Даймоук Жюльет
Солнце в зените
Главный персонаж этой книги - плод фантазии, порождение авторского воображения. Всякое сходство с реальными людьми, живыми или умершими, - абсолютное совпадение. Остальные имена, характеры, происшествия, организации и места - основаны на настоящих исторических событиях. В таких случаях были предприняты максимальные усилия, дабы сделать подобную информацию настолько точной, насколько это вообще возможно.
Пегги и Лесли Говард
Глава 1
Когда Бесс вошла в комнату, она уже знала, - что-то случилось или же случится вот-вот. Мелькнула какая-то доля секунды, странная пауза, прежде чем ее поприветствовали две женщины, когда девушка поняла, - она пришла не вовремя. Пусть неожиданные посетители всегда принимались в Графтоне радушно, в этот особый день с Бесс дело обстояло иначе.
Она впала в неловкое замешательство. Сегодня вся усадьба казалась чересчур спокойной. На внутреннем дворе находился только конюх, в зале сидели две преклонных лет матроны, а обычно тут прохода не было от детей и слуг. Даже здесь - наверху, в светлом зале, не встречалось и следа фрейлин ни Елизаветы, ни ее матушки.
Затем обе дамы, по-видимому, опомнились, и леди Грей, отложив свою вышивку в сторону, торопливо направилась обнять в затруднении остановившуюся в дверях девушку. 'Бесс! Моя дорогая, мы не надеялись тебя увидеть. Я полагала, ты пребываешь в Эшвелторпе. Твой батюшка прибыл, чтобы присоединиться к королю?'
'Да, а еще дядюшка Хью'. Бесс позволила ввести себя в покои. 'Прошлой ночью мы остановились в Каслторпе, и я не смогла упустить возможность с вами встретиться'.
'Конечно, нет', - горячо поддержала ее Елизавета. 'Но ты, разумеется, приехала не одна? Твой отец внизу?'
В ее интонации проскользнула интересная, почти тревожная нотка, представившаяся Бесс забавной, - батюшка девушки являлся давним другом семьи Вудвиллов.
'Нет', - ответила Бесс. 'Он так занят с нашими людьми, догнавшими нас прошлой ночью, что я убежала. Со мной Уот Сейбл'.
Матушка Елизаветы выглядела удивленной. 'Но это не очень мудро, моя дорогая, учитывая то, что округа кишит стремящимися присоединиться к королю солдатами'.
Бесс немного робко парировала: 'Но, госпожа, сегодня - Праздник Мая. Мы видели лишь молодежь, идущую в леса, чтобы плести венки'. Она сделала шаг вперед и почтила глубоким реверансом невысокую темноволосую даму, невозмутимо восседающую в кресле, пусть ее пальцы и не переставали теребить его подлокотники. Девушка испытывала значительное благоговение перед полной жизнью и умом француженкой, которая, будучи вдовой Джона герцога Бедфорда, вышла замуж за Ричарда Вудвилла, тогда не более, чем простого оруженосца. Отзвук старого скандала от этого тайного союза, заключенного по любви, так никогда до конца и не затих. Для Бесс он представлялся в определенной степени романтическим эхом далекого прошлого, ведь никто и никогда не обращался к супруге Ричарда Вудвилла, хотя теперь тот именовался лордом Риверсом, иначе, нежели Ее Милость герцогиня. Жакетта не подарила Бедфорду детей, зато второго мужа одарила целым выводком в составе тринадцати человек.
Герцогиня улыбнулась Бесс. 'Милое дитя, мы счастливы тебя видеть, но я не думаю, чтобы сэр Фредерик обрадовался, обнаружив твой побег'.
Бесс скромно улыбнулась в ответ. 'Он не станет возражать, батюшка доверяет Уоту заботу обо мне'.
'Конюху? Не особо надежная защита, я бы сказала. И еще я не понимаю, почему ты вообще тут. Конечно, Уот не привез тебя с собой в качестве боевой единицы?' Герцогиня указала на скамеечку, и Бесс присела. Будучи всего лишь ребенком и наследницей, она считала довольно естественным, что ей придают большое значение, и, вдобавок, прекрасно знала, - когда вернется, - хватит только улыбки и словесного успокоения отца, чтобы развеять могущее появиться у него раздражение. К тому же на дворе стоял праздник Мая. Несмотря на королевский призыв к бою, в воздухе витал дух торжества. Группы молодых людей, мимо которых Бесс проходила, все находились в чудесном настроении. Один юноша даже махнул ей рукой и позвал присоединиться к ним. Уот Сейбл начал посылать того отправляться по своим делам, но Бесс велела ему утихомириться и просто отказала в той легкой манере, что бурлила в душе. Разве и она в скором времени не достигнет собственного дня радости? Девушка приехала, надеясь на возможность обсудить личные планы с леди Елизаветой и ее сестрами. Вместо этого она увидела погрузившийся в тишину дом и ощутила холодок странной атмосферы сдержанности.
