ГЛАВА 44
– Как ты думаешь, какой цвет подойдет?
Перед Иззи – подставка-вертушка с двумя десятками образцов лака для ногтей.
– Лучше всего – серебристый или серо-стальной, – советую я.
– Как, я тебе еще не говорила?
– Смотря что.
– «Пятый элемент» я на свадьбу не надену.
– Только не говори, что раскопала в секс-шопе «шестой элемент»! Тебя же арестуют за непотребный вид!
– Да нет! – смеется она. – Стыдно признаться, но Надин, когда болтала об Элвисе и Присцилле, подала мне интересную идею. А Синди познакомила меня с одной сценической костюмершей, так что…
– Молчи, молчи! Пусть это будет сюрприз! А «пятый элемент» вернешь Синди?
– Зачем? Приберегу для брачной ночи!
– Твой жених тебя не заслужил! – хихикаю я и подставляю свежеокрашенные ногти под мини-фен. – Но теперь тебе, наверно, понадобится букет.
– Не букет, а веник, чтобы Надин сдохла от злости!
– Винного цвета, в стиле шестидесятых – примерно вот такого, – и я указываю на темно-розовую бутыль «Мэри Куант».
– Точно. А ты какой цвет выберешь?
– Думаю, золотистый, под цвет шитья на корсаже.
– Смотри-ка, как легко и приятно принимать решения! Я совершенно спокойна, а ты?
– Я тоже. Только, по-моему, это не спокойствие, а легкий кайф от паров ацетона.
Выбрав лак, Иззи усаживается со мной рядом. Я раздумываю, не спросить ли о Дейве, но решаю, что не стоит бередить свежую рану. Не зря же Иззи не заговаривала о нем со дня Великого Рёва в Шкафу.
– Как тебе мама Скотта? – спрашивает она.
– Знаешь, замечательно. Я-то ожидала увидеть этакую динозавриху с прической, как у Нэнси Рейган, и брошкой-камеей на воротничке. Кажется, и Скотт ждал чего-то подобного. А оказалось совсем наоборот – очень приятная женщина, моложавая, модно одетая и даже в платье с глубоким вырезом. Потрясающе! Скотт клянется, что не видел ее декольте с тех пор, как она кормила его грудью!
– Наверно, завела дружка?
– Скорее уж дружков. Похоже, половина вдовцов у них в кондоминиуме от нее без ума!
– Что же с ней стряслось? Выкладывай, не тяни!
– Вскоре после отъезда Скотта у нее появилась новая соседка по имени Шелли – этакая разбитная вдовушка. Она, как видно, скучала и от нечего делать задалась целью вывести Мириам из депрессии. Энергично взялась за дело – и своего добилась. Теперь Мириам и Шелли водой не разлить. Они вдвоем да еще одна бодрая пенсионерка по имени Салли-Сью, или как-то в этом роде, всюду ходят вместе, флиртуют с симпатичными старичками, словом, тусуются вовсю!
– Клуб веселых старушек! – хихикает Иззи.
– Ну да, – подтверждаю я. – А Скотт – он по привычке и собственную мать анализирует – говорит, что Мириам нашла в себе силы отказаться от невротического выигрыша, который давала ей роль мученицы, и вернуться к полнокровной жизни.
– Видишь, права народная мудрость – никогда не поздно взяться за ум!
– Здорово, правда? За ужином она разговаривала в основном с мамой – они обе из Девона, так что им было что вспомнить. Пожалуй, это и к лучшему: на нас со Скоттом мамочки особого внимания не обращали, и можно было не опасаться неприятных вопросов.
– А что обо всем этом думает твой суженый?
– Он совершенно счастлив. Говорит, с тех пор, как мы объявили о помолвке, ему стало гораздо легче общаться с матерью. Я рада, что они снова сблизились.
– И все благодаря тебе!
– Да, теперь я не сомневаюсь, что поступаю правильно.
– Но, признайся, в глубине души колеблешься?
– Иззи, ты меня знаешь! Стой я перед алтарем с Бандерасом, я бы и тогда колебалась!
Проведя полчаса в маникюрном кабинете и еще час в парикмахерской (к концу этого часа я думала, что возненавижу шампуни и фены на всю жизнь!), возвращаемся в отель. Мама с Амандой ахают над нашими завивками: Иззи превратилась в этакую кудрявую сексапильную кошечку в духе шестидесятых, у меня же все зачесано наверх и взбито в ультрасовременном стиле, как у моей любимой Одри Хепберн в «Завтраке у Тиффани» (по крайней мере, так мне сказала парикмахерша). Колин при виде моей прически выражает бурный восторг и заявляет, что я напоминаю ему одного «чертовски симпатичного» победителя на конкурсе бальных танцев. Дабы развеять это ложное впечатление, я поспешно переодеваюсь в белый брючный костюм и влезаю в туфли на шпильках.
