувзгяды, многозначительные паузы, слова, что скрывают за внешне приличным фасадом второй и даже третий смысл.
За окном ветер шумел в кронах старых акаций, безжалостно срывая и рассыпая вокруг бело-розовые цветы. Они кружились, между ними ловко лавировали какие-то, похожие на воробьёв, птички с розоватыми грудками и полосатыми крылышками. Толстая трёхцветная кошка лениво шла по тропинке из диких камней, потом вдруг бухнулась на бок, подставляя мордочку солнцу.
— Да, да, — донёсся до чародейки голос собеседницы Вила, — такая трагедия. Я уже выразила свои самые искренние соболезнования господину Хараде и его супруге. Бедняжка лишилась единственного брата. Знаете, у нас в Делящей, считается, чем больше в семье детей, тем более сильное благословение богов можно получить. А у бедняжки кроме брата никого в семье не было, горько и печально лишиться опоры в жизни.
— Госпожа Харада — вполне взрослая женщина, — возразил коррехидор, — возможно потеря родственника и тяжела, но нет оснований полагать, будто бы она окажется фатальной.
— Конечно, — сразу согласилась женщина, — но господина Сюро мне от всего сердца жаль.
— Вы были знакомы?
— Нет, — спокойно возразила Фань Суён, — я была представлена ему на приёме в субботу. Приятный, обходительный мужчина с аристократическими манерами. Он показался мне начитанным и широко образованным. С несчастью, наше знакомство оказалось очень кратковременным, — последовал исполненный печали вздох.
— Однако ж, вы беседовали с ним, словно старые добрые знакомые, — прищурился Вил.
— Не ревнуйте! — засмеялась делийка, — просто у меня есть дурацкое умение общаться с малознакомыми людьми, словно они мои друзья. Вот и вы стали жертвой этого.
— К сожалению, нам пора, — коррехидор улыбнулся, — позвольте заплатить за всех.
— Не беспокойтесь, Вил, — улыбнулась госпожа Фань Суён, — считайте, что наш общий друг — господин Харада, угостил нас сегодня. Так что уберите свой кошелёк. Обещаю, в следующий раз я позволю вам оплатить какой-либо, — многозначительный взгляд искоса, — из моих или наших общих счетов.
— Что с вами? — спросил в магомобиле Вил, — от одного вашего взгляда даже самое вкусное ежевичное вино превратится в уксус.
— То, что происходило в кафе, вы тоже называете флиртом? — не выдержала чародейка, бросая на него осуждающие взгляды, — намёки на отель любви, оплату счетов! Да она же в открытую предлагала вам себя!
— Как вы прекрасны в своей ревности, — улыбнулся Вил, — просто неотразимы. Никогда не думал, что ревность красивой девушки может меня порадовать. Молчите, не обрушивайте на мою бедную голову громы и молнии лишь за то, что я в интересах следствия чуточку подыграл госпоже Фань Суён. Меня к этому сподвигли две вещи: ежевичное вино и…
— Её прекрасные глаза, — воскликнула Рика, — нет, постойте, не глаза, а изобильная грудь, что буквально готова была вывалиться из платья.
— Не стану отрицать, что на формы этой дамы сложно не обратить внимания, однако ж, побудительным мотивом послужил не роскошный бюст, а господин Харада, вернее, вторая его встреча с делийской красавицей. Ведь возле министерства он разговаривал с ней.
— И что с того, — приняв равнодушный вид, проговорила пристыжённая чародейка, — при чём тут Харада, если мы расследуем убийство его шурина? По-моему, вы просто воспользовались ситуацией пообщаться с госпожой Фань и поддались её чарам.
— Госпоже Фань Суён под сорок, — усмехнулся Вил, — и при всех её достоинствах она никак не попадает в сферу моих интересов. К тому же дама сия абсолютно не в моём вкусе. А вот разговор с ней показал кое-что интересное.
Рика не стала повторяться, что всё самое интересное буквально норовило вывалиться из модного платья, просто с преувеличенным вниманием воззрилась на собеседника.
— Ежевичное вино. На нашем пути опять встаёт этот напиток. Если знакомство Коки Нориты с господином Сюро сомнительно, то вот госпожа Фань и по возрасту, и по положению больше подходит. К тому же у меня, как и у вас, ещё на приёме сложилось впечатление, что эти двое были знакомы прежде. Нам следует поплотнее заняться делийкой, а пока, — он взглянул на часы, — пора на доклад к королю. Ума не приложу, чего понадобилось от меня его величеству. Готовы выступать в качестве группы поддержки?
— Куда ж я денусь! Долг невесты Дубового клана призывает меня идти вместе с вами.
Вилохэд удивлённо посмотрел на девушку. Рика впервые сама назвала себя этим формальным титулом, да ещё без насмешек и издёвок.
Глава 7
УБИТЫЙ УБИЙЦА
Его величество выглядел недовольным и озабоченным. Вместе с ним в накуренном кабинете коротал время незнакомый мужчина в сером, отлично пошитом лёгком костюме с элегантно повязанным шейным платком.
Коррехидор поклонился и бросил вопросительный взгляд на незнакомца.
— Господин Ота́мо Ха́нза выразил желание послушать доклад Королевской службы дневной безопасности и ночного покоя о ходе расследования убийства подданного Артанского королевства господина Сюро Санди, — заявил король. И тон его не оставлял сомнений, что незнакомец не просто выразил желание, а имеет на это полное и безоговорочное право.
Вил кивнул и кратко, но со всей возможной ясностью обрисовал ситуацию вокруг убийства. Господин Отамо внимательно слушал, кивал и делал какие-то быстрые пометки у себя в блокноте.
— Что скажет нам госпожа чародейка? — король вопросительно взглянул на Рику, — дополните доклад графа?
— Я не знаю, стоит ли утомлять господина Отамо подробностями аутопсического исследования, — начала она, но её перебил гость:
— Стоит, и, пожалуйста, не скупитесь на детали.
Рика во всех подробностях пересказала свой отчёт. Король морщился и заводил глаза во время особо неприятных моментов. Господин Отамо же, наоборот, задавал грамотные уточняющие вопросы, что свидетельствовало о его несомненной осведомлённости в весьма специфических областях человеческой деятельности.
— Тест на магию не показал вообще ничего? — спросил он, в задумчивости покусывая кончик карандаша.
— Тест Пикелоу подтвердил, что жертва в последние двадцать четыре часа не подвергалась магическому воздействию, — подтвердила Рика, — но повреждения внутренних органов могли быть получены лишь вследствие трансмутации и трансгрессии ежевичного вина, выпитого господином Сюро незадолго до смерти.
— И каким образом вы объясняете сие несоответствие?
— Артефакт. Вино заранее было связано с ним. В последствии активизация чар, заключённых в артефакте, привела к несовместимым с жизнью повреждениям. Они были получены господином Сюро Санди в районе трёх часов ночи с субботы на воскресенье.
— Благодарю, ваши объяснения достаточно компетентны и исчерпывающе, — он спрятал блокнот и продолжал, — теперь позвольте объяснить мой статус и интерес к убийству Сюро, который мог показаться вам несколько странным.
— Да уж, Отамо, сделайте одолжение, — бросил король, — мене все эти ваши игры в таинственность кажутся неуместными и начинают действовать на нервы.
— Простите, ваше величество, — мужчина встал, поклонился монарху с аристократической небрежностью, — но ради интересов службы и королевства я готов рискнуть даже расположением своего государя. В данный момент я исполняю обязанности заместителя главы Службы информации и исследований.