Бесс неуклюже объяснила: 'Видите ли, прежде чем услышать призыв короля, мы уже выехали в усадьбу Гроуби. Разве вы не знали о нашем прибытии? Я была уверена, - леди Феррерс вас оповестила - '
'Оповестила', - ахнула герцогиня, - 'но мы предположили, что под влиянием обстоятельств событие перенесут. Мужчинам, несомненно, есть о чем подумать, помимо возможности консумировать брак, даже если для этого настало время'.
'Я не хочу поворачивать назад', - заявила Бесс.
Елизавета улыбнулась. 'Могу представить, что не хочешь. Да и сэр Хамфри слишком долго ждал свою нареченную. Ты достаточно повзрослела в течение этих последних двух лет'.
'Знаю, но отец отложил назначенный день', - объяснила Бесс. 'Не сомневаюсь, нам с сэром Хамфри придется много находиться при дворе, поэтому я буду тосковать по дому'.
'Таков ход вещей', - довольно строго подытожила герцогиня. 'Хорошо, дитя мое, мы дождемся консумирования твоего союза. Ты счастлива, Бесс?'
'О, да', - девушка взяла с маленького столика кубок с вином. 'Я мало видела сэра Хамфри, но все очень хорошо о нем отзываются. На нашей свадьбе, когда я была еще ребенком, помню, как он поцеловал меня и пообещал сделать счастливой и довольной'.
'Все они это обещают'. Елизавета издала странный смешок и бросила взгляд на матушку. 'Я молюсь, чтобы ты испытала счастье и удовольствие'.
'О!' Бесс взяла Елизавету за руку. 'Мне жаль, что вам приходится быть одной, без мужа, особенно в такой волшебный майский день. Возможно, через какой-то отрезок времени - ', - и она смущенно замолчала, сознавая, что не должна поднимать столь личные темы с той, которая являлась вдовой и, по крайней мере, на девять лет превосходила ее по возрасту. Скрывая замешательство, Бесс торопливо спросила: 'Где ваши сыновья? И ваши сестры? Они ушли отмечать наступление Мая? А Эдвард с Джоном? Сегодня здесь кажется очень тихо'.
Опять последовал быстрый обмен взглядами, после чего Елизавета Грей спокойно ответила, что ее мальчики находятся в саду. 'Сестры же, действительно, вышли вместе с Джоном. Энтони - с королем, а Эдвард отправился в море - в первый раз. Поплыл на север под руководством сэра Джона Говарда. Надеюсь, морской болезни у него не обнаружится. Лайнел, разумеется, в Оксфорде, но, даже будь он тут, уверена, оказался бы чересчур рассудительным и благочестивым, чтобы хотя бы улыбнуться нашим языческим праздникам. В любом случае, завтра произойдет возвращение к вопросам гораздо более серьезным'.
Взволнованное ожидание Бесс двинулось на спад. 'Как скоро выдвинется Его Величество? Я думала, моя первая брачная ночь будет предшествовать событиям'.
'Настолько не терпится?' - лукаво поинтересовалась Елизавета, вынудив Бесс густо залиться краской, но герцогиня уже отвечала на вопрос.
'Как мы можем знать? Сбор назначен в Лестере - через два дня, но, что касается остального, - мы пребываем в абсолютном неведении'.
'Я думала - Я знала, что король приехал сюда - поохотиться, пока он в замке Фотерингей, поэтому я полагала, что вам может быть известно больше -'
Бесс опять увидела, как Елизавета бросила на герцогиню быстрый взгляд, и замолчала, озадаченная еще сильнее, но молодая женщина мягко ответила: 'Конечно, когда король Эдвард свободен, чтобы развлечь себя, он заходит нас навестить. В дни службы батюшки у покойного герцога Йорка все мы детьми играли вместе, а матушка Его Величества до сих пор пишет моей матушке, рассказывая о придворных новостях. Но до нас доносится не более того, что прежний король Генри, пусть корону он уже не носит, создает беспорядки под стенами замка Бамбург, а герцог Сомерсет собирает для него войско'.