Литмир - Электронная Библиотека

Когда они вышли, Бесс спросила: 'Куда вы отвезете Анну, милорд? Мой дом в вашем распоряжении, и я буду счастлива-'

'Благодарю вас, но нет', - ответил герцог Глостер. Он опять обнял Анну. 'Я не позволю своему злопамятному братцу попытаться опять забрать ее от вас. Анна получит безопасность только в убежище, пока вопрос не будет целиком поставлен перед самим королем. Я отвезу ее к монахиням в обитель Святого Мартина Великого'. Ричард посмотрел на находящуюся рядом девушку, и у него лице возникло выражение, никогда не виденное Бесс раньше. Мелкие черты лица Анны озарились светом, и фрейлина почувствовала, как под веками набухают слезы. Она была так рада, что у пары все хорошо, у молодой женщины будто камень с плеч упал, но к легкости примешивалась и глубокая, пусть и светлая зависть.

'Мы никогда не забудем, чем вам обязаны', - произнес Ричард, - 'никогда', а Анна обвила Бесс за шею и поцеловала.

Пара отправилась вниз по улице, и Бесс повернула назад - по направлению к дому, всегда внимательный Сейбл накинул на нее свой плащ. Дойдя до порога, молодая женщина почувствовала, - без Хамфри он абсолютно пуст.

Прежде чем проблема окончательно разрешилась, минуло еще несколько месяцев. Анна осталась в убежище и написала Бесс, что, как бы ей не терпелось, она с удовольствием дождется, пока не сумеет выйти оттуда в качестве невесты Ричарда. Рождество провели в Вестминстере, но когда начали распускаться первые подснежники, двор поехал во дворец Шин, где Эдвард надеялся многое перестроить.

'Да, едва ли это казалось временем доброжелательности', - заметила Бесс Екатерина Говард, - 'когда милорды Кларенс и Глостер не разговаривали друг с другом, но исключительно пререкались. Я слышала, как король сказал, - если бы столько решительности и упрямства было у них воссоединившихся, эту троицу никто бы не победил'.

'Кларенс должен сдаться', - проронила Бесс.

'Надеюсь, однако, пожалование королем конфискованных владений графа Оксфорда герцогу Глостеру тут не поможет'.

Бесс вздохнула. 'Мне жаль леди Анну. Она уже устала выносить долгое ожидание, пока ее юристы спорят о собственности Уорвика. Девушка имеет право на свою долю наследства'.

'Наследницей быть тяжело', - согласилась Екатерина и улыбнулась. 'А вы так не считаете? Когда-нибудь вам придется выбрать нового мужа'.

'Придется? Я довольна тем, что служу Ее Величеству, довольна моими детьми'.

'Правда? Но это чрезвычайно просто, дорогая моя Бесс. Уже есть несколько джентльменов, зарящихся на богатство ваших земель, и король, без сомнения, пожелает, дабы кто-то из них занялся оставшимися владениями. Они являются слишком сладкой и сочной сливой, которая бы привлекла бы к Эдварду сторонников'.

'Я не задумывалась о вопросе с подобной точки зрения. Выходить из повиновения Его Милости я не стану, но сама мысль о втором браке мне отвратительна'.

'Почему?' - напрямик спросила Екатерина. 'Я вышла за Уильяма после смерти Харрингтона и оказалась заметно счастливее, чем раньше, упокой Господи его душу. Да, Уильям не отличается верностью, но находиться с ним рядом', - она сделала паузу, - 'очень приятно'.

Бесс не сумела справиться со смехом. 'Екатерина, вы так рассудительны. Если мне придется выйти замуж, может статься, мне повезет, как и вам'.

Томас Говард оказался поклонником настойчивым. Во время охоты он держал скакуна близ лошади Бесс, заменял Сейбла или Фитчета, помогая ей подняться в седло или, наоборот, спуститься с него. Втискивался куда угодно, лишь бы занять место рядом с Бесс на вечерних музыкальных концертах или на исполнении королевскими хористами псалмов в часовне, танцевал с ней. Конечно, хорошим танцором Томас не являлся, но он упорно добивался своего, вытесняя других молодых мужчин, ищущих общества Бесс. Молодая женщина наблюдала за происходящим и спрашивала у Ее Величества, может ли та отпустить ее на лето домой, в Эшвелторп, хотя не желала уезжать, не увидев свадьбы Анны и Ричарда. Или, в глубине души, не желая лишать себя ежедневной способности лицезреть Эдварда.

