Вероятно, понимавшие русский с пятого слова на десятое хозяева пытались сыграть на чувстве патриотизма, вот только ни ошибочное написание слова «граната», ни тематический антураж, ни улыбчивые, но ни черта не понимающие девушки не могли исправить ситуацию. Из-за особенностей религиозного мировоззрения выбор блюд тоже не вдохновлял, ведь из меню убрали горячо любимую многими свинину.
Зря Рейдж нас сюда привёл, короче.
Усадив Фэй, демонюка практически швырнул в нас с Идой меню и, если бы не моя непревзойдённая ловкость, той бы наверняка раскроило лоб уголком. Чутка возгордившись и выслушав полагавшиеся в таких случаях «спасибы», я раскрыл его на рандомной[23] странице, прежде чем до меня дошло, что Рейдж поступил так специально.
Ему было крайне важно переключить внимание Иды на кого-то другого, вот он и переключил… на меня. Судя по тому, как уголки губ демонюки поползли вверх, я всё понял верно, но поделать с новым знанием всё равно ничего не мог.
Зато в моих силах было знатно поднасрать, заказав «отсюда» и «досюда», не считаясь с платежеспособностью пригласившего.
Резво подскочившая к нам «восточная сказка», приодетая в стиле милитари и с пилоткой на голове, умильно захлопала длиннющими ресницами, силясь вызвать интерес Рейджа. О том, что ей, тащемта, полагалось принять заказ, она вспомнила минут через пять, когда всё тот же Рейдж ткнул её носом в промах.
Плаксиво скуксившись, «чёрные глазки» обиженно выпятила губёшку и нехотя выслушала все наши пожелания, отдала честь и, щёлкнув каблуками, скрылась в кафешке. Облегчённо выдохнув, мы растеклись по стульям, за неимением вееров обмахиваясь салфетками.
— Что такое «шестнадцать шестнадцать»? — задала внезапный вопрос Ида, на всякий случай придвигаясь ко мне. — Почему мы должны находиться в парке до этого времени?
— Шестнадцать шестнадцать — время вашей с Вадимом очередной смерти, — будничным тоном ответил Рейдж, откидываясь на спинку стула и скрещивая на груди руки. — За время затишья мы с Фэй успели раздобыть кое-какие сведения и теперь знаем, что время «неисправимой смерти» всегда жёстко очерчено. Ваше с Идой время — шестнадцать шестнадцать, причём умираете вы всегда вместе.
— Неисправимой? — ухватился за странное слово я. — Говоришь так, как будто бы мы умирали множество раз, но все эти разы вам с лжеМа… Фэй удавалось править. Типа, вы у нас странненькие и паранормальненькие, согласен, но выцарапывать нас из лап смерти — это как-то уже чересчур. Или ты просто хочешь, чтобы мы с Идой считали вас незаменимыми?
Рейдж с зелёнкой странно переглянулись, и я увидел, как та незаметно кивнула, будто бы заранее с чем-то соглашаясь, либо давая на что-то там разрешение. Нехорошо осклабившись, Рейдж поднёс к моему лицу указательный палец и, прежде, чем я успел закономерно вякнуть: «Какого хрена?!», щёлкнул им по лбу.
Миллионы и миллионы обрушившихся на меня ощущений пронзили башку, раз за разом вызывая то, что грёбаная парочка попечителей обозначила «несостоявшимся смертями». Разбившийся об мою бедовую головушку цветок, летящая прямо в рыло металлическая труба, оголодавшая стая бродячих собак…
Каждое такое происшествие оборачивалось для меня «маленькой смертью», но все они не состоялись из-за своевременного вмешательства болотной феечки, предельно заботливо расчищавшей для меня дорогу и следившей, чтобы я ненароком не подох. Наверняка Ида пережила нечто подобное, но из дерьма её вытаскивал уже Рейдж.
— Охуеть, вы что, боги?! — в ужасе схватился за многострадальный котелок я.
— Нет, но высшие силы определённо нам покровительствуют, — заметил Рейдж, не без самодовольства поддевая ногтем старинные часы на позолоченной цепочке, выглядывающие из нагрудного кармана. — Благодаря вмешательству месье Иномирска, мы способны устранить большую часть грозящих вам с Идой опасностей без личного вмешательства. За исключением происшествий в «шестнадцать шестнадцать», разумеется.
