Литмир - Электронная Библиотека

К изумлению Джейн, Бесс продолжала крепко сжимать ее ладони. 'Простите меня, если я выразилась резко. Я рада, что вы приносите нашему королю счастье. Он это единственное, что имеет значение'. И, поспешив прочь, фрейлина уже пожалела, что говорила столь откровенно.

Позднее, когда представление завершилось, и король обходил зал, беседуя со всеми и с каждым, а королева оставалась на своем месте, Бесс заметила, как Эдвард сделал паузу и заговорил с Джейн, та сделала реверанс, а монарх с легкой улыбкой поднес ее руку к губам.

'Говорят, он купил ей дом', - прошептала на ухо Бесс Екатерина. 'Видимо, все дело в преимуществах королевского сана. Что-то мне подсказывает, Уильям первым положил глаз на эту миниатюрную кошечку, но у него не было шансов, ведь состязаться пришлось бы с сувереном'.

Бесс ощутила некоторую дурноту. Она не понимала, как Екатерина могла воспринимать происходящее так прозаично. Молодая женщина вспомнила о последних словах Джейн и только сейчас осознала их значение в полной мере. Если кто-то отдал сердце королю Эдварду, то должен быть благодарен даже за малость, даруемую тем, а для Бесс это являлось едва ли достаточным. Однако, она не могла испытывать ревность, Джейн Шор окружало что-то, симпатии к чему фрейлина не имела сил сопротивляться.

Спустя неделю умер рожденный Изабель младенец, и не успел завершиться январь, как случилось еще две смерти - герцога Карла Бургундского, сражавшегося с французами, и, по контрасту с ним, молодого герцога Норфолка, угасшего в собственной постели. Оба оставили наследницами состояния единственных дочерей. Мария Бургундская превратилась в добычу, интересную для половины Европы, а крохотная Анна Моубрей - в богатейшую леди в Англии.

Как кузен покойного Норфолка, лорд Говард взял на себя управление делами Анны и исполняемые прежде герцогом должности, в особенности пост графа-маршала, приказания которому отдавал непосредственно Эдвард. 'У меня обязан быть под рукой маршал', - сказал он, - 'а ты, парень, ты, дружище, справишься с этим лучше, чем когда-либо удавалось твоему кузену'.

'Нам следует не дать подобной возможности проскользнуть между нашими пальцами', - произнес лорд Говард однажды вечером в процессе ужина с сыном и невесткой, спустя несколько недель после обеда в Зале гильдий. 'Между нами и герцогством стоит лишь Анна Моубрей, сынок, и я не вижу причин, почему бы не обручить ее с твоим Томом'.

'Для нас это было бы великолепно', - согласился Томас. 'В наших руках оказалась бы вся Восточная Англия, а Пастоны были бы поставлены на место в старом споре. Что скажешь, Бесс?'

Прежде чем ответить, она немного поколебалась: 'Разве не король примет решение по этому вопросу?'

Томас бросил на жену недоуменный взгляд. 'Твой обычный ответ, не так ли?'

'Согласна, подобное послужит к твоей выгоде'.

'Твоей тоже. Почему ты всегда говоришь так, словно мы не являемся членами единой семьи?'

Лорд Говард расхохотался. 'Сынок, ты несешь чепуху. Разумеется, Бесс едина с нами в наших надеждах. Уверен, ты тревожишься л будущем маленького Тома, как и мы, правда, моя дорогая?'

'Возможно', - согласилась Бесс, но подумала, что честолюбие никогда не являлось ее коньком. Рожденная с большим наследством в собственном праве, она ни разу не чувствовала ни нужды, ни зависти к большему. 'Но Том все еще так мал, я не думаю, что нам следует беспокоиться о его браке столь рано'.

'Для хорошего союза лучше раньше', - с легкостью отразил ее возражения лорд Говард. 'Хотя', - прибавил он для ровного счета, - 'Подождав, Томас выиграл больше'.

Комплимент был сделан в обычной для лорда Говарда сердечной манере, пока он готовился расправиться с полной устриц тарелкой, тем не менее, сердца Бесс похвала не коснулась. 'Делайте, как считаете нужным, милорд', - вежливо ответила ему невестка, сознавая, что тот в любом случае поступит по-своему, и повернула ход беседы в сторону необходимости поехать в Кентербери в связи с делами Элизии.