Иззи уходит к себе переодеваться – и пропадает. Чтобы выманить ее из берлоги, Колин звучно раскупоривает бутылку шампанского.
– Подождите! – вопит Иззи из спальни. – Подождите, не пейте без меня!
Через несколько секунд, она появляется в проеме, залитая солнечным светом. На ней белоснежное мини-платье без рукавов, сплошь усеянное блестками и жемчужинками. На загорелых ногах – кожаные белые сапожки на высоких каблуках. Диадема вместо традиционной вуали украшена белым плюмажем танцовщицы; на глазах – пятисантиметровые фальшивые ресницы. Потрясающее зрелище!
– Я попросила портних создать нечто среднее между Присциллой и куклой Барби! – объясняет она, кружась перед нами.
– Не могу взять в толк, ты у нас Присцилла Пресли или Присцилла, королева пустыни? – поддразнивает Колин.
– Иззи, ты сногсшибательна! – восклицает мама.
– Спасибо. Анна, вы… вы не согласитесь сегодня побыть и моей мамой?
– Разумеется, солнышко! – И мама крепко обнимает «приемную дочь».
– А теперь тост! – кричит Колин. Мы поднимаем бокалы, и Колин провозглашает торжественно:
– Вива Лас-Вегас!
– Вива Лас-Вегас! – хором отвечаем мы.
Десять минут спустя наша компания, пузырящаяся весельем и «Боллинджером», загружается в лимузин. Аманда без остановки хихикает. Колин раздувается от гордости – ему доверено вести Иззи к венцу. Мама увлеченно предается своим новым обязанностям – поправляет «суррогатной дочери» прическу и поглаживает по плечу. Только самой Иззи невесело – она бледнеет, молчит и смотрит в одну точку.
Когда мы въезжаем на автостоянку при часовне, Иззи хватает меня за руку и шепчет:
– Джейми, сходи посмотри, там ли он!
– Там, конечно, где ему еще быть! – успокаивает ее Колин.
– Джейми, я тебя умоляю!
– Ладно. Сейчас вернусь.
Я выхожу из лимузина и иду к парадному входу – но не успеваю открыть дверь, как оттуда высовывается лапа хищника и втаскивает меня внутрь.
– Джейми! Слава богу! – задыхается Рид. – Послушай, ты можешь как-нибудь ее задержать?
– Задержать? Зачем?
– Я подготовил сюрприз, но он еще не готов. Если вы войдете раньше времени, все погибнет. Ради бога, скажи шоферу, пусть объедет разок вокруг квартала. Что угодно – только не торчите здесь!
– Как и постоять возле часовни нельзя? Что ты такое затеял?
– Увидишь! – гордо пыхтит он. – Ладно. Сколько тебе нужно времени?
– Пяти минут хватит.
– Иззи это не понравится, – бормочу я себе под нос, бегом возвращаясь к лимузину.
– Священник задерживается, – сообщаю я новобрачной. – Невесту просят объехать разок вокруг квартала.
– Что? А почему нельзя ждать здесь?
– Понятия не имею, у них такие правила. Я вас здесь подожду. Колин, держи ее за ручку, говори ласковые слова и привези обратно в целости и сохранности через пять минут.
– Что, если священник не приедет? – паникует Иззи. – Что, если…
Я захлопываю дверцу и даю шоферу знак отправляться, благодаря бога, что Иззи обошлась без гудящего роя родственников. Гостей всего четверо (мама, Аманда, Синди и Лейла), и эти пять минут они спокойно проведут в задушевных разговорах о достоинствах и недостатках различных кремов для эпиляции.
Я возвращаюсь в часовню и обнаруживаю рядом с Ридом низкорослого японца.
– Это мистер Сакамото, мой деловой партнер, – объясняет Рид, не сводя глаз с входной двери. – Он любезно согласился стать моим шафером.
– Добрый день! Я Джейми.
Я протягиваю руку; мистер Сакамото несколько раз быстро наклоняет голову.
– По-английски не говорит, но кольцо ему можно доверить. – Хорошо… э-э… Рид, у тебя все в порядке?