— Маховик времени? — плоско пошутил я, с беспокойством разглядывая эту, с позволения сказать, соломинку для утопающих и, к моему удивлению, Фэй с Рейджем, стукнулись кулаками. — Чего-о?
— И впрямь, — усмехнулся Рейдж. — Где твоя непредсказуемость?
Пф-ф, ваши многочисленные «шестнадцать шестнадцать» — вот что по-настоящему непредсказуемо!
[1] М. Пахоменко «Будет завтра лучше, чем вчера».
[2] Буквица — крупная, отличная от прочих, первая буква главы, раздела или целой книги. Ранее являлась обязательной частью книжного декора, особенно в раннехристианских книгах.
[3] Мем «Пепе/Пепега» может трактоваться как в общем значении, как меметичный лягушонок Пепе, так и в более узком, как выражение крайней досады, либо негодования по отношению к себе и другим людям. Вадим употребил его именно во втором, иронично-негодующем значении.
[4] Sugar daddy (англ.) — сленговое выражение, обозначающее богатого покровителя, «папика», предоставляющего деньги и поддержку женщине или девушке, намного моложе его по возрасту. Взамен «папик» получает услуги сексуального характера, реже — просто компанию.
[5] Нормис (сетевой жаргон) — обозначение среднестатистического, ничем не примечательного человека. Обычно противопоставляется «знающим» членам сетевых сообществ, например, геймерам или завсегдатаям веб-форумов (имиджборд), с лёгкостью разбирающихся в мемах и трендах.
[6] Уцуге — жанр мрачноватых, депрессивных игр в аниме стилистике, способных «выжать» из игрока немало слёз.
[7] Данное выражение является калькой с французского, «L'exactitude est la politesse des rois». Полностью звучит как: «Точность — вежливость королей и долг всех добрых людей». Оно принадлежит французскому королю Людовику XIV и обычно употребляется в смысле «быть точным, не опаздывать».
[8] Речь идёт о классических мультфильмах Текса Эйвери и его персонаже Волке. Самыми известными мультфильмами с его участием принято считать «Red Hot Riding Hood» и «Swing Shift Cinderella».
[9] Пятигорск — известное курортное место, куда в обязательном порядке направляли больных туберкулёзом (чахоткой) на лечение минеральными водами. Находится на первом месте по количеству источников, Кисловодск — на втором.
[10] Вадим говорит о широко распространённом в Интернете тексте, зародившегося на Дваче, полная версия которого звучит следующим образом: Эх, как же хочется худенькую, бледную, не очень высокую, девственную, нецелованную, с тонкими руками, небольшими ступнями, синяками под глазами, растрёпанными или неуложенными волосами, ненакрашенную, забитую хикку, лохушку без друзей и подруг, закрытую социофобку, одновременно мечтающую о ком-то близком, чтобы зашёл к ней в мирок, но ничего не ломал по возможности, дабы вместе с ней изолироваться от неприятного социума.
[11] Фэй отвечает Вадиму столь же широко известной пародией, нацеленной на парней. Единственное отличие — замена на мужской род. Иными словами, она даёт понять окружающим, что в курсе такого явления и не обижена.
[12] Яндере — обозначение психически неуравновешенного типажа в любовных отношениях, кажущегося с виду идеальным и милым по отношению к объекту воздыхания, но довольно агрессивным по отношению к тем, кто смеет претендовать/обижать этот самый объект воздыхания. Для него ничего не стоит, например, убить человека просто потому, что тот «как-то не так» посмотрел на любовь всей его жизни.
[13] Вайб (жарг.) — атмосфера, настроение, эмоциональное состояние. Грубо говоря, Вадим ощутил себя персонажем аниме.
[14] Разработчика.
[15] Спрайт (англ.) — графический объект в компьютерной графике, отображаемый на экране. Воспринимается проекцией объёмного тела, перемещающегося в пространстве.
[16] CG (англ.) — цифровое изображение, нарисованное специально для кого-то или чего-то. В данном случае, для визуальной новеллы.
[17] Рут (от англ. «route») на игровом сленге обозначает маршрут, дорогу, путь, ведущий к определённой концовке в игре. В данном случае, Вадим имеет в виду «путь» взаимодействия с Фэй.