Однажды вечером, в сумерках, после короткой дневной охоты, в комнату Бесс пришел Марк и сообщил, что фрейлину желает увидеть король. Удивившись, Бесс дождалась, пока Элизия в спешке уложит ей волосы в прическу и закрепит сделанное высоким энненом, удерживаемым лентой из оранжевого бархата. Она подумала, как это подходит к лицу, сочетаясь с такого же оттенка юбкой, чуть выбивающейся из-под отороченного темным мехом кремового сюрко. Удостоверившись, что выглядит замечательно, Бесс направилась в покои Его Величества, теряясь в догадках, что ему нужно. Ей показалось, что ключ на ладони, - какое-то задание для Елизаветы, тайный подарок к дню рождения королевы.

Эдвард был один, - писца, которому он диктовал послания, монарх немедленно отпустил. 'Прекрасно, Бесс', - Эдвард одарил ее своей обычной улыбкой. 'Заходите и присаживайтесь. Полагаю, прежде вы сюда не заходили? Здесь мои писцы под пристальными взорами моих же предков заставляют меня изучать скучные документы!'

Поднимаясь из глубокого реверанса, Бесс улыбнулась в ответ и, вместо того, чтобы сесть, прошла по залу, разглядывая портреты на стенах и узнав на одном из них короля Генри Пятого, копию изображения которого уже видела, а на другом - чересчур ярко нанесенном на холст - отца Эдварда. Рядом висел набросок, не больше, головы человека с большими печальными глазами, плоским носом и высоким головным убором на аккуратно подстриженных волосах.

'Кто это?' - спросила Бесс.

'Прежний герцог Глостер, тот, кого, по крайней мере, в городе называли Добрым герцогом, хотя он вечно пререкался с кланом Бофоров'.

'Вы как-то мне о нем рассказывали, о том, как любил его ваш отец'.

'Да, и считал, что его убили по приказу королевы Маргарет. Благодарение Господу, теперь она больше не нанесет вреда, и герцог может упокоиться с миром отомщенным в аббатстве Сент-Олбанса'.

Бесс не отрывала от наброска взгляд. 'Он напоминает мне - кого-то напоминает'. Она порылась в памяти, стараясь вспомнить, где уже видела похожее лицо, с ровно таким же выражением, но последовавшие слова короля вытеснили все мысли о давно скончавшемся герцоге Хамфри из ее головы.

Эдвард подвел Бесс к креслу и, даже не усевшись сам, начал: 'Я долго думал найти для вас другого мужа. На данный момент вы год, как вдова и-' Он замолчал, услышав быстрый вдох, после чего продолжил: 'Моя дорогая, мне известно, как глубоко вы скорбите по Хамфри, никто не горюет о нем больше, чем я, но, такова жизнь, я не в состоянии иметь на руках богатую наследницу без попечения о ней'.

'Мне достаточно хорошо в моем нынешнем состоянии', - тихо ответила Бесс. Она не находилась с ним наедине с того дня в Графтоне и очень хорошо об этом помнила. 'Я вдова', - повторяла себе молодая женщина, - 'мать троих детей, а не зеленая девчонка. Я не могу чувствовать того, что у меня внутри!' Но руки у нее дрожали, и Бесс сжала их вместе. 'Сир, если мне необходимо опять выйти замуж, нельзя ли подождать еще немного?'

'Будучи к вам небезразличен, я ждал, прежде чем начать разговор', - произнес Эдвард, - 'но ваш поклонник давно мне докучает'.

'Мой поклонник?'

'Да, вы, разумеется, поняли, о ком идет речь. Бесс, мастер Томас Говард хочет жениться на вас'.

Она поднесла ладонь к горлу. 'Мастер - Говард?'

'Не говорите мне, что это не приходило вам в голову. Данный джентльмен постоянно рядом с вами'.

'Знаю', - прошептала Бесс. 'но есть и другие'.

'Другие?' - переспросил король. 'Никто другой не просил у меня аудиенции. Существует еще один знатный человек, с которым вы хотели бы обвенчаться?'

Бесс вспомнила посещение Томаса Говарда и свои собственные слова Джону Пастону 'Я спрошу совета у его Королевской Милости'. Как же они сейчас ее связали! Она покачала головой.

'Тогда пусть это будет Том Говард. Я доверяю и ему, и его отцу, данные джентльмены хорошо мне послужат, а брак их ко мне привяжет'.

36
{"b":"901970","o":1}