'Поезжай, что бы ни было', - ответил Томас, и Бесс принялась устраивать путешествие, понимая, когда она находится в положении, муж вряд ли решится ей отказать, ведь в подобные периоды Говард-младший даже редко претендует на супружескую близость.

Молодая женщина отправила известия к мастеру Хею, прося у того на несколько дней пристанища для себя, Элизии, своего рыцаря - сэра Роберта Белласиса и их слуг. Элизия сказала, что гостям должно хватить и комнаты, а отец окажется крайне почтен оказанной ему честью. Старший кузен мастера Хея держал для младшего дом и, несомненно, бросится в панику при словах об их нашествии, но девушка уверяла, что все устроится наилучшим образом.

Бесс взяла с собой скромную свиту, включавшую и Аннетту, теперь уже постоянную спутницу матери, но оставила дома младших детей, и приготовилась навестить гробницу святого Томаса. Компания присоединилась к партии паломников, шедших с великолепным позолоченным изображением Черного Принца, и, по прибытии, положила подношения к картине знаменитого мученичества. Фрейлина королевы молилась о безопасном разрешении от бремени, о младшем из отпрысков, тезке святого Томаса, а потом, не выдержав ощущения гнетущих ее вины и печали, - попросила даровать прощение собственной душе, дабы опять могла узнать мир в мыслях.

Мастер Артур Хей, слегка ошеломленный, с радостью встретил всех, а его кузен, разгорячившись и суетясь, вопреки периоду поста, приготовил чрезвычайно приятный обед. 'Мы в силах на протяжении большей части недели обходиться малым', - объяснил он, улыбаясь, - 'но, когда дочь приглашает в дом столь знатную леди, следует заменить привычную треску чем-то получше. К тому же, мы для этого довольно близки к побережью'.

'Палтус чудесен', - поблагодарила Бесс, - 'и у вареных угрей очень вкусный соус. Госпожа Дороти, вам следует поделиться со мной рецептом для моего повара'.

По-видимому, мастер Хей проникся к Роберту симпатией, - он много с ним беседовал, - о Лондоне, об изменениях в турнирных правилах, о новом печатном станке и о перестройке королем часовни в честь ордена Подвязки в Виндзоре, и, пока они разговаривали, Бесс внимательно наблюдала за хозяином дома. Хотя Элизия и была шатенкой, тогда как Артур в молодости являлся блондином, все же очень походила на отца, и, снова вспомнив о портрете, Бесс в который раз задала себе вопрос о его прошлом. Очевидно, мастер Хей превосходно знал Лондон, также, как и ремесло солдата, а образование почтенного господина значительно превосходило обязательное для среднего торговца. Бесс не могла понять, ни почему он заперся в затхлом домишке в Кентербери, ни почему, по всей вероятности, не рассказывал Элизии ничего из своей прежней жизни.

На следующее утро молодая женщина попросила мастера Хея об одолжении беседы с глазу на глаз и в двух словах объяснила ему сложившееся положение. Тот выслушал ее с серьезным выражением лица. 'Да, мне по душе юноша', - сразу признался мастер Хей. 'Если Элизия его хочет, у меня не будет возражений. Я всегда надеялся, что вы позаботитесь о достойном ее устройстве. Что до приданого, для нее уже лежит давно отложенная сумма, а я предполагаю вернуться в Оксфорд. Дело продам, и, за исключением скромного счета, предназначенного на мои собственные нужды, остаток пойдет Элизии. Нуждаться она не будет, миледи'.

'Я и не думала о подобном. Но отец сэра Роберта хотел бы что-то знать о вашей семье'. Извиняющимся тоном Бесс прибавила: 'Вы же поймете, что это необходимо?'

Мастер Хей встал. Это был высокий, но сейчас уже сутулящийся мужчина. Прежде чем ответить, он дважды пересек комнату, скрестив руки за спиной. 'Данная история длинна, мадам, но, если у вас найдется терпение выслушать, полагаю, мне следует вам ее рассказать'.

'Я всегда думала, что тут что-то не так. Что-то в облике Элизии заставляло меня считать -'

'Что она происходит из лучшего корня, нежели тот, который мог появиться из нашего окружения?'

44
{"b":"901970","o":1}